mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2209 lines
79 KiB
Text
2209 lines
79 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Slovenian
|
||
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
|
||
# $Source$
|
||
#
|
||
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Znova naloži"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
|
||
"uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite "
|
||
"dobiti boljšo povratno sled."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&Namesti razhroščevalne simbole"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ta gumb, da namestite manjkajoče pakete z razhroščevalnimi simboli."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. "
|
||
"To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo "
|
||
"kasneje."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Kaj je »povratna sled«?</h2><p>Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je "
|
||
"dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so "
|
||
"se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno "
|
||
"uporabnih podatkov.<br />Povratne sledi se običajno uporabljajo med "
|
||
"interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Nalaganje ..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o "
|
||
"sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato "
|
||
"razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi "
|
||
"razhroščevalnik in kliknite <interface>Znova naloži</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki lahko "
|
||
"kliknete gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface>. Če to "
|
||
"ne deluje: preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o "
|
||
"sesutjih</link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite "
|
||
"zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
|
||
"<interface>Znova naloži</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
|
||
"link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite zahtevane "
|
||
"pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
|
||
"<interface>Znova naloži</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb "
|
||
"<interface>Znova naloži</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato "
|
||
"klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Napaka med nameščanjem razhroščevalnih simbolov"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe "
|
||
"in knjižnice:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Manjkajoči razhroščevalni simboli"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevanje namestitve manjkajočih paketov z razhroščevalnimi simboli ..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "Za ta program ni bilo mogoče najti paketov z razhroščevalnimi simboli."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med nameščanjem paketov z razhroščevalnimi simboli je prišlo do napake."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Izberite ime datoteke"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Splošno"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Po&datki za razvijalce"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Se opravičujemo, program <application>%1</application> se je "
|
||
"nepričakovano zaprl.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno "
|
||
"poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.<nl /"
|
||
"><nl />O tem hrošču <link url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu "
|
||
"sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka "
|
||
"<interface>Podatki za razvijalce</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
|
||
"za poročanje onemogočen.<nl />Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 "
|
||
"(vključite povratno sled z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</"
|
||
"interface>).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve "
|
||
"programe.<nl /><link url='%1'>Naučite se več o poročanju o hroščih.</link></"
|
||
"para><para><note>Če ne želite poslati poročila o tem hrošču, je varno "
|
||
"zapreti to pogovorno okno.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Te napake ne morete sporočiti, ker <application>%1</application> ne "
|
||
"ponuja naslova za poročanje o hroščih.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Podrobnosti:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Program: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
|
||
"%3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Poročaj o &hrošču"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Razhrošči"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Znova zaženi program"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Razhrošči v <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti nastavitvenih podatkov."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-jev upravljalnik sesutij se uporabniku prikaže ob sesutju programa."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE-jev upravljalnik sesutij"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Številka ujetega signala"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Ime programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Pot do izvedljive datoteke"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Različica programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Prevedeno ime programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "PID programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Zagonski ID programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Program je zagnal kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Program je že bil zagnan znova"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "ID niti, v kateri je prišlo do napake"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Prikaži vsebino povratne sledi (napredno)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc,"
|
||
#~ "Andrej Mernik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor."
