kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2209 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Slovenian
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Znova naloži"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
"uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite "
"dobiti boljšo povratno sled."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Namesti razhroščevalne simbole"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da namestite manjkajoče pakete z razhroščevalnimi simboli."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. "
"To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo "
"kasneje."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kaj je »povratna sled«?</h2><p>Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je "
"dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so "
"se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno "
"uporabnih podatkov.<br />Povratne sledi se običajno uporabljajo med "
"interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o "
"sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato "
"razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi "
"razhroščevalnik in kliknite <interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Za samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki lahko "
"kliknete gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface>. Če to "
"ne deluje: preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o "
"sesutjih</link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite "
"zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
"<interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
"link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite zahtevane "
"pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
"<interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb "
"<interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato "
"klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Napaka med nameščanjem razhroščevalnih simbolov"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe "
"in knjižnice:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Manjkajoči razhroščevalni simboli"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Zahtevanje namestitve manjkajočih paketov z razhroščevalnimi simboli ..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Za ta program ni bilo mogoče najti paketov z razhroščevalnimi simboli."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Med nameščanjem paketov z razhroščevalnimi simboli je prišlo do napake."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Po&datki za razvijalce"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Se opravičujemo, program <application>%1</application> se je "
"nepričakovano zaprl.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno "
"poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.<nl /"
"><nl />O tem hrošču <link url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu "
"sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka "
"<interface>Podatki za razvijalce</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
"za poročanje onemogočen.<nl />Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 "
"(vključite povratno sled z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</"
"interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve "
"programe.<nl /><link url='%1'>Naučite se več o poročanju o hroščih.</link></"
"para><para><note>Če ne želite poslati poročila o tem hrošču, je varno "
"zapreti to pogovorno okno.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Te napake ne morete sporočiti, ker <application>%1</application> ne "
"ponuja naslova za poročanje o hroščih.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Program: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
"%3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Poročaj o &hrošču"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Znova zaženi program"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Razhrošči v <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti nastavitvenih podatkov."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE-jev upravljalnik sesutij se uporabniku prikaže ob sesutju programa."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE-jev upravljalnik sesutij"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Številka ujetega signala"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pot do izvedljive datoteke"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Zagonski ID programa"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Program je zagnal kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program je že bil zagnan znova"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID niti, v kateri je prišlo do napake"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Prikaži vsebino povratne sledi (napredno)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc,"
#~ "Andrej Mernik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor."
#~ "fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "O poročanju o hroščih Pomoč"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Podatki o poročanju o hroščih"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "S svojim poročilom o hrošču nam lahko pomagate izboljšati program."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Varno je zapreti to pogovorno okno. Če ne želite, vam ni treba "
#~ "oddati poročila o hrošču.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Da bi ustvarili uporabno poročilo o hrošču, potrebujemo nekatere podatke "
#~ "o sesutju in vašem sistemu. Morda boste morali namestiti nekaj "
#~ "razhroščevalnih paketov."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Vodnik za pomočnika za poročanje o hrošču"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pomočnik vas bo vodil skozi postopek pošiljanja poročila o sesutju v "
#~ "KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Vsi podatki, ki jih vnesete v "
#~ "poročilo, <strong>naj bodo v angleščini</strong>, če je le mogoče. KDE je "
