# translation of drkonqi.po to Slovenian # Translation of drkonqi.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2007, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:12+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Znova naloži" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je " "uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite " "dobiti boljšo povratno sled." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Namesti razhroščevalne simbole" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da namestite manjkajoče pakete z razhroščevalnimi simboli." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. " "To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo " "kasneje." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kaj je »povratna sled«?

Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je " "dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so " "se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno " "uporabnih podatkov.
Povratne sledi se običajno uporabljajo med " "interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o " "sesutju ni bilo mogoče pridobiti." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato " "razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi " "razhroščevalnik in kliknite Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Za samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki lahko " "kliknete gumb Namesti razhroščevalne simbole. Če to " "ne deluje: preberite si Kako ustvariti uporabna poročila o " "sesutjih, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite " "zahtevane pakete (seznam datotek) in kliknite gumb " "Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Preberite si Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite zahtevane " "pakete (seznam datotek) in kliknite gumb " "Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb " "Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato " "klikniti na gumb Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Napaka med nameščanjem razhroščevalnih simbolov" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe " "in knjižnice:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Manjkajoči razhroščevalni simboli" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Zahtevanje namestitve manjkajočih paketov z razhroščevalnimi simboli ..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Za ta program ni bilo mogoče najti paketov z razhroščevalnimi simboli." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Med nameščanjem paketov z razhroščevalnimi simboli je prišlo do napake." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Izberite ime datoteke" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Po&datki za razvijalce" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Se opravičujemo, program %1 se je " "nepričakovano zaprl." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno " "poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.O tem hrošču poročajte ročno v KDE-jevemu " "sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka " "Podatki za razvijalce." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik " "za poročanje onemogočen.Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 " "(vključite povratno sled z zavihka Podatki za razvijalce)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve " "programe.Naučite se več o poročanju o hroščih.Če ne želite poslati poročila o tem hrošču, je varno " "zapreti to pogovorno okno." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Te napake ne morete sporočiti, ker %1 ne " "ponuja naslova za poročanje o hroščih." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Program: %1 PID: %2 Signal: " "%3 (%4) Čas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Poročaj o &hrošču" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Razhrošči" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Znova zaženi program" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Razhrošči v %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti nastavitvenih podatkov." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE-jev upravljalnik sesutij se uporabniku prikaže ob sesutju programa." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE-jev upravljalnik sesutij" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Številka ujetega signala" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Ime programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Pot do izvedljive datoteke" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Prevedeno ime programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Zagonski ID programa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program je zagnal kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program je že bil zagnan znova" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID niti, v kateri je prišlo do napake" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Prikaži vsebino povratne sledi (napredno)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc," #~ "Andrej Mernik" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor." #~ "fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "O poročanju o hroščih – Pomoč" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Podatki o poročanju o hroščih" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "S svojim poročilom o hrošču nam lahko pomagate izboljšati program." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Varno je zapreti to pogovorno okno. Če ne želite, vam ni treba " #~ "oddati poročila o hrošču." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Da bi ustvarili uporabno poročilo o hrošču, potrebujemo nekatere podatke " #~ "o sesutju in vašem sistemu. Morda boste morali namestiti nekaj " #~ "razhroščevalnih paketov." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Vodnik za pomočnika za poročanje o hrošču" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Ta pomočnik vas bo vodil skozi postopek pošiljanja poročila o sesutju v " #~ "KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Vsi podatki, ki jih vnesete v " #~ "poročilo, naj bodo v angleščini, če je le mogoče. KDE je " #~ "namreč mednaroden projekt razvijalcev z vsega sveta." