kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

630 lines
15 KiB
Text

# Translation of khelpcenter.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2005-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2013, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"etxaurre@teleline.es,juanirigoien@irakasle.net,marcos@euskalgnu.org,"
"xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDEren laguntza-gunea"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDEren laguntza-gunea"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-en garatzaileak"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info-orriko laguntza"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Bistaratu beharreko URLa"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Maila goreneko dokumentazioa"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Ingelesez"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tamainak"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "G&utxieneko letra-neurria:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Tarteko letra-neurria:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Letra-tipo &estandarra:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Letra-tipo &finkoa:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rif letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans Serif letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Letra et&zana:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantas&iazko letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Kodeketa &lehenetsia:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Erabili hizkuntza-kodeketa"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Letra-neurriaren &doikuntza:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Gaiaren arabera"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Glosategi-cachea berreraikitzea..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Cachea berreraikitzea... eginda."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ezin da erakutsi hautatutako glosategi-sarrera: ezin da ireki 'glossary.html."
"in' fitxategia"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Ikus baita ere:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDEren glosategia"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Testu-bilaketaren eginbideak ht://dig HTML-bilatzailea erabiltzen du."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig paketea lortzeko moduari buruzko informazioa."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig-en etxeko orrian lor dezakezu ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programen kokalekuak"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Idatzi htsearch CGI programaren URLa."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexatzailea:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Idatzi htdig indexatze-programaren bide-izena."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig datu-basea:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Idatzi htdig datu-basearen karpetaren bide-izena."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Kategoriaren arabera"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Aldatu indize-karpeta"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indize-karpeta:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sortu bilaketa-indizeak"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indize-sortzearen egunkaria:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indize-sortzea amaitu da."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt; xehetasunak"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt; xehetasunak"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sortu bilaketa-indizea"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Sortu indizea"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentu batean bilaketak egiteko,\n"
"bilaketa-indize bat behar da. Beheko zerrendaren egoera-zutabeak erakusten "
"du\n"
"dokumentu baten indizea badagoen edo ez.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Indize bat sortzeko, markatu zerrendako\n"
"koadroa eta sakatu \"Sortu indizea\" botoia.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Bilaketa-esparrua"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez da existitzen; ezin da indizea sortu.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Badago"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Falta da"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "'%1' dokumentua (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Dokumentu motarik ez"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ez dago bilaketa-kudeatzailerik erabilgarri '%1' dokumentu motarako."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ez da indexatze-komandorik zehaztu '%1' dokumentu motarako."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Huts egin du indizea sortzean."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea gertatu da indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ezin da abiarazi %1 komandoa."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-en indize-sortzailea"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-en garatzaileak"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indexatu beharreko dokumentua"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indize-direktorioa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Indize-direktorioaren bide-izena."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Bilaketa-indizeak dituen direktorioaren bide-izena."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Nabigatzaile-fitxa ikusgai une honetan"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Bilaketa-errorearen egunkaria"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Indizea prestatzen"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orria"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrira joaten da"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orria"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrira joaten da"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Aurkibidea"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Aurkibidea"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Joan aurkibidera"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Azken bilaketaren emaitza"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Letra-tipoak konfiguratzea..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Handitu letra-neurriak"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Txikitu letra-neurriak"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "Bilat&u"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "E&dukia"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa-aukerak"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosategia"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Hasierako orria"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ezin da exekutatu bilaketa-programa."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Oraindik ez da existitzen bilaketa-indizerik. Orain sortu nahi duzu?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ez sortu"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errorea: ez da zehaztu dokumentu motarik."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errorea: ez dago bilaketa-kudeatzailerik '%1' dokumentu motarako."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ezin da abiarazi '%1' fitxategirako bilaketa-kudeatzailea."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ez da aurkitu baliozko bilaketa-kudeatzailerik."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1'(r)en bilaketaren emaitzak:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errorea gertatu da '%1' bilaketa-komandoa exekutatzean."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' ez da aurkitu. Egiaztatu instalazioa"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' ez da aurkitu. Instalatu hori duen paketea"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ez da zehaztu bilaketa-komando edo URLrik."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "eta"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "edo"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodoa:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Geh. &emaitza kopurua:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Esparru-hautapena:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bilaketa-&indizea sortu..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxategia"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Sortu bilaketa indizea..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"