#~ "namreč mednaroden projekt razvijalcev z vsega sveta."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Kaj veste o sesutju?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej strani morate opisati svoje vedenje o stanju namizja in programa, "
#~ "preden se je sesul."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Če lahko, čim bolj podrobno opišite okoliščine sesutja in kaj ste počeli, "
#~ "ko se je program sesul (ta podatek bo potrebno vnesti kasneje). Omenite "
#~ "lahko: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "dejanja, ki ste jih izvajali znotraj in zunaj programa"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokumente ali slike, ki ste jih uporabljali, in njihovo vrsto (če si "
#~ "greste kasneje na spletno stran KDE-jevega sistema za sledenje hroščem "
#~ "ogledat svoje poročilo, mu lahko priložite datoteko)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "gradnike, ki ste jih imeli zagnane"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "naslov URL spletne strani, po kateri ste brskali"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "podrobnosti o nastavitvah programa"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "ali druge čudne stvari, ki jih opazite pred ali po sesutju."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Zaslonske slike so včasih lahko v veliko pomoč. Potem, ko je poročilo o "
#~ "hrošču uvrščeno v sistem za sledenje hroščem, jih lahko priložite "
#~ "poročilu."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Podatki o sesutju (povratna sled)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej strani bo prikazana »povratna sled« sesutja. To je podatek, ki "
#~ "razvijalcem razkrije, kje se je program sesul."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Če podatki o sesutju niso dovolj podrobni, boste morda morali namestiti "
#~ "nekatere razhroščevalne pakete in znova naložiti povratno sled. Če je "
#~ "gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface> na voljo, ga "
#~ "lahko uporabite za samodejno namestitev manjkajočih podatkov."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Več podatkov o povratnih sledeh, kaj pomenijo in kako so uporabne, lahko "
#~ "najdete na strani <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ko dobite uporabno povratno sled (ali če ne želite namestiti manjkajočih "
#~ "razhroščevalnih paketov), lahko nadaljujete."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Zaključki"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Glede na kakovost zbranih podatkov o sesutju in vaših odgovorov na "
#~ "predhodni strani vam bo pomočnik povedal, ali se o sesutju splača "
#~ "poročati, ali ne."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Če se o sesutju splača poročati, a KDE-jev sistem za sledenje hroščem ne "
#~ "podpira programa, boste morali z vzdrževalcem programa stopiti v stik "
#~ "neposredno."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Če je poročilo označeno, kot da se ga ne splača pošiljati, in menite, da "
#~ "je pomočnik storil napako, lahko še vedno ročno poročate o hrošču, tako "
#~ "da se prijavite v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Lahko se tudi "
#~ "vrnete in spremenite podatke in prejmete razhroščevalne pakete."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Prijava v sistem za sledenje hroščem"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Morda bomo morali v prihodnosti navezati stik z vami in vas povprašati o "
#~ "dodatnih podatkih. Ker moramo slediti poročilom o hroščih, morate na KDE-"
#~ "jevem sistemu za sledenje hroščem imeti račun. Če ga še nimate, ga lahko "
#~ "ustvarite tu: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Nato vnesite svoje uporabniško ime in geslo ter pritisnite gumb Prijava. "
#~ "Kasneje lahko te prijavne podatke uporabite za neposreden dostop do KDE-"
#~ "jevega sistema za sledenje hroščem."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Ko kliknete Prijava, se lahko pojavi pogovorno okno KDE-jeve listnice, "
#~ "kjer lahko svoje geslo varno shranite. Vprašani boste tudi po geslu za "
#~ "listnico, da bodo lahko ob ponovni uporabi pomočnika polja za prijavo "
#~ "izpolnjena samodejno. "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Seznam morebitnih podvojenih poročil"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Na tej strani bodo v zbirki poročil o hroščih poiskana podobna sesutja, "
#~ "ki so morebiti podvojitve vašega hrošča. Če so najdena podobna poročila, "
#~ "lahko za ogled podrobnosti kliknete nanje. Nato si preberite podatke o "
#~ "trenutnem hrošču, da preverite, ali sta si hrošča podobna. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Če ste močno prepričani, da je vaš hrošč enak enemu izmed predhodno "
#~ "sporočenih, lahko izberete možnost prilaganja vaših podatkov že "
#~ "obstoječemu poročilu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Če niste prepričani, ali je vaše poročilo enako, sledite glavnim "
#~ "možnostim in tako svoje sesutje začasno označite kot podvojitev tega "
#~ "poročila. To je običajno najvarneje. Poročil o napakah ne moremo "
#~ "razdeliti, združimo pa jih lahko preprosto."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Če ni najdenih dovolj morebitnih podvojenih poročil, ali pa sami niste "
#~ "našli podobnega, lahko vsilite iskanje dodatnih poročil (če še ni bila "
#~ "dosežena meja datuma)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Če ne najdete nobenega podobnega poročila, vaši podatki o sesutju niso "
#~ "dovolj uporabni in resnično ne morete podati dodatnih podrobnosti o "
#~ "okoliščinah sesutja; potem je bolje zapreti pomočnika in tako preklicati "
#~ "oddajanje poročila o hrošču."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Podrobnosti poročila o hrošču in vašega sistema"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "V tem primeru morate vpisati naslov in opis sesutja. Opis naj bo kar se "
#~ "da podroben. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Podate lahko tudi način, na katerega ste dobili program (distribucija GNU/"
#~ "Linux ali sistem paketov), ali pa, če ste sami iz prevedli okolje KDE iz "
