# Translation of khelpcenter.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2005-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # # Marcos , 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2013, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 21:13+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi," "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "etxaurre@teleline.es,juanirigoien@irakasle.net,marcos@euskalgnu.org," "xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDEren laguntza-gunea" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDEren laguntza-gunea" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-en garatzaileak" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Info-orriko laguntza" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "Bistaratu beharreko URLa" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Maila goreneko dokumentazioa" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Ingelesez" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Tamainak" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "G&utxieneko letra-neurria:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "&Tarteko letra-neurria:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "Letra-tipo &estandarra:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Letra-tipo &finkoa:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Se&rif letra-tipoa:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Sans Serif letra-tipoa:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "Letra et&zana:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fantas&iazko letra-tipoa:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Kodeketa &lehenetsia:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Erabili hizkuntza-kodeketa" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Letra-neurriaren &doikuntza:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Gaiaren arabera" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetikoki" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Glosategi-cachea berreraikitzea..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Cachea berreraikitzea... eginda." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Ezin da erakutsi hautatutako glosategi-sarrera: ezin da ireki 'glossary.html." "in' fitxategia" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Ikus baita ere:" #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDEren glosategia" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Testu-bilaketaren eginbideak ht://dig HTML-bilatzailea erabiltzen du." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht://dig paketea lortzeko moduari buruzko informazioa." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "ht://dig-en etxeko orrian lor dezakezu ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Programen kokalekuak" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Idatzi htsearch CGI programaren URLa." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexatzailea:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Idatzi htdig indexatze-programaren bide-izena." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig datu-basea:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Idatzi htdig datu-basearen karpetaren bide-izena." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Kategoriaren arabera" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Aldatu indize-karpeta" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Indize-karpeta:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Sortu bilaketa-indizeak" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Indize-sortzearen egunkaria:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Indize-sortzea amaitu da." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "<< xehetasunak" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr ">> xehetasunak" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Sortu bilaketa-indizea" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Sortu indizea" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Dokumentu batean bilaketak egiteko,\n" "bilaketa-indize bat behar da. Beheko zerrendaren egoera-zutabeak erakusten " "du\n" "dokumentu baten indizea badagoen edo ez.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Indize bat sortzeko, markatu zerrendako\n" "koadroa eta sakatu \"Sortu indizea\" botoia.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Bilaketa-esparrua" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "%1 karpeta ez da existitzen; ezin da indizea sortu." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "Badago" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Falta da" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "'%1' dokumentua (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Dokumentu motarik ez" #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ez dago bilaketa-kudeatzailerik erabilgarri '%1' dokumentu motarako." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ez da indexatze-komandorik zehaztu '%1' dokumentu motarako." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Huts egin du indizea sortzean." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Errorea gertatu da indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ezin da abiarazi %1 komandoa." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter-en indize-sortzailea" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-en garatzaileak" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Indexatu beharreko dokumentua" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Indize-direktorioa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Indize-direktorioaren bide-izena." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Bilaketa-indizeak dituen direktorioaren bide-izena." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Nabigatzaile-fitxa ikusgai une honetan" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Bilaketa-errorearen egunkaria" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Indizea prestatzen" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orria" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Dokumentuaren aurreko orrira joaten da" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orria" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrira joaten da" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Aurkibidea" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Aurkibidea" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Joan aurkibidera" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Azken bilaketaren emaitza" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Letra-tipoak konfiguratzea..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Handitu letra-neurriak" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Txikitu letra-neurriak" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "Bilat&u" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "E&dukia" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Bilaketa-aukerak" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Glosategia" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Hasierako orria" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ezin da exekutatu bilaketa-programa." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Oraindik ez da existitzen bilaketa-indizerik. Orain sortu nahi duzu?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Ez sortu" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Errorea: ez da zehaztu dokumentu motarik." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Errorea: ez dago bilaketa-kudeatzailerik '%1' dokumentu motarako." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Ezin da abiarazi '%1' fitxategirako bilaketa-kudeatzailea." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ez da aurkitu baliozko bilaketa-kudeatzailerik." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1'(r)en bilaketaren emaitzak:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Errorea gertatu da '%1' bilaketa-komandoa exekutatzean." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errorea: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "'%1' ez da aurkitu. Egiaztatu instalazioa" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "'%1' ez da aurkitu. Instalatu hori duen paketea" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ez da zehaztu bilaketa-komando edo URLrik." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "eta" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "edo" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Metodoa:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Geh. &emaitza kopurua:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Esparru-hautapena:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Bilaketa-&indizea sortu..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Guztiak" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Sortu bilaketa indizea..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"