mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
916 lines
27 KiB
Text
916 lines
27 KiB
Text
# translation of kompare.po to galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 12:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde,development\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "&Aplicar a diferenza"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "&Anular a aplicación da diferenza"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "Ap&licar todo"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "Anular t&odas as aplicacións"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "Fichei&ro anterior"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "&Seguinte ficheiro"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "Diferenza &anterior"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "&Seguinte diferenza"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro: <b>%1</b>, non é un "
|
|
"ficheiro de «diff» válido.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao ficheiro <b>"
|
|
"%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao cartafol <b>"
|
|
"%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non foi posíbel gardar no ficheiro temporal <b>%1</b>, a borralo.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non foi posíbel crear o cartafol de destino <b>%1</b>.\n"
|
|
"O ficheiro non se gardou.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal para a localización de "
|
|
"destino <b>%1</b>. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: <b>%2</b>. "
|
|
"Pode copialo manualmente para o lugar correcta.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
|
"displayed in the diff view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do ficheiro de diferencia é incorrecto. Algunhas das liñas non "
|
|
"puideron analizarse, e non se mostrarán na vista das diferencias."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marce Villarino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mvillarino@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar KompareViewPart."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
|
#~ msgstr "&Abrir o diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
|
#~ msgstr "&Comparar os ficheiros..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
#~ msgstr "&Fusionar o URL con Diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a vista de t&exto"
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
|
#~ msgstr " 0 de 0 diferenzas "
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
|
#~ msgstr " 0 de 0 ficheiros "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] " %2 de %1 ficheiro "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 de %1 ficheiros "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 ficheiro "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 ficheiros "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
|
#~ msgstr[0] " %2 de %1 diferenza, %3 aplicada "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 de %1 diferenzas, %3 aplicadas "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 difference "
|
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 diferenza "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 diferenzas "
|
|
|
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
#~ msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de «Diff»"
|
|
|
|
#~ msgid "File/Folder"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro/cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Saída de Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend"
|
|
#~ msgstr "Fusionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
#~ msgstr "Fusiona este ficheiro ou cartafol coa saída de «diff»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se indicou nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais "
|
|
#~ "dun ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón estará "
|
|
#~ "activado e, se preme nel abrirá a fiestra principal de Kompare, onde se "
|
|
#~ "misturará a saída do ficheiro ou ficheiros introducidos co resultado de "
|
|
#~ "«diff», para que poda entón aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos "
|
|
#~ "ficheiros. "
|
|
|
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
|
#~ msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare"
|
|
#~ msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
|
#~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se indicou dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, "
|
|
#~ "entón este botón estará activo e, se preme nel iniciará unha comparación "
|
|
#~ "dos ficheiros ou cartafoles indicados. "
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartafol orixinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartafol de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro orixinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Liña orixinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Line"
|
|
#~ msgstr "Liña de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liña."
|
|
#~ msgstr[1] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Modificouse %1 liña"
|
|
#~ msgstr[1] "Modificáronse %1 liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liña"
|
|
#~ msgstr[1] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Inseriuse %1 liña"
|
|
#~ msgstr[1] "Inseríronse %1 liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liña"
|
|
#~ msgstr[1] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Borrouse %1 liña"
|
|
#~ msgstr[1] "Borráronse %1 liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &All"
|
|
#~ msgstr "G&ardar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
|
#~ msgstr "Gardar o &diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
|
#~ msgstr "Trocar a orixe e o destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as estatísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
|
#~ msgstr "Refrescar as diferenzas"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non foi posíbel obter o URL <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>O URL <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións de Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de parches"
|
|
|
|
#~ msgid "Save .diff"
|
|
#~ msgstr "Gardar o .diff"
|
|
|
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escrita; desexa "
|
|
#~ "sobrescribilo?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Non sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "KomparePart"
|
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Running diff..."
|
|
#~ msgstr "A executar diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
|
#~ msgstr "A procesar o resultado de diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
#~ msgstr "A comparar o ficheiro %1 con %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
#~ msgstr "A comparar os ficheiros en %1 cos de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
#~ msgstr "A ver o resultado de diff de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
#~ msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
#~ msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
#~ "Would you like to save them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fixo modificacións no(s) ficheiro(s) de destino.\n"
|
|
#~ "Desexa gardalos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unified"
|
|
#~ msgstr "Unificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed"
|
|
#~ msgstr "Ed"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto "
|
|
#~ "non hai estatísticas dispoñíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas de Diff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Old file: %1\n"
|
|
#~ "New file: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format: %3\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
|
#~ "Number of differences: %5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estatísticas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ficheiro antigo: %1\n"
|
|
#~ "Ficheiro novo: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formato: %3\n"
|
|
#~ "Número de bloques: %4\n"
|
|
#~ "Número de diferenzas: %5"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
|
#~ "Format: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
|
#~ "Number of differences: %6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estatísticas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n"
|
|
#~ "Formato: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ficheiro antigo: %3\n"
|
|
#~ "Ficheiro novo: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Número de bloques: %5\n"
|
|
#~ "Número de diferenzas: %6"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Difference"
|
|
#~ msgstr "&Diferenza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "View Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración da vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff"
|
|
#~ msgstr "Diferenzas"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
|
#~ msgstr "Executar diff en"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Liña de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "Procurar modificacións menores"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
|
#~ msgstr "Optimizar para ficheiros grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "Ignorar as mudanzas de capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
#~ msgstr "Expandir as tabulacións como espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Show function names"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os nomes das funcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
|
#~ msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Lado a lado"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
|
#~ msgstr "Número de liñas de contexto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
#~ msgstr "Aquí pode indicar cales ficheiros desexa comparar."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
#~ msgstr "Aquí pode mudar as opcións para comparar os ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
#~ msgstr "Aquí pode modificar as opcións da vista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se achou o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Program"
|
|
#~ msgstr "Programa «Diff»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
|
#~ "This way you can select that version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí pode escoller un programa «diff» diferente. En Solaris, o «diff» "
|
|
#~ "estándar non soporta todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, "
|
|
#~ "poderá escoller esa versión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por "
|
|
#~ "ser bastante lexíbel. Os programadores de KDE gustan deste formato por "
|
|
#~ "ser o mellor para enviar parches."