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Kaj veste o sesutju?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Na tej strani morate opisati svoje vedenje o stanju namizja in programa, " #~ "preden se je sesul." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Če lahko, čim bolj podrobno opišite okoliščine sesutja in kaj ste počeli, " #~ "ko se je program sesul (ta podatek bo potrebno vnesti kasneje). Omenite " #~ "lahko: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "dejanja, ki ste jih izvajali znotraj in zunaj programa" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "dokumente ali slike, ki ste jih uporabljali, in njihovo vrsto (če si " #~ "greste kasneje na spletno stran KDE-jevega sistema za sledenje hroščem " #~ "ogledat svoje poročilo, mu lahko priložite datoteko)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "gradnike, ki ste jih imeli zagnane" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "naslov URL spletne strani, po kateri ste brskali" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "podrobnosti o nastavitvah programa" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "ali druge čudne stvari, ki jih opazite pred ali po sesutju." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Zaslonske slike so včasih lahko v veliko pomoč. Potem, ko je poročilo o " #~ "hrošču uvrščeno v sistem za sledenje hroščem, jih lahko priložite " #~ "poročilu." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Podatki o sesutju (povratna sled)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Na tej strani bo prikazana »povratna sled« sesutja. To je podatek, ki " #~ "razvijalcem razkrije, kje se je program sesul." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Če podatki o sesutju niso dovolj podrobni, boste morda morali namestiti " #~ "nekatere razhroščevalne pakete in znova naložiti povratno sled. Če je " #~ "gumb Namesti razhroščevalne simbole na voljo, ga " #~ "lahko uporabite za samodejno namestitev manjkajočih podatkov." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Več podatkov o povratnih sledeh, kaj pomenijo in kako so uporabne, lahko " #~ "najdete na strani %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Ko dobite uporabno povratno sled (ali če ne želite namestiti manjkajočih " #~ "razhroščevalnih paketov), lahko nadaljujete." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Zaključki" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Glede na kakovost zbranih podatkov o sesutju in vaših odgovorov na " #~ "predhodni strani vam bo pomočnik povedal, ali se o sesutju splača " #~ "poročati, ali ne." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Če se o sesutju splača poročati, a KDE-jev sistem za sledenje hroščem ne " #~ "podpira programa, boste morali z vzdrževalcem programa stopiti v stik " #~ "neposredno." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Če je poročilo označeno, kot da se ga ne splača pošiljati, in menite, da " #~ "je pomočnik storil napako, lahko še vedno ročno poročate o hrošču, tako " #~ "da se prijavite v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Lahko se tudi " #~ "vrnete in spremenite podatke in prejmete razhroščevalne pakete." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Prijava v sistem za sledenje hroščem" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Morda bomo morali v prihodnosti navezati stik z vami in vas povprašati o " #~ "dodatnih podatkih. Ker moramo slediti poročilom o hroščih, morate na KDE-" #~ "jevem sistemu za sledenje hroščem imeti račun. Če ga še nimate, ga lahko " #~ "ustvarite tu: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Nato vnesite svoje uporabniško ime in geslo ter pritisnite gumb Prijava. " #~ "Kasneje lahko te prijavne podatke uporabite za neposreden dostop do KDE-" #~ "jevega sistema za sledenje hroščem." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Ko kliknete Prijava, se lahko pojavi pogovorno okno KDE-jeve listnice, " #~ "kjer lahko svoje geslo varno shranite. Vprašani boste tudi po geslu za " #~ "listnico, da bodo lahko ob ponovni uporabi pomočnika polja za prijavo " #~ "izpolnjena samodejno. " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Seznam morebitnih podvojenih poročil" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Na tej strani bodo v zbirki poročil o hroščih poiskana podobna sesutja, " #~ "ki so morebiti podvojitve vašega hrošča. Če so najdena podobna poročila, " #~ "lahko za ogled podrobnosti kliknete nanje. Nato si preberite podatke o " #~ "trenutnem hrošču, da preverite, ali sta si hrošča podobna. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Če ste močno prepričani, da je vaš hrošč enak enemu izmed predhodno " #~ "sporočenih, lahko izberete možnost prilaganja vaših podatkov že " #~ "obstoječemu poročilu." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Če niste prepričani, ali je vaše poročilo enako, sledite glavnim " #~ "možnostim in tako svoje sesutje začasno označite kot podvojitev tega " #~ "poročila. To je običajno najvarneje. Poročil o napakah ne moremo " #~ "razdeliti, združimo pa jih lahko preprosto." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Če ni najdenih dovolj morebitnih podvojenih poročil, ali pa sami niste " #~ "našli podobnega, lahko vsilite iskanje dodatnih poročil (če še ni bila " #~ "dosežena meja datuma)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Če ne najdete nobenega podobnega poročila, vaši podatki o sesutju niso " #~ "dovolj uporabni in resnično ne morete podati dodatnih podrobnosti o " #~ "okoliščinah sesutja; potem je bolje zapreti pomočnika in tako preklicati " #~ "oddajanje poročila o hrošču." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Podrobnosti poročila o hrošču in vašega sistema" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "V tem primeru morate vpisati naslov in opis sesutja. Opis naj bo kar se " #~ "da podroben. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Podate lahko tudi način, na katerega ste dobili program (distribucija GNU/" #~ "Linux ali sistem paketov), ali pa, če ste sami iz prevedli okolje KDE iz " #~ "izvorne kode." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Te podrobnosti bi morali zapisati v angleščini." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Pošiljanje poročila o sesutju" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Na zadnji strani bo poročilo o hrošču poslano v sistem za sledenje " #~ "hroščem. Ko bo pošiljanje zaključeno, boste o tem obveščeni. Nato bo " #~ "prikazan spletni naslov poročila o hrošču v KDE-jevem sistemu za sledenje " #~ "hroščem. Tako si boste lahko kasneje ogledali poročilo." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Če postopek spodleti, lahko za ponovno pošiljanje poročila o hrošču " #~ "kliknete Poskusi znova. Če poročila ni mogoče " #~ "poslati zaradi težave sistema za sledenje hroščem, lahko poročilo " #~ "shranite v datoteko in jo pošljete kasneje." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Hvala, ker ste del KDE-ja!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Če vas zanima kako nam lahko pomagate ohraniti KDE-jev sistem za sledenje " #~ "hroščem čist in uporaben, kar omogoča razvijalcem, da se osredotočijo na " #~ "odpravljanje resničnih težav, vas vabimo, da se pridružite ekipi BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Vsi gradniki, ki jih imate na namizju ali na pultih, nastavitve namizja " #~ "(vstavek za ozadje, tema, ...), dejavnosti in nastavitve nadzorne plošče." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Stanje namiznih učinkov (skladnja 3D), kateri učinki so omogočeni, " #~ "okraski oken in posebne okenske nastavitve ter pravila." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "Strani, ki ste jih obiskali, število odprtih zavihkov, nameščeni vstavki " #~ "in kakršnekoli druge nastavitve, ki niso privzete." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Način prikaza datotek, nastavitve združevanja in razvrščanja, nastavitve " #~ "predogleda in mapa, po kateri ste brskali." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Protokoli za hipno sporočanje, ki jih uporabljate, vsi nameščeni vstavki " #~ "(uradni in neuradni)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protokoli za e-pošto ter vrste uporabljenih računov." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Vrsta dokumenta, ki ste ga urejali." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Vrsta predstavnostne datoteke (pripona in oblika), ki ste jo gledali ali " #~ "poslušali." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Neveljavni podatki poročila (napačno oblikovani podatki). To lahko " #~ "pomeni, da poročilo ne obstaja ali pa ima spletna stran za sledenje " #~ "hroščem težave." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Neveljaven seznam hroščev: podatki so pokvarjeni" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Sistem za zbiranje poročil o hroščih je poslal nepričakovano kodo napake " #~ "%1. Sporočilo napake je bilo: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "KDE-jev sistem za sledenje hroščem" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Pomočnik za poročanje o sesutjih" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Dobrodošli v pomočniku za poročanje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Pridobivanje povratne sledi (samodejni podatki o sesutju)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Rezultati preučenih podatkov o sesutju" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Prijavi se v %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Poiščite morebitna podvojena poročila" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Vnesite podrobnosti o sesutju" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Predogled poročila" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Zapri pomočnika" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Shrani podatke in zapri" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču? Podatki o " #~ "sesutju so še vedno veljavni, zato lahko poročilo pred zaprtjem shranite." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Zapri pomočnika" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Ti podatki o sesutju niso dovolj uporabni. Ali jih želite izboljšati? " #~ "Namestiti boste morali nekatere razhroščevalne pakete." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Podatki o sesutju niso dovolj uporabni" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Kaj sem počel, ko se je program »%1« sesul" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Primeri: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Prikaži v&sebino poročila" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da vidite ustvarjene podatke poročila o tem sesutju." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo nekaterih podrobnosti, a so " #~ "morda vseeno uporabni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Samodejnim ustvarjenim podatkom o sesutju manjkajo pomembne podrobnosti " #~ "in verjetno niso uporabni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Podatki o sesutju niso bili ustvarjeni, ker niso bili potrebni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo dovolj podrobnosti, da bi " #~ "lahko bili uporabni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Lahko jih izboljšate z namestitvijo razhroščevalnih paketov in " #~ "ponovnim nalaganjem sesutja na strani Podatki o sesutju. Pomoč za vodnika " #~ "za poročanje o hrošču lahko dobite s klikom na gumb Pomoč." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Podatki, ki jih lahko podate, se lahko smatrajo za uporabne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Podatki, ki jih lahko podate, se v tem primeru ne smatrajo za dovolj " #~ "uporabne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Vaša težava je že bila prijavljena kot hrošč %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "To poročilo se šteje za uporabno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Hrošče v tem programu se poroča v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Za " #~ "začetek postopka kliknite Naprej. Poročilo lahko " #~ "ročno oddate na %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Ta program v KDE-jevem sistemu za sledenje hroščem ni podprt. Da " #~ "vzdrževalcu programa poročate o napaki kliknite Zaključi. Poročilo lahko ročno oddate na %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "To poročilo ne vsebuje dovolj podatkov za razvijalce, zato samodejno " #~ "poročanje o hrošču za to sesutje ni omogočeno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Če želite, se lahko vrnete in spremenite svoje odgovore. