kde-l10n/gl/messages/kdesdk/libkomparediff2.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

916 lines
27 KiB
Text

# translation of kompare.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: komparemodellist.cpp:69
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Aplicar a diferenza"
#: komparemodellist.cpp:73
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Anular a aplicación da diferenza"
#: komparemodellist.cpp:77
msgid "App&ly All"
msgstr "Ap&licar todo"
#: komparemodellist.cpp:81
msgid "&Unapply All"
msgstr "Anular t&odas as aplicacións"
#: komparemodellist.cpp:85
msgid "P&revious File"
msgstr "Fichei&ro anterior"
#: komparemodellist.cpp:89
msgid "N&ext File"
msgstr "&Seguinte ficheiro"
#: komparemodellist.cpp:93
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Diferenza &anterior"
#: komparemodellist.cpp:97
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Seguinte diferenza"
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro: <b>%1</b>, non é un "
"ficheiro de «diff» válido.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:265
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao ficheiro <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:292
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao cartafol <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal."
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel gardar no ficheiro temporal <b>%1</b>, a borralo.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel crear o cartafol de destino <b>%1</b>.\n"
"O ficheiro non se gardou.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:424
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal para a localización de "
"destino <b>%1</b>. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: <b>%2</b>. "
"Pode copialo manualmente para o lugar correcta.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff."
#: komparemodellist.cpp:505
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#: komparemodellist.cpp:687
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal."
#: komparemodellist.cpp:960
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de diferencia é incorrecto. Algunhas das liñas non "
"puideron analizarse, e non se mostrarán na vista das diferencias."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@gmail.com"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar KompareViewPart."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar KompareNavigationPart."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "&Abrir o diff..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "&Comparar os ficheiros..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "&Fusionar o URL con Diff..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "Mostrar a vista de t&exto"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr " 0 de 0 diferenzas "
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr " 0 de 0 ficheiros "
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] " %2 de %1 ficheiro "
#~ msgstr[1] " %2 de %1 ficheiros "
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] " %1 ficheiro "
#~ msgstr[1] " %1 ficheiros "
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] " %2 de %1 diferenza, %3 aplicada "
#~ msgstr[1] " %2 de %1 diferenzas, %3 aplicadas "
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] " %1 diferenza "
#~ msgstr[1] " %1 diferenzas "
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de «Diff»"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "Ficheiro/cartafol"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Saída de Diff"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Fusionar"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "Fusiona este ficheiro ou cartafol coa saída de «diff»"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
#~ msgstr ""
#~ "Se indicou nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais "
#~ "dun ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón estará "
#~ "activado e, se preme nel abrirá a fiestra principal de Kompare, onde se "
#~ "misturará a saída do ficheiro ou ficheiros introducidos co resultado de "
#~ "«diff», para que poda entón aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos "
#~ "ficheiros. "
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Comparar"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
#~ "of the entered files or folders. "
#~ msgstr ""
#~ "Se indicou dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, "
#~ "entón este botón estará activo e, se preme nel iniciará unha comparación "
#~ "dos ficheiros ou cartafoles indicados. "
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Vista de texto"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "Cartafol orixinal"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "Cartafol de destino"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Ficheiro orixinal"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "Ficheiro de destino"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Liña orixinal"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "Liña de destino"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferenza"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liña."
#~ msgstr[1] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liñas"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "Modificouse %1 liña"
#~ msgstr[1] "Modificáronse %1 liñas"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liña"
#~ msgstr[1] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liñas"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Inseriuse %1 liña"
#~ msgstr[1] "Inseríronse %1 liñas"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liña"
#~ msgstr[1] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liñas"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Borrouse %1 liña"
#~ msgstr[1] "Borráronse %1 liñas"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "G&ardar todo"
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr "Gardar o &diff..."
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "Trocar a orixe e o destino"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "Mostrar as estatísticas"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "Refrescar as diferenzas"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non foi posíbel obter o URL <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>O URL <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "Opcións de Diff"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de parches"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr "Gardar o .diff"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escrita; desexa "
#~ "sobrescribilo?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Non sobrescribir"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "A executar diff..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "A procesar o resultado de diff..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "A comparar o ficheiro %1 con %2"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "A comparar os ficheiros en %1 cos de %2"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "A ver o resultado de diff de %1"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Fixo modificacións no(s) ficheiro(s) de destino.\n"
#~ "Desexa gardalos?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "Unificado"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto "
#~ "non hai estatísticas dispoñíbeis."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de Diff"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Estatísticas:\n"
#~ "\n"
#~ "Ficheiro antigo: %1\n"
#~ "Ficheiro novo: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Formato: %3\n"
#~ "Número de bloques: %4\n"
#~ "Número de diferenzas: %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Estatísticas:\n"
#~ "\n"
#~ "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n"
#~ "Formato: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Ficheiro antigo: %3\n"
#~ "Ficheiro novo: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Número de bloques: %5\n"
#~ "Número de diferenzas: %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "&Diferenza"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Configuración da vista"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferenzas"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "Configuración de Diff"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "Executar diff en"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Liña de ordes"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "Procurar modificacións menores"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "Optimizar para ficheiros grandes"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "Ignorar as mudanzas de capitalización"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "Expandir as tabulacións como espazos"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "Mostrar os nomes das funcións"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "Lado a lado"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "Número de liñas de contexto:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
#~ msgstr "Aquí pode indicar cales ficheiros desexa comparar."
