mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
630 lines
15 KiB
Text
630 lines
15 KiB
Text
# Translation of khelpcenter.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2005-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2013, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 21:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,"
|
|
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"etxaurre@teleline.es,juanirigoien@irakasle.net,marcos@euskalgnu.org,"
|
|
"xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "KDEren laguntza-gunea"
|
|
|
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "KDEren laguntza-gunea"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-en garatzaileak"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: application.cpp:66
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Info-orriko laguntza"
|
|
|
|
#: application.cpp:76
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "Bistaratu beharreko URLa"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Maila goreneko dokumentazioa"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Ingelesez"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Tamainak"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "G&utxieneko letra-neurria:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "&Tarteko letra-neurria:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo &estandarra:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo &finkoa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Se&rif letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "&Sans Serif letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "Letra et&zana:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "Fantas&iazko letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodeketa"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Kodeketa &lehenetsia:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Erabili hizkuntza-kodeketa"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "Letra-neurriaren &doikuntza:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:88
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Gaiaren arabera"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetikoki"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|
msgstr "Glosategi-cachea berreraikitzea..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:204
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Cachea berreraikitzea... eginda."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da erakutsi hautatutako glosategi-sarrera: ezin da ireki 'glossary.html."
|
|
"in' fitxategia"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:315
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Ikus baita ere:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:331
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "KDEren glosategia"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|
msgstr "Testu-bilaketaren eginbideak ht://dig HTML-bilatzailea erabiltzen du."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "ht://dig paketea lortzeko moduari buruzko informazioa."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|
msgstr "ht://dig-en etxeko orrian lor dezakezu ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Programen kokalekuak"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Idatzi htsearch CGI programaren URLa."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexatzailea:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Idatzi htdig indexatze-programaren bide-izena."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "htdig datu-basea:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Idatzi htdig datu-basearen karpetaren bide-izena."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:98
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Kategoriaren arabera"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Aldatu indize-karpeta"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Indize-karpeta:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Sortu bilaketa-indizeak"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Indize-sortzearen egunkaria:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|
"completion"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Indize-sortzea amaitu da."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "<< xehetasunak"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr ">> xehetasunak"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Sortu bilaketa-indizea"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Sortu indizea"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|
"index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentu batean bilaketak egiteko,\n"
|
|
"bilaketa-indize bat behar da. Beheko zerrendaren egoera-zutabeak erakusten "
|
|
"du\n"
|
|
"dokumentu baten indizea badagoen edo ez.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indize bat sortzeko, markatu zerrendako\n"
|
|
"koadroa eta sakatu \"Sortu indizea\" botoia.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Bilaketa-esparrua"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez da existitzen; ezin da indizea sortu.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Badago"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Falta da"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "'%1' dokumentua (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Dokumentu motarik ez"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Ez dago bilaketa-kudeatzailerik erabilgarri '%1' dokumentu motarako."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "Ez da indexatze-komandorik zehaztu '%1' dokumentu motarako."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Huts egin du indizea sortzean."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Ezin da abiarazi %1 komandoa."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "KHelpCenter-en indize-sortzailea"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-en garatzaileak"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Indexatu beharreko dokumentua"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Indize-direktorioa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Indize-direktorioaren bide-izena."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Bilaketa-indizeak dituen direktorioaren bide-izena."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Nabigatzaile-fitxa ikusgai une honetan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Joan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Bilaketa-errorearen egunkaria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Indizea prestatzen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Aurreko orria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrira joaten da"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Hurrengo orria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrira joaten da"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "&Aurkibidea"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Aurkibidea"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Joan aurkibidera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "&Azken bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Letra-tipoak konfiguratzea..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Handitu letra-neurriak"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Txikitu letra-neurriak"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:114
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Bilat&u"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:170
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "E&dukia"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:184
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Bilaketa-aukerak"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:193
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "&Glosategia"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:470
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Hasierako orria"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:560
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Ezin da exekutatu bilaketa-programa."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:602
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Oraindik ez da existitzen bilaketa-indizerik. Orain sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:606
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:607
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ez sortu"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Errorea: ez da zehaztu dokumentu motarik."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Errorea: ez dago bilaketa-kudeatzailerik '%1' dokumentu motarako."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Ezin da abiarazi '%1' fitxategirako bilaketa-kudeatzailea."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:242
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu baliozko bilaketa-kudeatzailerik."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "'%1'(r)en bilaketaren emaitzak:"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:290
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da '%1' bilaketa-komandoa exekutatzean."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Errorea: %1"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|
msgstr "'%1' ez da aurkitu. Egiaztatu instalazioa"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|
msgstr "'%1' ez da aurkitu. Instalatu hori duen paketea"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Ez da zehaztu bilaketa-komando edo URLrik."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "edo"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Metodoa:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Geh. &emaitza kopurua:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "&Esparru-hautapena:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Esparrua"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Bilaketa-&indizea sortu..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: view.cpp:212
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Search Index..."
|
|
#~ msgstr "Sortu bilaketa indizea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"
|