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Poročilo lahko ročno oddate na %1. Da zaprete pomočnika, " #~ "kliknite Zaključi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Poročilo lahko vzdrževalcu programa ročno oddate na %1. Da " #~ "zaprete pomočnika, kliknite Zaključi." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Poročaj na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Vsebina poročila" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Shrani v datoteko ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da ustvarjene podatke za poročilo o sesutju shranite v " #~ "datoteko. To možnost lahko uporabite za kasnejše poročanje o hrošču." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "" #~ "Da bi lahko nadaljevali, se morate prijaviti s svojim računom za %1." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da se s podanim uporabniškim imenom in geslom prijavite " #~ "v KDE-jev sistem za sledenje hroščem." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Da bi lahko oddali poročilo o hrošču, morate imeti uporabniški " #~ "račun na KDE-jevem sistemu za sledenje hroščem. To " #~ "je potrebno, ker bo morda kasneje potrebno stopiti v stik z vami, da bi " #~ "dobili dodatne podatke. Če računa še nimate, ga lahko prosto ustvarite tu. Ne uporabljajte začasnih ali lažnih " #~ "e-poštnih računov." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Napaka med poskusom prijave: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "V KDE-jev sistem za sledenje hroščem (%1) ste prijavljeni kot: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Komunikacija s kded ni uspela. Prepričajte se, da teče." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Nalaganje KCookieServerja ni uspelo. Preverite vašo namestitev KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Komunikacija s KCookieServerjem ni uspela." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "V KDE-jevih omrežnih nastavitvah so piškotki onemogočeni. Za nadaljevanje " #~ "je potrebno omogočiti piškotke za %1." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Dovoli, da %1 nastavi piškotke" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Ne, ne dovoli" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Prijavljanje v %1 kot %2 ..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Napaka: neveljavno uporabniško ime ali geslo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedoločen" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux/Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Stabilni Debian" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Preizkusni Debian" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Nestabilni Debian" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "openSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (in izpeljanke)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Dosežena je bila najkrajša dolžina" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Podajte več podatkov" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "Opis podrobnosti sesutja še ne vsebuje dovolj podatkov.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Količina zahtevanih podatkov je sorazmerna kakovosti drugih podatkov, kot " #~ "sta povratna sled in ponovljivost.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Predhodno ste nakazali, da lahko dodate nekatere podatke o okoliščinah. " #~ "Poskusite zapisati podrobnosti o vaših okoliščinah. Tudi malenkosti so " #~ "lahko pomembne in nam lahko pomagajo.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Če ne podate več podatkov, boste najverjetneje zapravili dragocen čas " #~ "razvijalcev. Nam lahko poveste več?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Da, rad bi dodal več podatkov" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Ne, ne morem dodati drugih podatkov" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Potrebujemo več podatkov" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Primeri dobrih naslovov:»Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it«»Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'«»Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a Jabber buddy«»Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times«" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Čimbolj podrobno opišite okoliščine sesutja:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "• Opišite dejanja, ki ste jih izvajali znotraj ali zunaj programa, v " #~ "trenutkih pred sesutjem." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "• Zapišite morebitno opaženo nenavadno obnašanje v programu ali v " #~ "celotnem okolju." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "• Opišite nastavitve programa, ki niso privzete." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Primeri: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da poskusite znova poslati poročilo o sesutju, če to " #~ "prej ni uspelo." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Prikaži &vsebino poročila" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Počakajte. Pošiljanje poročila o sesutju ..." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Poročilo o sesutju je bilo poslano.Naslov URL: %1Hvala, ker ste del KDE-ja. Sedaj lahko zaprete to okno." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o sesutju: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Pošlji na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Neobdelana napaka Bugzille" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Shrani v datoteko ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do neobdelane napake Bugzille: %1
