# translation of kompare.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 12:32+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplicar a diferenza" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Anular a aplicación da diferenza" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&licar todo" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "Anular t&odas as aplicacións" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "Fichei&ro anterior" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "&Seguinte ficheiro" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "Diferenza &anterior" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "&Seguinte diferenza" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro: %1, non é un " "ficheiro de «diff» válido." #: komparemodellist.cpp:265 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao ficheiro " "%2." #: komparemodellist.cpp:292 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao cartafol " "%2." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Non foi posíbel gardar no ficheiro temporal %1, a borralo." #: komparemodellist.cpp:407 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol de destino %1.\n" "O ficheiro non se gardou." #: komparemodellist.cpp:424 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal para a localización de " "destino %1. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: %2. " "Pode copialo manualmente para o lugar correcta." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "O formato do ficheiro de diferencia é incorrecto. Algunhas das liñas non " "puideron analizarse, e non se mostrarán na vista das diferencias." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@gmail.com" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar KompareViewPart." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar KompareNavigationPart." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Abrir o diff..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Comparar os ficheiros..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Fusionar o URL con Diff..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Mostrar a vista de t&exto" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 de 0 diferenzas " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 de 0 ficheiros " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 de %1 ficheiro " #~ msgstr[1] " %2 de %1 ficheiros " #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 ficheiro " #~ msgstr[1] " %1 ficheiros " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 de %1 diferenza, %3 aplicada " #~ msgstr[1] " %2 de %1 diferenzas, %3 aplicadas " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 diferenza " #~ msgstr[1] " %1 diferenzas " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de «Diff»" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Ficheiro/cartafol" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Saída de Diff" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Fusionar" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Fusiona este ficheiro ou cartafol coa saída de «diff»" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Se indicou nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais " #~ "dun ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón estará " #~ "activado e, se preme nel abrirá a fiestra principal de Kompare, onde se " #~ "misturará a saída do ficheiro ou ficheiros introducidos co resultado de " #~ "«diff», para que poda entón aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos " #~ "ficheiros. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Se indicou dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, " #~ "entón este botón estará activo e, se preme nel iniciará unha comparación " #~ "dos ficheiros ou cartafoles indicados. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Vista de texto" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Cartafol orixinal" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Cartafol de destino" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Ficheiro orixinal" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Ficheiro de destino" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Liña orixinal" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Liña de destino" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferenza" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liña." #~ msgstr[1] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liñas" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Modificouse %1 liña" #~ msgstr[1] "Modificáronse %1 liñas" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liña" #~ msgstr[1] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liñas" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Inseriuse %1 liña" #~ msgstr[1] "Inseríronse %1 liñas" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liña" #~ msgstr[1] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liñas" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Borrouse %1 liña" #~ msgstr[1] "Borráronse %1 liñas" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "G&ardar todo" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Gardar o &diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Trocar a orixe e o destino" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Mostrar as estatísticas" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Refrescar as diferenzas" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "Non foi posíbel obter o URL %1." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "O URL %1 non existe neste sistema." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Opcións de Diff" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de parches" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Gardar o .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escrita; desexa " #~ "sobrescribilo?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "O ficheiro xa existe" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Non sobrescribir" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "A executar diff..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "A procesar o resultado de diff..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "A comparar o ficheiro %1 con %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "A comparar os ficheiros en %1 cos de %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "A ver o resultado de diff de %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Fixo modificacións no(s) ficheiro(s) de destino.\n" #~ "Desexa gardalos?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Desexa gardar as modificacións?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Unificado" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto " #~ "non hai estatísticas dispoñíbeis." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de Diff" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Estatísticas:\n" #~ "\n" #~ "Ficheiro antigo: %1\n" #~ "Ficheiro novo: %2\n" #~ "\n" #~ "Formato: %3\n" #~ "Número de bloques: %4\n" #~ "Número de diferenzas: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Estatísticas:\n" #~ "\n" #~ "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n" #~ "Formato: %2\n" #~ "\n" #~ "Ficheiro antigo: %3\n" #~ "Ficheiro novo: %4\n" #~ "\n" #~ "Número de bloques: %5\n" #~ "Número de diferenzas: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Diferenza" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Configuración da vista" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferenzas" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Configuración de Diff" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Executar diff en" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Liña de ordes" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Procurar modificacións menores" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimizar para ficheiros grandes" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ignorar as mudanzas de capitalización" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Expandir as tabulacións como espazos" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Mostrar os nomes das funcións" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Lado a lado" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Número de liñas de contexto:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas Principal" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Aquí pode indicar cales ficheiros desexa comparar." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Aquí pode mudar as opcións para comparar os ficheiros." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Aquí pode modificar as opcións da vista." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Non se achou o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa «Diff»" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller un programa «diff» diferente. En Solaris, o «diff» " #~ "estándar non soporta todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, " #~ "poderá escoller esa versión." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por " #~ "ser bastante lexíbel. Os programadores de KDE gustan deste formato por " #~ "ser o mellor para enviar parches." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Formato de saída" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Liñas de contexto" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff» " #~ "lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas complicarao " #~ "innecesariamente." #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -N de «diff»." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos " #~ "cartafoles como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o " #~ "ficheiro se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose " #~ "unha inserción ou borrado enorme." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Procurar alteracións menores" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -d de «diff»." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para tentar achar menos " #~ "modificacións (co custo de máis memoria)." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -H de «diff»." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre " #~ "ficheiros grandes. O que é grande non está definido en ningures." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&Ignorar as mudanzas de capitalización" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -i de «diff»." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo " #~ "nun ficheiro está trocado por AlGo no outro." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ignorar a expresión regular:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -I de «diff»." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción indicaráselle a «diff» que ignore as liñas que " #~ "casen coa expresión regular." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Engada aquí a expresión regular que desexa usar\n" #~ "para ignorar as liñas coas que concorde." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n" #~ "poderá crear graficamente expresións regulares." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espazo en branco" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "E&xpandir as tabulacións como espazos no resultado" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -t de «diff»." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta " #~ "expansión Kompare pode ter problemas á hora de aplicar a modificación no " #~ "ficheiro de destino." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "I&gnorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -B de «diff»." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose " #~ "reorganizado engadindo ou quitando liñas en branco para mellorar a " #~ "lexibilidade." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "I&gnorar as modificacións na cantidade de espazo en branco" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -b de «diff»." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta opción se non está interesado nas modificacións debidas por " #~ "ex. a trocos no sangrado." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -w de «diff»." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Isto é de utilidade para ver as mudanzas significativas sen que o " #~ "aturullen as modificacións dos espazos en branco." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Igno&rar os cambios debidos á expansión de tabulacións" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Correspóndese coa opción -E de «diff»." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Esta opción ha garantir que as modificacións causadas por trocar os " #~ "tabuladores por espazos non se mostren. Na actualidade Kompare ten " #~ "problemas á hora de aplicar estas modificacións polo que se recomenda ir " #~ "con ollo á hora de empregar esta opción." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Patrón dos ficheiros que se van excluír" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, poderá indicar un patrón no campo de texto á " #~ "dereita ou escoller elementos da lista." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode introducir ou borrar un patrón ou escoller un ou máis elementos " #~ "da lista." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, poderá indicar a ruta dun ficheiro na seguinte " #~ "lista despregábel." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode introducir o URL dun ficheiro con patróns de nomes para ignorar " #~ "durante a comparación de cartafoles." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando preme nela " #~ "poranse no diálogo á esquerda deste botón." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Excluír" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Cor do eliminado:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Cor do modificado:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Cor do engadido:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Cor de aplicado:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Roda do rato" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Número de liñas:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tabulacións en espazos" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tipo de letra do texto" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar " #~ "opcionalmente un ficheiro «diff»" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 " #~ "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvente" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Artista das iconas de Kompare" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Moitos bons consellos" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Visor de «diff» de Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Isto comparará URL1 con URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un " #~ "«-», nese caso lerá a entrada estándar. Pode ser usado, por exemplo, para " #~ "cvs diff | kompare -o -. Kompare fará unha verificación para confirmar se " #~ "pode atopar os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no " #~ "resultado de «diff» e mostrará o resultado no visor. A opción -n " #~ "desactiva a verificación." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 " #~ "o ficheiro ou cartafol onde debe ser fundida a saída de «diff». " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a verificación para procurar automaticamente os ficheiros " #~ "orixinais ao usar «-» como URL coa opción -o." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Use isto para escoller a codificación cando o invoca desde a liña de " #~ "ordes. Por omisión, usará a codificación local." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"