|
||
#~ "fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
#~ msgstr "O poročanju o hroščih – Pomoč"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
||
#~ msgstr "Podatki o poročanju o hroščih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
#~ msgstr "S svojim poročilom o hrošču nam lahko pomagate izboljšati program."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Varno je zapreti to pogovorno okno. Če ne želite, vam ni treba "
|
||
#~ "oddati poročila o hrošču.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
||
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
#~ "packages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da bi ustvarili uporabno poročilo o hrošču, potrebujemo nekatere podatke "
|
||
#~ "o sesutju in vašem sistemu. Morda boste morali namestiti nekaj "
|
||
#~ "razhroščevalnih paketov."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
#~ msgstr "Vodnik za pomočnika za poročanje o hrošču"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
||
#~ "formed internationally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta pomočnik vas bo vodil skozi postopek pošiljanja poročila o sesutju v "
|
||
#~ "KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Vsi podatki, ki jih vnesete v "
|
||
#~ "poročilo, <strong>naj bodo v angleščini</strong>, če je le mogoče. KDE je "
|
||
#~ "namreč mednaroden projekt razvijalcev z vsega sveta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgstr "Kaj veste o sesutju?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~ "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na tej strani morate opisati svoje vedenje o stanju namizja in programa, "
|
||
#~ "preden se je sesul."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
||
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
||
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če lahko, čim bolj podrobno opišite okoliščine sesutja in kaj ste počeli, "
|
||
#~ "ko se je program sesul (ta podatek bo potrebno vnesti kasneje). Omenite "
|
||
#~ "lahko: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
#~ msgstr "dejanja, ki ste jih izvajali znotraj in zunaj programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
||
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
||
#~ "file to the report)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dokumente ali slike, ki ste jih uporabljali, in njihovo vrsto (če si "
|
||
#~ "greste kasneje na spletno stran KDE-jevega sistema za sledenje hroščem "
|
||
#~ "ogledat svoje poročilo, mu lahko priložite datoteko)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "widgets that you were running"
|
||
#~ msgstr "gradnike, ki ste jih imeli zagnane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
#~ msgstr "naslov URL spletne strani, po kateri ste brskali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "configuration details of the application"
|
||
#~ msgstr "podrobnosti o nastavitvah programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
#~ msgstr "ali druge čudne stvari, ki jih opazite pred ali po sesutju."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaslonske slike so včasih lahko v veliko pomoč. Potem, ko je poročilo o "
|
||
#~ "hrošču uvrščeno v sistem za sledenje hroščem, jih lahko priložite "
|
||
#~ "poročilu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Podatki o sesutju (povratna sled)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na tej strani bo prikazana »povratna sled« sesutja. To je podatek, ki "
|
||
#~ "razvijalcem razkrije, kje se je program sesul."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
||
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
||
#~ "install the missing information.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če podatki o sesutju niso dovolj podrobni, boste morda morali namestiti "
|
||
#~ "nekatere razhroščevalne pakete in znova naložiti povratno sled. Če je "
|
||
#~ "gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface> na voljo, ga "
|
||
#~ "lahko uporabite za samodejno namestitev manjkajočih podatkov."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
||
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Več podatkov o povratnih sledeh, kaj pomenijo in kako so uporabne, lahko "
|
||
#~ "najdete na strani <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ko dobite uporabno povratno sled (ali če ne želite namestiti manjkajočih "
|
||
#~ "razhroščevalnih paketov), lahko nadaljujete."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Conclusions"
|
||
#~ msgstr "Zaključki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
||
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
||
#~ "reporting or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glede na kakovost zbranih podatkov o sesutju in vaših odgovorov na "
|
||
#~ "predhodni strani vam bo pomočnik povedal, ali se o sesutju splača "
|
||
#~ "poročati, ali ne."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
||
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
||
#~ "maintainer of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če se o sesutju splača poročati, a KDE-jev sistem za sledenje hroščem ne "
|
||
#~ "podpira programa, boste morali z vzdrževalcem programa stopiti v stik "
|
||
#~ "neposredno."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
#~ "information and download debug packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je poročilo označeno, kot da se ga ne splača pošiljati, in menite, da "
|
||
#~ "je pomočnik storil napako, lahko še vedno ročno poročate o hrošču, tako "
|
||
#~ "da se prijavite v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Lahko se tudi "
|
||
#~ "vrnete in spremenite podatke in prejmete razhroščevalne pakete."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
#~ msgstr "Prijava v sistem za sledenje hroščem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
||
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
||
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
||
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morda bomo morali v prihodnosti navezati stik z vami in vas povprašati o "
|
||
#~ "dodatnih podatkih. Ker moramo slediti poročilom o hroščih, morate na KDE-"
|
||
#~ "jevem sistemu za sledenje hroščem imeti račun. Če ga še nimate, ga lahko "
|
||
#~ "ustvarite tu: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
||
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nato vnesite svoje uporabniško ime in geslo ter pritisnite gumb Prijava. "