Spodaj je HTML, ki ga je " #~ "prejel DrKonqi. Poskusite ponoviti dejanje ali pa shranite stran z " #~ "napako, da poročate o hrošču v DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ročno" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Ročno vnesite ID poročila o hrošču" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Izberite to možnost za ročno nalaganje določenega poročila o hrošču" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Poišči več poročil" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da poiščete več podobnih starejših poročil o hrošču." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Poskusi iskati znova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da znova poskusite iskanje, ki je spodletelo." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Odpri izbrano poročilo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da vidite podatke izbranega poročila o hrošču." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Zaustavi iskanje" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da zaustavite trenutno iskanje." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Uporabite ta gumb, da odstranite izbrano morebitno podvojeno poročilo" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Resnično podvojenega poročila ni" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, če po vašem mnenju poročila, ki so bila najdena kot " #~ "podobna, ne ustrezajo sesutju, ki vas je doletelo, in ste prepričani, da " #~ "po nadaljnjem pregledu najverjetneje ne boste našli ustreznejšega " #~ "poročila." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Omogoči mi, da preverim dodatna poročila" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, če želite pregledati več poročil, med katerimi bi " #~ "poiskali takega, ki bolj ustreza sesutju, ki vas je doletelo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Izbrali niste nobenega morebitno podvojenega poročila, ali poročila k " #~ "kateremu naj bi bili priloženi vaši podatki o sesutju. Ali ste prebrali " #~ "vsa poročila in lahko potrdite, da ni nobenega resnično podvojenega " #~ "poročila?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Ni izbranega morebitno podvojenega poročila" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Iskanje podvojitev (od %1 do %2) ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno. Prikaz rezultatov od %1 do %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Prikaz rezultatov od %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[odprto]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[popravljeno]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[ni ponovljivo]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[podvojeno poročilo]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[neveljavno]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[zunanja težava]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[nepopolno]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Iskanje je zaključeno. Najdeno ni bilo nobeno poročilo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Vaše sesutje je podvojitev in je že bilo prijavljeno kot " #~ "hrošč %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot hrošč %1, " #~ "ki je podvojitev hrošča %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Priložite le, če lahko poročilu o " #~ "hrošču dodate potrebne podatke." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Vaše sesutje je že bilo prijavljeno kot hrošč %1, ki " #~ "je bil zaprt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot hrošč %1, " #~ "ki je podvojitev zaprtega hrošča %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih%1.Počakajte nekaj časa in poskusite znova." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču po meri" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču, ki ga želite preveriti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Poročilo bo priloženo hrošču %1. Prekliči" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Opis hrošča" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da poskusite znova naložiti poročilo o hrošču." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Predlagaj to sesutje kot povezano" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da sesutje predlagate kot povezano s tem poročilom o " #~ "hrošču" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Spletna stran poročila" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Nalaganje podatkov o hrošču %1 iz %2 ..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Povratna sled doživetega sesutja:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Da, prikaži glavno poročilo" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Ne, prikaži izbrano poročilo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Poročilo, ki ste ga izbrali (hrošč %1) je že označeno kot " #~ "podvojitev hrošča %2. Ali želite prebrati to, prvotno, " #~ "poročilo? (priporočeno)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Zaznano je bilo ugnezdeno podvojeno poročilo" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Opomba %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Odprto (nepotrjeno)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Odprto (ni popravljeno)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Popravljeno v različici »%1«" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "Ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili v različici »%1«" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Popravljeno" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "Ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Ni ponovljivo" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Podvojeno poročilo (je že bilo sporočeno)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Ni veljavno poročilo/sesutje" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Ni povzročen s težavo v KDE-jevih programih ali knjižnicah" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "Hrošč je v zunanjem programu oziroma knjižnici, ali pa je težava v " #~ "distribuciji oziroma pakiranju." #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Zaprto (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Začasno zaprto zaradi pomanjkanja podatkov" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Naslov poročila o hrošču najpogosteje napiše poročevalec in " #~ "morda ne odraža prave narave hrošča, glavnega vzroka ali vidnih " #~ "simptomov, ki bi jih lahko uporabili za primerjavo s svojim sesutjem. " #~ "Preberite celotno poročilo in vse opombe.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