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
|
#~ msgstr "Liñas de contexto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff» "
|
|
#~ "lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas complicarao "
|
|
#~ "innecesariamente."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -N de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos "
|
|
#~ "cartafoles como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o "
|
|
#~ "ficheiro se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose "
|
|
#~ "unha inserción ou borrado enorme."
|
|
|
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "&Procurar alteracións menores"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -d de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para tentar achar menos "
|
|
#~ "modificacións (co custo de máis memoria)."
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
|
#~ msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -H de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre "
|
|
#~ "ficheiros grandes. O que é grande non está definido en ningures."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "&Ignorar as mudanzas de capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -i de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo "
|
|
#~ "nun ficheiro está trocado por AlGo no outro."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
|
#~ msgstr "Ignorar a expresión regular:"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -I de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa esta opción indicaráselle a «diff» que ignore as liñas que "
|
|
#~ "casen coa expresión regular."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engada aquí a expresión regular que desexa usar\n"
|
|
#~ "para ignorar as liñas coas que concorde."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n"
|
|
#~ "poderá crear graficamente expresións regulares."
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace"
|
|
#~ msgstr "Espazo en branco"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
#~ msgstr "E&xpandir as tabulacións como espazos no resultado"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -t de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
|
#~ "destination file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta "
|
|
#~ "expansión Kompare pode ter problemas á hora de aplicar a modificación no "
|
|
#~ "ficheiro de destino."
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "I&gnorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -B de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose "
|
|
#~ "reorganizado engadindo ou quitando liñas en branco para mellorar a "
|
|
#~ "lexibilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
#~ msgstr "I&gnorar as modificacións na cantidade de espazo en branco"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -b de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Empregue esta opción se non está interesado nas modificacións debidas por "
|
|
#~ "ex. a trocos no sangrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -w de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto é de utilidade para ver as mudanzas significativas sen que o "
|
|
#~ "aturullen as modificacións dos espazos en branco."
|
|
|
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
#~ msgstr "Igno&rar os cambios debidos á expansión de tabulacións"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
#~ msgstr "Correspóndese coa opción -E de «diff»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
|
#~ "when you use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción ha garantir que as modificacións causadas por trocar os "
|
|
#~ "tabuladores por espazos non se mostren. Na actualidade Kompare ten "
|
|
#~ "problemas á hora de aplicar estas modificacións polo que se recomenda ir "
|
|
#~ "con ollo á hora de empregar esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Patrón dos ficheiros que se van excluír"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
#~ "right or select entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, poderá indicar un patrón no campo de texto á "
|
|
#~ "dereita ou escoller elementos da lista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
|
#~ "entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí pode introducir ou borrar un patrón ou escoller un ou máis elementos "
|
|
#~ "da lista."
|
|
|
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír"
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, poderá indicar a ruta dun ficheiro na seguinte "
|
|
#~ "lista despregábel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
#~ "the comparison of the folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí pode introducir o URL dun ficheiro con patróns de nomes para ignorar "
|
|
#~ "durante a comparación de cartafoles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando preme nela "
|
|
#~ "poranse no diálogo á esquerda deste botón."
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
#~ msgstr "Excluír"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do eliminado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do modificado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do engadido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de aplicado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
|
#~ msgstr "Roda do rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
#~ msgstr "Número de liñas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulacións en espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
#~ msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
#~ "diff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar "
|
|
#~ "opcionalmente un ficheiro «diff»"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare"
|
|
#~ msgstr "Kompare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 "
|
|
#~ "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvente"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
|
#~ msgstr "Artista das iconas de Kompare"
|
|
|
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
|
|
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
|
#~ msgstr "Moitos bons consellos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de «diff» de Cervisia"
|
|
|
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
#~ msgstr "Isto comparará URL1 con URL2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un "
|
|
#~ "«-», nese caso lerá a entrada estándar. Pode ser usado, por exemplo, para "
|
|
#~ "cvs diff | kompare -o -. Kompare fará unha verificación para confirmar se "
|
|
#~ "pode atopar os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no "
|
|
#~ "resultado de «diff» e mostrará o resultado no visor. A opción -n "
|
|
#~ "desactiva a verificación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 "
|
|
#~ "o ficheiro ou cartafol onde debe ser fundida a saída de «diff». "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva a verificación para procurar automaticamente os ficheiros "
|
|
#~ "orixinais ao usar «-» como URL coa opción -o."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use isto para escoller a codificación cando o invoca desde a liña de "
|
|
#~ "ordes. Por omisión, usará a codificación local."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
|
#~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"
|