|
||
#~ "Kasneje lahko te prijavne podatke uporabite za neposreden dostop do KDE-"
|
||
#~ "jevega sistema za sledenje hroščem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
||
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
#~ "assistant again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ko kliknete Prijava, se lahko pojavi pogovorno okno KDE-jeve listnice, "
|
||
#~ "kjer lahko svoje geslo varno shranite. Vprašani boste tudi po geslu za "
|
||
#~ "listnico, da bodo lahko ob ponovni uporabi pomočnika polja za prijavo "
|
||
#~ "izpolnjena samodejno. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
#~ msgstr "Seznam morebitnih podvojenih poročil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
||
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
||
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na tej strani bodo v zbirki poročil o hroščih poiskana podobna sesutja, "
|
||
#~ "ki so morebiti podvojitve vašega hrošča. Če so najdena podobna poročila, "
|
||
#~ "lahko za ogled podrobnosti kliknete nanje. Nato si preberite podatke o "
|
||
#~ "trenutnem hrošču, da preverite, ali sta si hrošča podobna. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
||
#~ "report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če ste močno prepričani, da je vaš hrošč enak enemu izmed predhodno "
|
||
#~ "sporočenih, lahko izberete možnost prilaganja vaših podatkov že "
|
||
#~ "obstoječemu poročilu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
||
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
||
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
||
#~ "but we can easily merge them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če niste prepričani, ali je vaše poročilo enako, sledite glavnim "
|
||
#~ "možnostim in tako svoje sesutje začasno označite kot podvojitev tega "
|
||
#~ "poročila. To je običajno najvarneje. Poročil o napakah ne moremo "
|
||
#~ "razdeliti, združimo pa jih lahko preprosto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
||
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
||
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če ni najdenih dovolj morebitnih podvojenih poročil, ali pa sami niste "
|
||
#~ "našli podobnega, lahko vsilite iskanje dodatnih poročil (če še ni bila "
|
||
#~ "dosežena meja datuma)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
||
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
||
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
||
#~ "closing the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če ne najdete nobenega podobnega poročila, vaši podatki o sesutju niso "
|
||
#~ "dovolj uporabni in resnično ne morete podati dodatnih podrobnosti o "
|
||
#~ "okoliščinah sesutja; potem je bolje zapreti pomočnika in tako preklicati "
|
||
#~ "oddajanje poročila o hrošču."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti poročila o hrošču in vašega sistema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
||
#~ "Explain as best you can. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tem primeru morate vpisati naslov in opis sesutja. Opis naj bo kar se "
|
||
#~ "da podroben. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podate lahko tudi način, na katerega ste dobili program (distribucija GNU/"
|
||
#~ "Linux ali sistem paketov), ali pa, če ste sami iz prevedli okolje KDE iz "
|
||
#~ "izvorne kode."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Te <strong>podrobnosti bi morali zapisati v angleščini</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Pošiljanje poročila o sesutju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
||
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
||
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na zadnji strani bo poročilo o hrošču poslano v sistem za sledenje "
|
||
#~ "hroščem. Ko bo pošiljanje zaključeno, boste o tem obveščeni. Nato bo "
|
||
#~ "prikazan spletni naslov poročila o hrošču v KDE-jevem sistemu za sledenje "
|
||
#~ "hroščem. Tako si boste lahko kasneje ogledali poročilo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če postopek spodleti, lahko za ponovno pošiljanje poročila o hrošču "
|
||
#~ "kliknete <interface>Poskusi znova</interface>. Če poročila ni mogoče "
|
||
#~ "poslati zaradi težave sistema za sledenje hroščem, lahko poročilo "
|
||
#~ "shranite v datoteko in jo pošljete kasneje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
#~ msgstr "Hvala, ker ste del KDE-ja!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
||
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
||
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
||
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če vas zanima kako nam lahko pomagate ohraniti KDE-jev sistem za sledenje "
|
||
#~ "hroščem čist in uporaben, kar omogoča razvijalcem, da se osredotočijo na "
|
||
#~ "odpravljanje resničnih težav, vas vabimo, da se <link url='http://"
|
||
#~ "techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pridružite ekipi BugSquad</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
||
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
||
#~ "dashboard configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vsi gradniki, ki jih imate na namizju ali na pultih, nastavitve namizja "
|
||
#~ "(vstavek za ozadje, tema, ...), dejavnosti in nastavitve nadzorne plošče."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stanje namiznih učinkov (skladnja 3D), kateri učinki so omogočeni, "
|
||
#~ "okraski oken in posebne okenske nastavitve ter pravila."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
||
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strani, ki ste jih obiskali, število odprtih zavihkov, nameščeni vstavki "
|
||
#~ "in kakršnekoli druge nastavitve, ki niso privzete."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
#~ "directory you were browsing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Način prikaza datotek, nastavitve združevanja in razvrščanja, nastavitve "
|
||
#~ "predogleda in mapa, po kateri ste brskali."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
#~ "(official and unofficial)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protokoli za hipno sporočanje, ki jih uporabljate, vsi nameščeni vstavki "
|
||
#~ "(uradni in neuradni)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