To poročilo o hrošču ima %1 podvojenih poročil. To najverjetneje " #~ "pomeni, da je sesutje pogosto. Opombo dodajte le, če " #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

To poročilo o hrošču ima %1 podvojeno poročilo. To najverjetneje " #~ "pomeni, da je sesutje pogosto. Opombo dodajte le, če " #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

To poročilo o hrošču ima %1 podvojeni poročili. To najverjetneje " #~ "pomeni, da je sesutje pogosto. Opombo dodajte le, če " #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.

" #~ msgstr[3] "" #~ "

To poročilo o hrošču ima %1 podvojena poročila. To najverjetneje " #~ "pomeni, da je sesutje pogosto. Opombo dodajte le, če " #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

To poročilo o hrošču ni o sesutju ali o drugem kritičnem hrošču." #~ "

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

»%1«

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Stanje poročila o hrošču: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Se nanaša na sestavni del: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Opis hrošča

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Dodatne opombe

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Prikazan je hrošč %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču%1.Počakajte nekaj časa in poskusite znova." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Povezano poročilo o hrošču" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Prekliči (vrni se na poročilo)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Svoje sesutje boste označili kot povezano s hroščem %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Poročilo je zaprto z razlogom %1 Če je sesutje enako, dodajanje novih " #~ "podatkov ne bo uporabno in bo le tratilo čas razvijalcev." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Podrobno opišite, kaj ste počeli, ko se je program sesul." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Ali se spomnite, kaj ste počeli pred sesutjem?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ali se program sesuje znova, če še enkrat ponovite isto stanje?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program " #~ "sesuje" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program " #~ "sesuje" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Nisem poskusil še enkrat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Včasih" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Vedno" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Izberite dodatne podatke, ki jih lahko podate:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden " #~ "se je sesul" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden " #~ "se je sesul" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali " #~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali " #~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Opaženo nenavadno obnašanje namizja" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene " #~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem. Lahko si ogledate " #~ "primere (če so na voljo)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene " #~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem. Lahko si ogledate " #~ "primere (če so na voljo)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Nastavitve programa po meri, ki bi lahko bile povezane" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Primeri" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Preverite, ali je bil hrošč že sporočen. Dvokliknite na poročilo in ga " #~ "primerjajte s svojim. Lahko predlagate, da je vaše sesutje podvojitev " #~ "tega poročila, ali pa mu priložite svoje podatke." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID hrošča" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Morebitne podvojitve:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Prikaži povratno sled mojega sesutja, da jo lahko primerjam (napredno)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "To je najverjetneje pogosto sesutje in zanj je bilo " #~ "morda podanih že precej podrobnih primerov. Nadaljujte, samo če lahko " #~ "dodate nove podatke (ki še niso bili podani)." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Ali želite nadaljevati s poročanjem?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Ne, ne pošlji novega poročila o hrošču in zapri pomočnika" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Nadaljuj s poročanjem o hrošču" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da se to poročilo ujema z vašimi okoliščinami " #~ "sesutja?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Nisem prepričan(a): označi kot morebitno podvojeno" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Povsem prepričan(a): temu poročilu dodaj moje podatke" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Podajte naslednje podatke v angleščini." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Naslov poročila o hrošču: (primeri)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Podatki o sesutju: (pomoč in primeri)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Način pridobitve:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE-jevi programi so prevedeni iz izvorne kode" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Podatki o sesutju in sistemu bodo poročilu o hrošču dodani " #~ "samodejno." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Prijavne podatke shrani v KDE-jevo listnico" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "To je predogled vsebine poročila, ki bo poslano. \n" #~ "Če bi ga radi spremenili, se vrnite na predhodne strani." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi odpri stran s poročilom o hrošču" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Ta pomočnik bo preučil podatke o sesutju in vas vodil skozi postopek " #~ "poročanja o hrošču." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Ker je za učinkovito razhroščevanje zahtevan vaš stik z " #~ "razvijalci, se je za nadaljevanje poročanja o tem hrošču potrebno " #~ "strinjati, da lahko razvijalci stopijo v stik z vami.

Če se s tem ne strinjate, lahko zaprete to pogovorno okno.

"