kde-l10n/km/messages/kdeutils/kfloppy.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

583 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfloppy.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 10:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: floppy.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "ដ្រាយ​ថាស​ទន់ ៖"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
#, fuzzy
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "ចម្បង"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
#, fuzzy
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "បន្ទាប់​បន្សំ​"
#: floppy.cpp:92
#, fuzzy
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>ជ្រើស​ដ្រាយ​ថាស​ទន់ ។</qt>"
#: floppy.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Auto-Detect"
msgstr "​​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
#, fuzzy
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44 មេកាបៃ"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
#, fuzzy
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720 គីឡូបៃ"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
#, fuzzy
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2 មេកាបៃ"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
#, fuzzy
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360 គីឡូបៃ"
#: floppy.cpp:113
#, fuzzy
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ជ្រើស​ទំហំ​របស់​ថាស​ទន់ និង​ដង់​ស៊ីតេ ។</qt>"
#: floppy.cpp:121
#, fuzzy
msgid "F&ile system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy Linux DOS និង Minix"
#: floppy.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy BSD DOS UFS និង"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
#, fuzzy
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "កម្មវិធី."
#: floppy.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "កម្មវិធី<b></b><b></b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
#, fuzzy
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "រកឃើញ​កម្មវិធី mke2fs ។"
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ</b>កម្មវិធី mke2fs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Ext2<b>មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
#, fuzzy
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "កម្មវិធី."
#: floppy.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr "កម្មវិធី<b></b> Minix<b></b>"
#: floppy.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy ពីរ BSD DOS និង UFS"
#: floppy.cpp:174
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "កម្មវិធី."
#: floppy.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "កម្មវិធី<b></b><b></b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
#, fuzzy
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "កម្មវិធី."
#: floppy.cpp:186
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "កម្មវិធី<b></b> UFS<b></b>."
#: floppy.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Formatting"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: floppy.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Q&uick format"
msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​រហ័ស"
#: floppy.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស គឺជា​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ខ្ពស់​មួយ ៖ វា​បង្កើត​តែ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ ។</qt>"
#: floppy.cpp:211
#, fuzzy
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "លុប និង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស"
#: floppy.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr "<qt>ដំបូង វា​លុប​ថាស​ទន់​ដោយ​សរសេរ​សូន្យ ហើយបន្ទាប់​មក​វា​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។</qt>"
#: floppy.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Fu&ll format"
msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ"
#: floppy.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញលេញ​គឺ​ជា​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប និង​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ វា​លុប​អ្វី​ទាំង​អស់នៅ​លើថាស ។​"
#: floppy.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Program fdformat found."
msgstr "រកឃើញ​កម្មវិធី fdformat ។"
#: floppy.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ</b>​កម្មវិធី fdformat ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ<b>បានបិទ</b> ។"
#: floppy.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Program dd found."
msgstr "រក​ឃើញ​កម្មវិធី dd ។"
#: floppy.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ</b>កម្មវិធី dd ។ Zeroing-out <b>បាន​បិទ</b> ។"
#: floppy.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Verify integrity"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: floppy.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ពិនិត្យ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ថាស​ទន់​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។ សូម​ចំណាំ​ថា ថាស​ទន់​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ពិនិត្យ​ពី​រដង ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ ។</qt>"
#: floppy.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "ស្លាក​កម្រិត​សំឡេង ៖"
#: floppy.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ពិនិត្យ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ស្លាក​សំឡេងសម្រាប់​ថាស​ទន់​របស់​អ្នក ។ សូម​ចំណាំថា Minix មិន​គាំទ្រ​ស្លាក​"
"ទាល់​តែ​សោះ ។</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
#, fuzzy
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE ថាស​ទន់"
#: floppy.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​សម្រាប់​ស្លាក​កម្រិត​សំឡេង ។ ដោយ​សារតែ​ការកម្រិត​របស់ MS-DOS ស្លាក​អាច​មានប្រវែង​តែ ១១ "
"តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ។ សូមចំណាំ​ថា Minix មិន​គាំទ្រ​ស្លាក អ្វី​ក៏​ដោយ​អ្នក​បញ្ចូលនៅ​ទីនេះ ។</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​"
#: floppy.cpp:294
#, fuzzy
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។</qt>"
#: floppy.cpp:318
#, fuzzy
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​ស្ថានភាព ដែល​សារ​កំហុស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។</qt>"
#: floppy.cpp:332
#, fuzzy
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។</qt>"
#: floppy.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr "KFloppy នៃ​ កម្មវិធី សម្រាប់<br /><br /> កំណត់ហេតុ:"
#: floppy.cpp:372
#, fuzzy
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថាស​ទន់​របស់ KDE"
#: floppy.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "​ទ្រង់​ទ្រាយ ជាមួយ BSD លើ a ជា ជាមួយ UFS"
#: floppy.cpp:523
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ៖<br/><b>%1</b><br/>(សូម​ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
"នៃ​ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍ ។)<br/>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​ឬ ?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Proceed?"
msgstr "ធ្វើ​បន្ត ?"
#: floppy.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "​ទ្រង់​ទ្រាយ ជាមួយ BSD លើ a ជា ជាមួយ UFS"
#: floppy.cpp:540
#, fuzzy
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ថាស ។\n"
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ដំណើរ​ការ​ឬ ?"
#: format.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "លេខ​ដ្រាយ %1ដែលមិនរំពឹងទុក ។"
#: format.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "លេខ​ដង់​ស៊ីតេ %1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ។"
#: format.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ដ្រាយ %1 និង​ដង់ស៊ីតេ %2 ។"
#: format.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ %1\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា​មាន​ឧបករណ៍ និង​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​វា ។"
#: format.cpp:344
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "កម្មវិធី %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ ។"
#: format.cpp:350
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "កម្មវិធី %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​ធម្មតា ។"
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ឧបករណ៍ដែលបាន​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: format.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ fdformat ។"
#: format.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម fdformat ។"
#: format.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រាក %1 ។"
#: format.cpp:488 format.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​ទន់ ឬ ដ្រាយ​ថាស​ទន់ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថាស​ទន់ និង​សូមប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដ្រាយ​ថាស​ទន់​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: format.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "កំហុសធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប​នៅ​ត្រាក %1 ។"
#: format.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "កំហុស​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប ៖ %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
#, fuzzy
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ជាប់​រវល់ ។\n"
"ប្រហែលជា​អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​អាន់ម៉ោន​ថាសទន់​ជាមុនសិន ។"
#: format.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "កំហុស​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប ៖ %1"
#: format.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ dd ។"
#: format.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម dd ។"
#: format.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញកម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ FAT ។"
#: format.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ FAT ។"
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ថាស​ទន់​ត្រូវ​បានម៉ោន ។\n"
"អ្នក​ត្រូវ​អាន់ម៉ោន​ថាសទន់​ជាមុនសិន ។"
#: format.cpp:778
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "a ដល់ UFS."
#: format.cpp:796
#, fuzzy
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "ចាប់ផ្តើម UFS."
#: format.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 "
#: format.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ext2 ។"
#: format.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Minix ។"
#: format.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Minix ។"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ថាស​ទន់​របស់ KDE"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr "c n c n c n c"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy ជួយ​អ្នក​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថាសទន់ ទៅ​តាម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។"
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ​ពីមុន"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ឡើង​វិញ"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr ""
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Add BSD support"
msgstr "បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr ""
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KFloppy ដំណើរ​ការ​ម្ដង​ទៀត​សម្រាប់ KDE 3.4"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"