#~ msgstr "Protokoli za e-pošto ter vrste uporabljenih računov."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
||
#~ msgstr "Vrsta dokumenta, ki ste ga urejali."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
||
#~ "to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrsta predstavnostne datoteke (pripona in oblika), ki ste jo gledali ali "
|
||
#~ "poslušali."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neveljavni podatki poročila (napačno oblikovani podatki). To lahko "
|
||
#~ "pomeni, da poročilo ne obstaja ali pa ima spletna stran za sledenje "
|
||
#~ "hroščem težave."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Neveljaven seznam hroščev: podatki so pokvarjeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistem za zbiranje poročil o hroščih je poslal nepričakovano kodo napake "
|
||
#~ "%1. Sporočilo napake je bilo: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
#~ msgstr "KDE-jev sistem za sledenje hroščem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Pomočnik za poročanje o sesutjih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Dobrodošli v pomočniku za poročanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
#~ msgstr "Pridobivanje povratne sledi (samodejni podatki o sesutju)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
#~ msgstr "Rezultati preučenih podatkov o sesutju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into %1"
|
||
#~ msgstr "Prijavi se v %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
#~ msgstr "Poiščite morebitna podvojena poročila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
#~ msgstr "Vnesite podrobnosti o sesutju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Preview the Report"
|
||
#~ msgstr "Predogled poročila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close the assistant"
|
||
#~ msgstr "Zapri pomočnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save information and close"
|
||
#~ msgstr "Shrani podatke in zapri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
||
#~ "you want.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču? <note>Podatki o "
|
||
#~ "sesutju so še vedno veljavni, zato lahko poročilo pred zaprtjem shranite."
|
||
#~ "</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close the Assistant"
|
||
#~ msgstr "Zapri pomočnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
#~ msgstr "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
||
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ti podatki o sesutju niso dovolj uporabni. Ali jih želite izboljšati? "
|
||
#~ "Namestiti boste morali nekatere razhroščevalne pakete."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
#~ msgstr "Podatki o sesutju niso dovolj uporabni"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
||
#~ "%1 is the application name"
|
||
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
#~ msgstr "Kaj sem počel, ko se je program »%1« sesul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Primeri: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Prikaži v&sebino poročila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ta gumb, da vidite ustvarjene podatke poročila o tem sesutju."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
#~ msgstr "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
||
#~ "be still be useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo nekaterih podrobnosti, a so "
|
||
#~ "morda vseeno uporabni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
||
#~ "it is probably not helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samodejnim ustvarjenim podatkom o sesutju manjkajo pomembne podrobnosti "
|
||
#~ "in verjetno niso uporabni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
#~ msgstr "Podatki o sesutju niso bili ustvarjeni, ker niso bili potrebni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
#~ "information to be helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo dovolj podrobnosti, da bi "
|
||
#~ "lahko bili uporabni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
||
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
||
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Lahko jih izboljšate z namestitvijo razhroščevalnih paketov in "
|
||
#~ "ponovnim nalaganjem sesutja na strani Podatki o sesutju. Pomoč za vodnika "
|
||
#~ "za poročanje o hrošču lahko dobite s klikom na gumb <interface>Pomoč</"
|
||
#~ "interface>.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Podatki, ki jih lahko podate, se lahko smatrajo za uporabne."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
#~ "case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podatki, ki jih lahko podate, se v tem primeru ne smatrajo za dovolj "
|
||
#~ "uporabne."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
#~ msgstr "Vaša težava je že bila prijavljena kot hrošč <numid>%1</numid>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgstr "To poročilo se šteje za uporabno."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
||
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
||
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hrošče v tem programu se poroča v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Za "
|
||
#~ "začetek postopka kliknite <interface>Naprej</interface>. Poročilo lahko "
|
||
#~ "ročno oddate na <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta program v KDE-jevem sistemu za sledenje hroščem ni podprt. Da "
|
||
#~ "vzdrževalcu programa poročate o napaki kliknite <interface>Zaključi</"
|
||
#~ "interface>. Poročilo lahko ročno oddate na <link>%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
||
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To poročilo ne vsebuje dovolj podatkov za razvijalce, zato samodejno "
|
||
#~ "poročanje o hrošču za to sesutje ni omogočeno."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
#~ msgstr "Če želite, se lahko vrnete in spremenite svoje odgovore. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poročilo lahko ročno oddate na <link>%1</link>. Da zaprete pomočnika, "
|
||
#~ "kliknite <interface>Zaključi</interface>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poročilo lahko vzdrževalcu programa ročno oddate na <link>%1</link>. Da "
|
||
#~ "zaprete pomočnika, kliknite <interface>Zaključi</interface>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Poročaj na %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Vsebina poročila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Save to File..."