#~ "izvorne kode."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Te <strong>podrobnosti bi morali zapisati v angleščini</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Pošiljanje poročila o sesutju"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Na zadnji strani bo poročilo o hrošču poslano v sistem za sledenje "
#~ "hroščem. Ko bo pošiljanje zaključeno, boste o tem obveščeni. Nato bo "
#~ "prikazan spletni naslov poročila o hrošču v KDE-jevem sistemu za sledenje "
#~ "hroščem. Tako si boste lahko kasneje ogledali poročilo."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Če postopek spodleti, lahko za ponovno pošiljanje poročila o hrošču "
#~ "kliknete <interface>Poskusi znova</interface>. Če poročila ni mogoče "
#~ "poslati zaradi težave sistema za sledenje hroščem, lahko poročilo "
#~ "shranite v datoteko in jo pošljete kasneje."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Hvala, ker ste del KDE-ja!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Če vas zanima kako nam lahko pomagate ohraniti KDE-jev sistem za sledenje "
#~ "hroščem čist in uporaben, kar omogoča razvijalcem, da se osredotočijo na "
#~ "odpravljanje resničnih težav, vas vabimo, da se <link url='http://"
#~ "techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pridružite ekipi BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Vsi gradniki, ki jih imate na namizju ali na pultih, nastavitve namizja "
#~ "(vstavek za ozadje, tema, ...), dejavnosti in nastavitve nadzorne plošče."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stanje namiznih učinkov (skladnja 3D), kateri učinki so omogočeni, "
#~ "okraski oken in posebne okenske nastavitve ter pravila."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Strani, ki ste jih obiskali, število odprtih zavihkov, nameščeni vstavki "
#~ "in kakršnekoli druge nastavitve, ki niso privzete."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Način prikaza datotek, nastavitve združevanja in razvrščanja, nastavitve "
#~ "predogleda in mapa, po kateri ste brskali."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protokoli za hipno sporočanje, ki jih uporabljate, vsi nameščeni vstavki "
#~ "(uradni in neuradni)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protokoli za e-pošto ter vrste uporabljenih računov."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Vrsta dokumenta, ki ste ga urejali."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta predstavnostne datoteke (pripona in oblika), ki ste jo gledali ali "
#~ "poslušali."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavni podatki poročila (napačno oblikovani podatki). To lahko "
#~ "pomeni, da poročilo ne obstaja ali pa ima spletna stran za sledenje "
#~ "hroščem težave."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Neveljaven seznam hroščev: podatki so pokvarjeni"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem za zbiranje poročil o hroščih je poslal nepričakovano kodo napake "
#~ "%1. Sporočilo napake je bilo: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE-jev sistem za sledenje hroščem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Pomočnik za poročanje o sesutjih"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Dobrodošli v pomočniku za poročanje"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Pridobivanje povratne sledi (samodejni podatki o sesutju)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Rezultati preučenih podatkov o sesutju"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Prijavi se v %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Poiščite morebitna podvojena poročila"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Vnesite podrobnosti o sesutju"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Predogled poročila"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Zapri pomočnika"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Shrani podatke in zapri"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču? <note>Podatki o "
#~ "sesutju so še vedno veljavni, zato lahko poročilo pred zaprtjem shranite."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Zapri pomočnika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ti podatki o sesutju niso dovolj uporabni. Ali jih želite izboljšati? "
#~ "Namestiti boste morali nekatere razhroščevalne pakete."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Podatki o sesutju niso dovolj uporabni"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Kaj sem počel, ko se je program »%1« sesul"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Primeri: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Prikaži v&sebino poročila"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da vidite ustvarjene podatke poročila o tem sesutju."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo nekaterih podrobnosti, a so "
#~ "morda vseeno uporabni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejnim ustvarjenim podatkom o sesutju manjkajo pomembne podrobnosti "
#~ "in verjetno niso uporabni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Podatki o sesutju niso bili ustvarjeni, ker niso bili potrebni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo dovolj podrobnosti, da bi "
#~ "lahko bili uporabni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Lahko jih izboljšate z namestitvijo razhroščevalnih paketov in "
#~ "ponovnim nalaganjem sesutja na strani Podatki o sesutju. Pomoč za vodnika "
#~ "za poročanje o hrošču lahko dobite s klikom na gumb <interface>Pomoč</"
#~ "interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Podatki, ki jih lahko podate, se lahko smatrajo za uporabne."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Podatki, ki jih lahko podate, se v tem primeru ne smatrajo za dovolj "
#~ "uporabne."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Vaša težava je že bila prijavljena kot hrošč <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "To poročilo se šteje za uporabno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Hrošče v tem programu se poroča v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Za "