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
#~ msgstr "Aquí pode mudar as opcións para comparar os ficheiros."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
#~ msgstr "Aquí pode modificar as opcións da vista."
#~ msgid ""
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se achou o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro."
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Programa «Diff»"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller un programa «diff» diferente. En Solaris, o «diff» "
#~ "estándar non soporta todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, "
#~ "poderá escoller esa versión."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por "
#~ "ser bastante lexíbel. Os programadores de KDE gustan deste formato por "
#~ "ser o mellor para enviar parches."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Formato de saída"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "Liñas de contexto"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff» "
#~ "lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas complicarao "
#~ "innecesariamente."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros"
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -N de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
#~ "one big insertion or deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos "
#~ "cartafoles como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o "
#~ "ficheiro se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose "
#~ "unha inserción ou borrado enorme."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "&Procurar alteracións menores"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -d de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
#~ "more memory) to find fewer changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para tentar achar menos "
#~ "modificacións (co custo de máis memoria)."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -H de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre "
#~ "ficheiros grandes. O que é grande non está definido en ningures."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "&Ignorar as mudanzas de capitalización"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -i de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
#~ "SoMEthing in the other file."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo "
#~ "nun ficheiro está trocado por AlGo no outro."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "Ignorar a expresión regular:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -I de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción indicaráselle a «diff» que ignore as liñas que "
#~ "casen coa expresión regular."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr ""
#~ "Engada aquí a expresión regular que desexa usar\n"
#~ "para ignorar as liñas coas que concorde."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n"
#~ "poderá crear graficamente expresións regulares."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "Espazo en branco"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "E&xpandir as tabulacións como espazos no resultado"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -t de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
#~ "destination file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta "
#~ "expansión Kompare pode ter problemas á hora de aplicar a modificación no "
#~ "ficheiro de destino."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "I&gnorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -B de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose "
#~ "reorganizado engadindo ou quitando liñas en branco para mellorar a "
#~ "lexibilidade."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "I&gnorar as modificacións na cantidade de espazo en branco"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -b de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
#~ "changes in indentation, then use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se non está interesado nas modificacións debidas por "
#~ "ex. a trocos no sangrado."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -w de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é de utilidade para ver as mudanzas significativas sen que o "
#~ "aturullen as modificacións dos espazos en branco."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "Igno&rar os cambios debidos á expansión de tabulacións"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -E de «diff»."
#~ msgid ""
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
#~ "when you use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción ha garantir que as modificacións causadas por trocar os "
#~ "tabuladores por espazos non se mostren. Na actualidade Kompare ten "
#~ "problemas á hora de aplicar estas modificacións polo que se recomenda ir "
#~ "con ollo á hora de empregar esta opción."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "Patrón dos ficheiros que se van excluír"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, poderá indicar un patrón no campo de texto á "
#~ "dereita ou escoller elementos da lista."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
#~ "entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode introducir ou borrar un patrón ou escoller un ou máis elementos "
#~ "da lista."
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
#~ msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír"
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, poderá indicar a ruta dun ficheiro na seguinte "
#~ "lista despregábel."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
#~ "the comparison of the folders."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode introducir o URL dun ficheiro con patróns de nomes para ignorar "
#~ "durante a comparación de cartafoles."
#~ msgid ""
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
#~ "put in the dialog to the left of this button."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando preme nela "
#~ "poranse no diálogo á esquerda deste botón."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Excluír"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "Cor do eliminado:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "Cor do modificado:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "Cor do engadido:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "Cor de aplicado:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Número de liñas:"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "Tabulacións en espazos"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Tipo de letra do texto"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid ""
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
#~ "diff"
#~ msgstr ""
#~ "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar "
#~ "opcionalmente un ficheiro «diff»"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 "
#~ "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvente"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Artista das iconas de Kompare"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "Moitos bons consellos"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Visor de «diff» de Cervisia"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "Isto comparará URL1 con URL2"
#~ msgid ""
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
#~ msgstr ""
#~ "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un "
#~ "«-», nese caso lerá a entrada estándar. Pode ser usado, por exemplo, para "
#~ "cvs diff | kompare -o -. Kompare fará unha verificación para confirmar se "
#~ "pode atopar os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no "
#~ "resultado de «diff» e mostrará o resultado no visor. A opción -n "
#~ "desactiva a verificación."
#~ msgid ""
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 "
#~ "o ficheiro ou cartafol onde debe ser fundida a saída de «diff». "
#~ msgid ""
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
#~ "using '-' as URL with the -o option."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a verificación para procurar automaticamente os ficheiros "
#~ "orixinais ao usar «-» como URL coa opción -o."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para escoller a codificación cando o invoca desde a liña de "
#~ "ordes. Por omisión, usará a codificación local."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"