|
||
#~ msgstr "&Shrani v datoteko ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ta gumb, da ustvarjene podatke za poročilo o sesutju shranite v "
|
||
#~ "datoteko. To možnost lahko uporabite za kasnejše poročanje o hrošču."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da bi lahko nadaljevali, se morate prijaviti s svojim računom za %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Prijava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
||
#~ "provided username and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ta gumb, da se s podanim uporabniškim imenom in geslom prijavite "
|
||
#~ "v KDE-jev sistem za sledenje hroščem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
||
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
||
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
||
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Da bi lahko oddali poročilo o hrošču, morate imeti uporabniški "
|
||
#~ "račun na <link url='%1'>KDE-jevem sistemu za sledenje hroščem</link>. To "
|
||
#~ "je potrebno, ker bo morda kasneje potrebno stopiti v stik z vami, da bi "
|
||
#~ "dobili dodatne podatke. Če računa še nimate, ga lahko <link "
|
||
#~ "url='%2'>prosto ustvarite tu</link>. Ne uporabljajte začasnih ali lažnih "
|
||
#~ "e-poštnih računov.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Napaka med poskusom prijave: <message>%1</message>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
#~ msgstr "V KDE-jev sistem za sledenje hroščem (%1) ste prijavljeni kot: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "Komunikacija s kded ni uspela. Prepričajte se, da teče."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr "Nalaganje KCookieServerja ni uspelo. Preverite vašo namestitev KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
#~ msgstr "Komunikacija s KCookieServerjem ni uspela."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
||
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V KDE-jevih omrežnih nastavitvah so piškotki onemogočeni. Za nadaljevanje "
|
||
#~ "je potrebno omogočiti piškotke za %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
#~ msgstr "Dovoli, da %1 nastavi piškotke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
#~ msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgstr "Ne, ne dovoli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
#~ msgstr "Prijavljanje v %1 kot %2 ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Napaka: neveljavno uporabniško ime ali geslo</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nedoločen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Archlinux"
|
||
#~ msgstr "Archlinux/Chakra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Chakra"
|
||
#~ msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian stable"
|
||
#~ msgstr "Stabilni Debian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian testing"
|
||
#~ msgstr "Preizkusni Debian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian unstable"
|
||
#~ msgstr "Nestabilni Debian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Exherbo"
|
||
#~ msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Fedora"
|
||
#~ msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Gentoo"
|
||
#~ msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mageia"
|
||
#~ msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mandriva"
|
||
#~ msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenSUSE"
|
||
#~ msgstr "openSUSE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Pardus"
|
||
#~ msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "RedHat"
|
||
#~ msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Slackware"
|
||
#~ msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgstr "Ubuntu (in izpeljanke)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mac OS X"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Solaris"
|
||
#~ msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
#~ msgid "Minimum length reached"
|
||
#~ msgstr "Dosežena je bila najkrajša dolžina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
#~ msgid "Provide more information"
|
||
#~ msgstr "Podajte več podatkov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
||
#~ "information yet.<br /><br />"
|
||
#~ msgstr "Opis podrobnosti sesutja še ne vsebuje dovolj podatkov.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina zahtevanih podatkov je sorazmerna kakovosti drugih podatkov, kot "
|
||
#~ "sta povratna sled in ponovljivost.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Predhodno ste nakazali, da lahko dodate nekatere podatke o okoliščinah. "
|
||
#~ "Poskusite zapisati podrobnosti o vaših okoliščinah. Tudi malenkosti so "
|
||
#~ "lahko pomembne in nam lahko pomagajo.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če ne podate več podatkov, boste najverjetneje zapravili dragocen čas "
|
||
#~ "razvijalcev. Nam lahko poveste več?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
||
#~ msgstr "Da, rad bi dodal več podatkov"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
#~ msgstr "Ne, ne morem dodati drugih podatkov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "We need more information"
|
||
#~ msgstr "Potrebujemo več podatkov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Primeri dobrih naslovov:</strong><nl />»Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it«<nl />»Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'«<nl />»Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a Jabber buddy«<nl />»Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times«"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
#~ msgstr "Čimbolj podrobno opišite okoliščine sesutja:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
||
#~ "an instant before the crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• Opišite dejanja, ki ste jih izvajali znotraj ali zunaj programa, v "
|
||
#~ "trenutkih pred sesutjem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
#~ "whole environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• Zapišite morebitno opaženo nenavadno obnašanje v programu ali v "
|
||
#~ "celotnem okolju."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
#~ msgstr "• Opišite nastavitve programa, ki niso privzete."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
#~ "translated"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Primeri: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry..."