#~ "začetek postopka kliknite <interface>Naprej</interface>. Poročilo lahko "
#~ "ročno oddate na <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ta program v KDE-jevem sistemu za sledenje hroščem ni podprt. Da "
#~ "vzdrževalcu programa poročate o napaki kliknite <interface>Zaključi</"
#~ "interface>. Poročilo lahko ročno oddate na <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo ne vsebuje dovolj podatkov za razvijalce, zato samodejno "
#~ "poročanje o hrošču za to sesutje ni omogočeno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Če želite, se lahko vrnete in spremenite svoje odgovore. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo lahko ročno oddate na <link>%1</link>. Da zaprete pomočnika, "
#~ "kliknite <interface>Zaključi</interface>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo lahko vzdrževalcu programa ročno oddate na <link>%1</link>. Da "
#~ "zaprete pomočnika, kliknite <interface>Zaključi</interface>."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Poročaj na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Vsebina poročila"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Shrani v datoteko ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da ustvarjene podatke za poročilo o sesutju shranite v "
#~ "datoteko. To možnost lahko uporabite za kasnejše poročanje o hrošču."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi lahko nadaljevali, se morate prijaviti s svojim računom za %1."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da se s podanim uporabniškim imenom in geslom prijavite "
#~ "v KDE-jev sistem za sledenje hroščem."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Da bi lahko oddali poročilo o hrošču, morate imeti uporabniški "
#~ "račun na <link url='%1'>KDE-jevem sistemu za sledenje hroščem</link>. To "
#~ "je potrebno, ker bo morda kasneje potrebno stopiti v stik z vami, da bi "
#~ "dobili dodatne podatke. Če računa še nimate, ga lahko <link "
#~ "url='%2'>prosto ustvarite tu</link>. Ne uporabljajte začasnih ali lažnih "
#~ "e-poštnih računov.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Napaka med poskusom prijave: <message>%1</message>."
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "V KDE-jev sistem za sledenje hroščem (%1) ste prijavljeni kot: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Komunikacija s kded ni uspela. Prepričajte se, da teče."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Nalaganje KCookieServerja ni uspelo. Preverite vašo namestitev KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Komunikacija s KCookieServerjem ni uspela."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "V KDE-jevih omrežnih nastavitvah so piškotki onemogočeni. Za nadaljevanje "
#~ "je potrebno omogočiti piškotke za %1."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Dovoli, da %1 nastavi piškotke"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ne, ne dovoli"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Prijavljanje v %1 kot %2 ..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Napaka: neveljavno uporabniško ime ali geslo</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedoločen"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux/Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Stabilni Debian"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Preizkusni Debian"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Nestabilni Debian"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "openSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (in izpeljanke)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Dosežena je bila najkrajša dolžina"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Podajte več podatkov"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "Opis podrobnosti sesutja še ne vsebuje dovolj podatkov.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Količina zahtevanih podatkov je sorazmerna kakovosti drugih podatkov, kot "
#~ "sta povratna sled in ponovljivost.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Predhodno ste nakazali, da lahko dodate nekatere podatke o okoliščinah. "
#~ "Poskusite zapisati podrobnosti o vaših okoliščinah. Tudi malenkosti so "
#~ "lahko pomembne in nam lahko pomagajo.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Če ne podate več podatkov, boste najverjetneje zapravili dragocen čas "
#~ "razvijalcev. Nam lahko poveste več?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Da, rad bi dodal več podatkov"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ne, ne morem dodati drugih podatkov"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Potrebujemo več podatkov"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Primeri dobrih naslovov:</strong><nl />»Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it«<nl />»Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'«<nl />»Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a Jabber buddy«<nl />»Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times«"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Čimbolj podrobno opišite okoliščine sesutja:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "• Opišite dejanja, ki ste jih izvajali znotraj ali zunaj programa, v "
#~ "trenutkih pred sesutjem."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "• Zapišite morebitno opaženo nenavadno obnašanje v programu ali v "
#~ "celotnem okolju."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "• Opišite nastavitve programa, ki niso privzete."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Primeri: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da poskusite znova poslati poročilo o sesutju, če to "
#~ "prej ni uspelo."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Prikaži &vsebino poročila"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Počakajte. Pošiljanje poročila o sesutju ..."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo o sesutju je bilo poslano.<nl/>Naslov URL: <link>%1</link><nl/"
#~ ">Hvala, ker ste del KDE-ja. Sedaj lahko zaprete to okno."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o sesutju: <message>%1</message>."
