# translation of kinfocenter.po to Swedish # Översättning av kcontrol.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997,1998. # Anders Widell , 1998. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000,2001,2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 21:38+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Informationscentral" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Om den aktuella informationsmodulen" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Exportera" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Hjälp om modul" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Sök" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Sök efter moduler" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Export av modulen har inte skapat någon utdata." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Kan inte öppna fil för att skriva exportinformation" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "Exportera information om %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Information exporterad" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Informationsmoduler" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE:s informationscentral" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE:s informationscentral" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "" "© 2009-2010, Utvecklingsgruppen av informationscentralen i KDE:s " "programvarusamling" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Föregående utvecklare" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Expandera alla kategorier" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Dra ihop alla kategorier" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell,Magnus Reftel" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se,d96reftl@dtek." #~ "chalmers.se" #~ msgid "Copyright © 2009–2011, The KDE Info Center authors" #~ msgstr "Copyright © 2009–2011, KSE:s upphovsmän till informationscentralen" #~ msgctxt "Help Button ToolTip" #~ msgid "Opens help browser for selected module" #~ msgstr "Öppnar hjälpläsaren för markerad modul" #~ msgctxt "Export Button ToolTip" #~ msgid "Exports information for selected module" #~ msgstr "Exporterar information om markerad modul" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "Mibyte " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Filsystemtyp" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Total storlek" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Ledig storlek" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "ej tillgänglig" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Processor %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Processor %1: %2, okänd hastighet" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Information om ljudsystemet kunde inte hämtas, /dev/sndstat finns inte " #~ "eller kan inte läsas." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol " #~ "hittades inte." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol kunde " #~ "inte köras." #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta något program för att hämta information om PCI-systemet." #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Information om PCI-delsystemet kunde inte hämtas: %1 kunde inte köras." #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Information om PCI-delsystemet kunde inte hämtas, detta kan kräva " #~ "systemadministratörsbehörighet." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Kunde inte kontrollera filsysteminformation: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Monteringsinställningar" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-processor" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-revision" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Dator" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Datorns id-nummer" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Antal aktiva processorer" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Processorfrekvens" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänd)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Processorarkitektur" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiverad" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "inaktiverad" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Flyttalsprocessor (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mibyte" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Totalt fysiskt minne" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Byte" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Storlek av en sida" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mibyte" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Ljudnamn" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Tillverkare" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Version av Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokollrevision" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Tillverkarens nummer" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Utgåva" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Byteordning" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSB-först (minst signifikant byte)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSB-först (mest signifikant byte)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ogiltig byteordning." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bitordning" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "A-minst signifikant (minst signifikant bit)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "A-mest signifikant (mest signifikant bit)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ogiltig bitordning." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Dataformat" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Samplingsfrekvens" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Ingångar" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Monomikrofon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Auxiliary" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Vänster mikrofon" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Höger mikrofon" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Vänster-Auxiliary" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Höger-Auxiliary" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "In-kanaler" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono-kanal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Vänster kanal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Höger kanal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Utgångar" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono intern högtalare" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono-jack" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Vänster intern högtalare" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Höger intern högtalare" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Vänster-jack" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Höger-jack" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Utkanaler" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Förstärkning" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Gränser för ingångar" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Gränser för utgångar" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Gränser för monitor" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Förstärkning begränsad" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Kölängd" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Blockstorlek" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Strömport (decimal)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-kanal" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Används av" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-område" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Huvudnummer" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Delnummer" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Teckenenheter" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Blockenheter" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Diverse enheter" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Hittade inga PCI-enheter." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Hittade inga I/O-portar." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Hittade inga ljudenheter." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Hittade inga SCSI-enheter." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Totalt antal noder" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Lediga noder" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggor" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Kunde inte köra /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Enhetsnamn" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Tillverkare" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instans" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Processortyp" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU-typ" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tillstånd" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Monteringstid" #~ msgid "character special" #~ msgstr "speciell teckenfil" #~ msgid "block special" #~ msgstr "speciell blockfil" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Specialtyp:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Nodtyp:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Primär/Sekundär:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(inget värde)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Drivrutinsnamn:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(drivrutin ej ansluten)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Bindningsnamn:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Kompatibla namn:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fysisk sökväg:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Sekundära noder" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Enhetsinformation" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSB-först (minst signifikant byte)" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSB-först (mest signifikant byte)" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Okänd ordning %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bitar" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 byte" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 byte" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Skärm nummer %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Standardskärm)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensioner" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 bildpunkter (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Upplösning" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 punkter/tum" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Djup (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Rotfönstrets identifikation" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Rotfönstrets djup" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 plan" #~ msgstr[1] "%1 plan" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Antal färgavbildningar" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "minimum %1, maximum %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Förvald färgavbildning" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Förvalt antal färgavbildningsceller" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Förtilldelade bildpunkter" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Svart %1, Vit %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Om avbildad" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "bakgrundslagring: %1, spara-under: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Största pekare" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "obegränsad" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Nuvarande mask för inmatningshändelser" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Händelse = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Bildskärmsnamn" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Tillverkarsträng" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Tillverkarens utgåvenummer" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Tillgängliga skärmar" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Utökningar som stöds" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Punktavbildningsformat som stöds" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Punktavbildningsformat nummer %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 bitar/bildpunkt, Djup: %2, Vaddering av sveplinjer: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Maximal storlek på begäran" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Rörelsebufferns storlek" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitavbildning" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordning" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Vaddering" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Bildens byteordning" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Systemet kanske inte ännu har fullständigt stöd." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Hämta information om system och skrivbordsmiljö" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till \"KDE:s informationscentral\", en central plats där du kan " #~ "hitta information om datorn." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Klicka på fliken \"Hjälp\" till vänster för att visa hjälp om den aktiva " #~ "inställningsmodulen. Använd fliken \"Sök\" om du är osäker på var du " #~ "hittar en speciell inställning." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE-version:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Värddatornamn:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Utgåva:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Dator:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Klicka här för att rådfråga den fullständiga handboken.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click
here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE:s informationscentral

Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig " #~ "för den aktiva informationsmodulen.

Klicka
här för att läsa den allmänna manualen." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laddar..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n" #~ "Vill du verkställa ändringarna innan du startar den nya modulen eller " #~ "hoppa över dessa ändringar?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n" #~ "Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar systeminställningar " #~ "eller hoppa över dessa ändringar?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Osparade ändringar" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" #~ msgstr "© 1998-2004, Utvecklarna av KDE:s inställningscentral" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Allmän information" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Den just nu laddade inställningsmodulen." #~ msgid "About Current Module" #~ msgstr "Om den aktuella modulen" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapportera fel..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Rapportera fel i modul %1..." #~ msgctxt "Help button" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgctxt "export button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportera" #~| msgid "Information" #~ msgctxt "List header topic" #~ msgid "Information Modules" #~ msgstr "Informationsmoduler" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mibyte"