|
||
#~ msgstr "Poskusi znova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ta gumb, da poskusite znova poslati poročilo o sesutju, če to "
|
||
#~ "prej ni uspelo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &vsebino poročila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Počakajte. Pošiljanje poročila o sesutju ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
||
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poročilo o sesutju je bilo poslano.<nl/>Naslov URL: <link>%1</link><nl/"
|
||
#~ ">Hvala, ker ste del KDE-ja. Sedaj lahko zaprete to okno."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o sesutju: <message>%1</message>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Pošlji na %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
#~ msgstr "Neobdelana napaka Bugzille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
#~ msgid "Save to a file"
|
||
#~ msgstr "Shrani v datoteko ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
||
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prišlo je do neobdelane napake Bugzille: %1<br />Spodaj je HTML, ki ga je "
|
||
#~ "prejel DrKonqi. Poskusite ponoviti dejanje ali pa shranite stran z "
|
||
#~ "napako, da poročate o hrošču v DrKonqi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ročno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
#~ msgstr "Ročno vnesite ID poročila o hrošču"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
#~ msgstr "Izberite to možnost za ročno nalaganje določenega poročila o hrošču"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Search for more reports"
|
||
#~ msgstr "Poišči več poročil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ta gumb, da poiščete več podobnih starejših poročil o hrošču."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry search"
|
||
#~ msgstr "Poskusi iskati znova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb, da znova poskusite iskanje, ki je spodletelo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open selected report"
|
||
#~ msgstr "Odpri izbrano poročilo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb, da vidite podatke izbranega poročila o hrošču."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop searching"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi iskanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb, da zaustavite trenutno iskanje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporabite ta gumb, da odstranite izbrano morebitno podvojeno poročilo"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
||
#~ msgstr "Resnično podvojenega poročila ni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
#~ "found after further review."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ta gumb, če po vašem mnenju poročila, ki so bila najdena kot "
|
||
#~ "podobna, ne ustrezajo sesutju, ki vas je doletelo, in ste prepričani, da "
|
||
#~ "po nadaljnjem pregledu najverjetneje ne boste našli ustreznejšega "
|
||
#~ "poročila."
|
||
|
||
#~ msgid "Let me check more reports"
|
||
#~ msgstr "Omogoči mi, da preverim dodatna poročila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
||
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ta gumb, če želite pregledati več poročil, med katerimi bi "
|
||
#~ "poiskali takega, ki bolj ustreza sesutju, ki vas je doletelo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrali niste nobenega morebitno podvojenega poročila, ali poročila k "
|
||
#~ "kateremu naj bi bili priloženi vaši podatki o sesutju. Ali ste prebrali "
|
||
#~ "vsa poročila in lahko potrdite, da ni nobenega resnično podvojenega "
|
||
#~ "poročila?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
||
#~ msgstr "Ni izbranega morebitno podvojenega poročila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
#~ msgstr "Iskanje podvojitev (od %1 do %2) ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped."