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Pošlji na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Neobdelana napaka Bugzille"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Shrani v datoteko ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do neobdelane napake Bugzille: %1<br />Spodaj je HTML, ki ga je "
#~ "prejel DrKonqi. Poskusite ponoviti dejanje ali pa shranite stran z "
#~ "napako, da poročate o hrošču v DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ročno"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Ročno vnesite ID poročila o hrošču"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Izberite to možnost za ročno nalaganje določenega poročila o hrošču"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Poišči več poročil"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da poiščete več podobnih starejših poročil o hrošču."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Poskusi iskati znova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb, da znova poskusite iskanje, ki je spodletelo."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Odpri izbrano poročilo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb, da vidite podatke izbranega poročila o hrošču."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Zaustavi iskanje"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb, da zaustavite trenutno iskanje."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite ta gumb, da odstranite izbrano morebitno podvojeno poročilo"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Resnično podvojenega poročila ni"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, če po vašem mnenju poročila, ki so bila najdena kot "
#~ "podobna, ne ustrezajo sesutju, ki vas je doletelo, in ste prepričani, da "
#~ "po nadaljnjem pregledu najverjetneje ne boste našli ustreznejšega "
#~ "poročila."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Omogoči mi, da preverim dodatna poročila"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, če želite pregledati več poročil, med katerimi bi "
#~ "poiskali takega, ki bolj ustreza sesutju, ki vas je doletelo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrali niste nobenega morebitno podvojenega poročila, ali poročila k "
#~ "kateremu naj bi bili priloženi vaši podatki o sesutju. Ali ste prebrali "
#~ "vsa poročila in lahko potrdite, da ni nobenega resnično podvojenega "
#~ "poročila?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Ni izbranega morebitno podvojenega poročila"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Iskanje podvojitev (od %1 do %2) ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno. Prikaz rezultatov od %1 do %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Prikaz rezultatov od %1 do %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[odprto]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[popravljeno]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[ni ponovljivo]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[podvojeno poročilo]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[neveljavno]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[zunanja težava]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[nepopolno]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Iskanje je zaključeno. Najdeno ni bilo nobeno poročilo."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše sesutje je <strong>podvojitev</strong> in je že bilo prijavljeno kot "
#~ "<a href=\"%1\">hrošč %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot <a href=\"%1\">hrošč %1</a>, "
#~ "ki je <strong>podvojitev</strong> <a href=\"%2\">hrošča %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Priložite</a></strong> le, če lahko poročilu o "
#~ "hrošču dodate potrebne podatke."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše sesutje je že bilo prijavljeno kot <a href=\"%1\">hrošč %1</a>, ki "
#~ "je bil <strong>zaprt</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot <a href=\"%1\">hrošč %1</a>, "
#~ "ki je podvojitev <strong>zaprtega</strong> <a href=\"%2\">hrošča %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih<nl/><message>%1</"
#~ "message>.<nl/>Počakajte nekaj časa in poskusite znova."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču po meri"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču, ki ga želite preveriti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo bo <strong>priloženo</strong> hrošču <numid>%1</numid>. <a href="
#~ "\"#\">Prekliči</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Opis hrošča"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb, da poskusite znova naložiti poročilo o hrošču."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Predlagaj to sesutje kot povezano"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da sesutje predlagate kot povezano s tem poročilom o "
#~ "hrošču"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Spletna stran poročila</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Nalaganje podatkov o hrošču <numid>%1</numid> iz %2 ..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Povratna sled doživetega sesutja:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Da, prikaži glavno poročilo"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ne, prikaži izbrano poročilo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo, ki ste ga izbrali (hrošč <numid>%1</numid>) je že označeno kot "
#~ "podvojitev hrošča <numid>%2</numid>. Ali želite prebrati to, prvotno, "
#~ "poročilo? (priporočeno)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Zaznano je bilo ugnezdeno podvojeno poročilo"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Opomba %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Odprto (nepotrjeno)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Odprto (ni popravljeno)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Popravljeno v različici »%1«"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "Ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili v različici »%1«"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Popravljeno"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "Ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Ni ponovljivo"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Podvojeno poročilo (je že bilo sporočeno)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Ni veljavno poročilo/sesutje"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Ni povzročen s težavo v KDE-jevih programih ali knjižnicah"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "Hrošč je v zunanjem programu oziroma knjižnici, ali pa je težava v "
#~ "distribuciji oziroma pakiranju."