|
||
#~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno. Prikaz rezultatov od %1 do %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Prikaz rezultatov od %1 do %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Open]"
|
||
#~ msgstr "[odprto]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Fixed]"
|
||
#~ msgstr "[popravljeno]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
||
#~ msgstr "[ni ponovljivo]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
||
#~ msgstr "[podvojeno poročilo]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Invalid]"
|
||
#~ msgstr "[neveljavno]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[External problem]"
|
||
#~ msgstr "[zunanja težava]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Incomplete]"
|
||
#~ msgstr "[nepopolno]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
#~ msgstr "Iskanje je zaključeno. Najdeno ni bilo nobeno poročilo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
||
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaše sesutje je <strong>podvojitev</strong> in je že bilo prijavljeno kot "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">hrošč %1</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot <a href=\"%1\">hrošč %1</a>, "
|
||
#~ "ki je <strong>podvojitev</strong> <a href=\"%2\">hrošča %2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
#~ "information to the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong><a href=\"%1\">Priložite</a></strong> le, če lahko poročilu o "
|
||
#~ "hrošču dodate potrebne podatke."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
||
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaše sesutje je že bilo prijavljeno kot <a href=\"%1\">hrošč %1</a>, ki "
|
||
#~ "je bil <strong>zaprt</strong>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot <a href=\"%1\">hrošč %1</a>, "
|
||
#~ "ki je podvojitev <strong>zaprtega</strong> <a href=\"%2\">hrošča %2</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
#~ "wait some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih<nl/><message>%1</"
|
||
#~ "message>.<nl/>Počakajte nekaj časa in poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
#~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču po meri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
#~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču, ki ga želite preveriti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poročilo bo <strong>priloženo</strong> hrošču <numid>%1</numid>. <a href="
|
||
#~ "\"#\">Prekliči</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Opis hrošča"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb, da poskusite znova naložiti poročilo o hrošču."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
||
#~ msgstr "Predlagaj to sesutje kot povezano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
||
#~ "this bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ta gumb, da sesutje predlagate kot povezano s tem poročilom o "
|
||
#~ "hrošču"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
#~ msgstr "<link url='%1'>Spletna stran poročila</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
#~ msgstr "Nalaganje podatkov o hrošču <numid>%1</numid> iz %2 ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povratna sled doživetega sesutja:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
||
#~ msgstr "Da, prikaži glavno poročilo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
#~ msgstr "Ne, prikaži izbrano poročilo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
||
#~ "instead? (recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poročilo, ki ste ga izbrali (hrošč <numid>%1</numid>) je že označeno kot "
|
||
#~ "podvojitev hrošča <numid>%2</numid>. Ali želite prebrati to, prvotno, "
|
||
#~ "poročilo? (priporočeno)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
||
#~ msgstr "Zaznano je bilo ugnezdeno podvojeno poročilo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Opomba %1:</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
#~ msgstr "Odprto (nepotrjeno)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
#~ msgstr "Odprto (ni popravljeno)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Popravljeno v različici »%1«"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili v različici »%1«"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Popravljeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
#~ msgstr "Ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Non-reproducible"
|
||
#~ msgstr "Ni ponovljivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
#~ msgstr "Podvojeno poročilo (je že bilo sporočeno)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
||
#~ msgstr "Ni veljavno poročilo/sesutje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
#~ msgstr "Ni povzročen s težavo v KDE-jevih programih ali knjižnicah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
||
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hrošč je v zunanjem programu oziroma knjižnici, ali pa je težava v "
|
||
#~ "distribuciji oziroma pakiranju."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
#~ msgid "Closed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Zaprto (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
#~ msgstr "Začasno zaprto zaradi pomanjkanja podatkov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
||
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
||
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
||
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Naslov poročila o hrošču najpogosteje napiše poročevalec in "
|
||
#~ "morda ne odraža prave narave hrošča, glavnega vzroka ali vidnih "
|
||
#~ "simptomov, ki bi jih lahko uporabili za primerjavo s svojim sesutjem. "
|
||
#~ "Preberite celotno poročilo in vse opombe.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojenih poročil. To najverjetneje "
|
||
#~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
|
||
#~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojeno poročilo. To najverjetneje "
|
||
#~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
|
||
#~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojeni poročili. To najverjetneje "
|
||
#~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
|
||
#~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojena poročila. To najverjetneje "
|
||
#~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
|
||
#~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
#~ "bug.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>To poročilo o hrošču ni o sesutju ali o drugem kritičnem hrošču."
|
||
#~ "</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>»%1«</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
||
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Stanje poročila o hrošču: %1</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Se nanaša na sestavni del: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
||
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<h3>Opis hrošča</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
#~ msgstr "<h2>Dodatne opombe</h2>%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Prikazan je hrošč <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
#~ "some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču<nl/><message>%1</message>.<nl/"
|
||
#~ ">Počakajte nekaj časa in poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Related Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Povezano poročilo o hrošču"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
#~ msgstr "Prekliči (vrni se na poročilo)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Nadaljuj"
|
||
|
||
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svoje sesutje boste označili kot povezano s hroščem <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
||
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poročilo je zaprto z razlogom %1 <i>Če je sesutje enako, dodajanje novih "
|
||
#~ "podatkov ne bo uporabno in bo le tratilo čas razvijalcev.</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
#~ "crashed.</placeholder>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder>Podrobno opišite, kaj ste počeli, ko se je program sesul.</"
|
||
#~ "placeholder>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Ali se spomnite, kaj ste počeli pred sesutjem?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Ali se program sesuje znova, če še enkrat ponovite isto stanje?</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program "
|
||
#~ "sesuje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program "
|
||
#~ "sesuje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
#~ msgid "I did not try again"
|
||
#~ msgstr "Nisem poskusil še enkrat"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nikoli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
#~ msgid "Sometimes"
|
||
#~ msgstr "Včasih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
#~ msgid "Every time"
|
||
#~ msgstr "Vedno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Izberite dodatne podatke, ki jih lahko podate:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden "
|
||
#~ "se je sesul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden "
|
||
#~ "se je sesul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali "
|
||
#~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali "
|
||
#~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
#~ msgstr "Opaženo nenavadno obnašanje namizja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene "
|
||
#~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem. Lahko si ogledate "
|
||
#~ "primere (če so na voljo)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene "
|
||
#~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem. Lahko si ogledate "
|
||
#~ "primere (če so na voljo)."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve programa po meri, ki bi lahko bile povezane"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
||
#~ "application specific details s/he can provide"
|
||
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"#\">Primeri</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
||
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
||
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preverite, ali je bil hrošč že sporočen. Dvokliknite na poročilo in ga "
|
||
#~ "primerjajte s svojim. Lahko predlagate, da je vaše sesutje podvojitev "
|
||
#~ "tega poročila, ali pa mu priložite svoje podatke."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Bug ID"
|
||
#~ msgstr "ID hrošča"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
||
#~ "put in"
|
||
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
||
#~ msgstr "Morebitne podvojitve:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
||
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
||
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži povratno sled mojega sesutja, da jo lahko primerjam (napredno)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
||
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
||
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je najverjetneje <strong>pogosto sesutje</strong> in zanj je bilo "
|
||
#~ "morda podanih že precej podrobnih primerov. <i>Nadaljujte, samo če lahko "
|
||
#~ "dodate nove podatke (ki še niso bili podani).</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Ali želite nadaljevati s poročanjem?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
#~ msgstr "Ne, ne pošlji novega poročila o hrošču in zapri pomočnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
#~ msgstr "Nadaljuj s poročanjem o hrošču"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Ali ste prepričani, da se to poročilo ujema z vašimi okoliščinami "
|
||
#~ "sesutja?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Nisem prepričan(a): označi kot morebitno podvojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
#~ msgstr "Povsem prepričan(a): temu poročilu dodaj moje podatke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Podajte naslednje podatke v angleščini.</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Naslov poročila o hrošču:</strong> (<a href=\"#\">primeri</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
#~ "examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Podatki o sesutju:</strong> (<a href=\"#\">pomoč in primeri</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Distribution method:"
|
||
#~ msgstr "Način pridobitve:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
#~ msgstr "KDE-jevi programi so prevedeni iz izvorne kode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
#~ "bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Podatki o sesutju in sistemu bodo poročilu o hrošču dodani "
|
||
#~ "samodejno.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
#~ msgstr "Prijavne podatke shrani v KDE-jevo listnico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je predogled vsebine poročila, ki bo poslano. <nl />\n"
|
||
#~ "Če bi ga radi spremenili, se vrnite na predhodne strani."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi odpri stran s poročilom o hrošču"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
||
#~ "the bug reporting process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta pomočnik bo preučil podatke o sesutju in vas vodil skozi postopek "
|
||
#~ "poročanja o hrošču."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
||
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
||
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
||
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Ker je za učinkovito razhroščevanje zahtevan vaš stik z "
|
||
#~ "razvijalci, se je za nadaljevanje poročanja o tem hrošču <strong>potrebno "
|
||
#~ "strinjati, da lahko razvijalci stopijo v stik z vami</strong>.</note></"
|
||
#~ "p><p>Če se s tem ne strinjate, lahko zaprete to pogovorno okno.</p>"
|