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Zaprto (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Začasno zaprto zaradi pomanjkanja podatkov"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Naslov poročila o hrošču najpogosteje napiše poročevalec in "
#~ "morda ne odraža prave narave hrošča, glavnega vzroka ali vidnih "
#~ "simptomov, ki bi jih lahko uporabili za primerjavo s svojim sesutjem. "
#~ "Preberite celotno poročilo in vse opombe.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojenih poročil. To najverjetneje "
#~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
#~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojeno poročilo. To najverjetneje "
#~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
#~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojeni poročili. To najverjetneje "
#~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
#~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojena poročila. To najverjetneje "
#~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
#~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ni o sesutju ali o drugem kritičnem hrošču."
#~ "</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>»%1«</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Stanje poročila o hrošču: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Se nanaša na sestavni del: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Opis hrošča</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Dodatne opombe</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Prikazan je hrošč <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču<nl/><message>%1</message>.<nl/"
#~ ">Počakajte nekaj časa in poskusite znova."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Povezano poročilo o hrošču"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Prekliči (vrni se na poročilo)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nadaljuj"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Svoje sesutje boste označili kot povezano s hroščem <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo je zaprto z razlogom %1 <i>Če je sesutje enako, dodajanje novih "
#~ "podatkov ne bo uporabno in bo le tratilo čas razvijalcev.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Podrobno opišite, kaj ste počeli, ko se je program sesul.</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Ali se spomnite, kaj ste počeli pred sesutjem?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ali se program sesuje znova, če še enkrat ponovite isto stanje?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program "
#~ "sesuje"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program "
#~ "sesuje"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Nisem poskusil še enkrat"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Včasih"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Izberite dodatne podatke, ki jih lahko podate:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden "
#~ "se je sesul"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden "
#~ "se je sesul"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali "
#~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali "
#~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Opaženo nenavadno obnašanje namizja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene "
#~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem. Lahko si ogledate "
#~ "primere (če so na voljo)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene "
#~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem. Lahko si ogledate "
#~ "primere (če so na voljo)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Nastavitve programa po meri, ki bi lahko bile povezane"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Primeri</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Preverite, ali je bil hrošč že sporočen. Dvokliknite na poročilo in ga "
#~ "primerjajte s svojim. Lahko predlagate, da je vaše sesutje podvojitev "
#~ "tega poročila, ali pa mu priložite svoje podatke."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID hrošča"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Morebitne podvojitve:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži povratno sled mojega sesutja, da jo lahko primerjam (napredno)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "To je najverjetneje <strong>pogosto sesutje</strong> in zanj je bilo "
#~ "morda podanih že precej podrobnih primerov. <i>Nadaljujte, samo če lahko "
#~ "dodate nove podatke (ki še niso bili podani).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Ali želite nadaljevati s poročanjem?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Ne, ne pošlji novega poročila o hrošču in zapri pomočnika"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Nadaljuj s poročanjem o hrošču"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ali ste prepričani, da se to poročilo ujema z vašimi okoliščinami "
#~ "sesutja?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nisem prepričan(a): označi kot morebitno podvojeno"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Povsem prepričan(a): temu poročilu dodaj moje podatke"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Podajte naslednje podatke v angleščini.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Naslov poročila o hrošču:</strong> (<a href=\"#\">primeri</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Podatki o sesutju:</strong> (<a href=\"#\">pomoč in primeri</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Način pridobitve:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE-jevi programi so prevedeni iz izvorne kode"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Podatki o sesutju in sistemu bodo poročilu o hrošču dodani "
#~ "samodejno.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Prijavne podatke shrani v KDE-jevo listnico"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "To je predogled vsebine poročila, ki bo poslano. <nl />\n"
#~ "Če bi ga radi spremenili, se vrnite na predhodne strani."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi odpri stran s poročilom o hrošču"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pomočnik bo preučil podatke o sesutju in vas vodil skozi postopek "
#~ "poročanja o hrošču."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Ker je za učinkovito razhroščevanje zahtevan vaš stik z "
#~ "razvijalci, se je za nadaljevanje poročanja o tem hrošču <strong>potrebno "
#~ "strinjati, da lahko razvijalci stopijo v stik z vami</strong>.</note></"
#~ "p><p>Če se s tem ne strinjate, lahko zaprete to pogovorno okno.</p>"