kde-l10n/es/messages/kdesdk/cervisia.po

1774 lines
42 KiB
Text

# translation of cervisia.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Fouces Lago <mfouces@yahoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>, 2011.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Añadir a la lista para ignorar"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Ignorar archivo"
msgstr[1] "Ignorar %1 archivos"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para escritura."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Añadir al CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Añadir binario al CVS"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Eliminar del CVS"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Añadir los archivos siguientes al repositorio:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Añadir los siguientes archivos binarios al repositorio:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Eliminar los siguientes archivos del repositorio:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "También se eliminarán los archivos de su copia local."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Añadir repositorio"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositorio:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr ""
"U&sar intérprete de órdenes remoto (solo para : repositorios externos):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Ejecute este programa desde el lado del servidor:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usar un nivel de &compresión diferente:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Descargar archivo cvsignore del servidor"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Preferencias del repositorio"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Comentario CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Comentario CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Buscar anterior"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a la línea..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la línea"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Ir a la línea número:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "El inicio del cvsservice falló con el mensaje: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"Esta KPart no está operativa, porque el servicio D-Bus de cvs no se pudo "
"iniciar."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "No se soporta directorios de trabajo CVS remotos."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"No se puede cambiar de directorio mientras se esté ejecutando un proceso de "
"cvs."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Se ocultan todos los archivos, solo se muestra el árbol de directorios\n"
"N - Se ocultan todos los archivos que vayan a ser actualizados\n"
"R - Se ocultan todos los archivos borrados"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "A&brir directorio de trabajo..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Abre un directorio de trabajo de CVS en la ventana principal"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Directorios locales recientes"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Insertar entrada de registro de cambios..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Inserta una nueva entrada en el archivo de registro de cambios en el "
"directorio de más alto nivel"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Actualiza (cvs update) los archivos y directorios seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "E&stado"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Actualiza el estado (cvs -n update) de los archivos y directorios "
"seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Abre el archivo marcado para editarlo"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&lver..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Abre el cuadro de diálogo para resolver con el archivo seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Entregar..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Entrega los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Añadir al repositorio..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Añade (cvs add) los archivos seleccionados al repositorio"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Añadir &binario..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Añade (cvs -kb add) los archivos seleccionados como binarios al repositorio"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimina&r del repositorio..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Elimina (cvs remove) los archivos seleccionados del repositorio"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "Revert&ir"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Revierte (cvs update -C) los archivos seleccionados (solo cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Detiene cualquier subproceso que esté funcionando"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Navegar por e&l registro..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Muestra el árbol de revisiones del archivo seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Examinar archivo múltiple de registro..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "Coment&ar..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr ""
"Muestra una versión con comentarios y responsables del archivo seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferencia con el repositorio (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión obtenida "
"(etiqueta BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferencia con el repositorio (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión más reciente "
"del repositorio (etiqueta HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Ultimo &cambio..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Muestra las diferencias entre las dos últimas versiones del archivo "
"seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Muestra el historial del CVS tal y como figura en el servidor"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Desplegar árbol de archivos"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Despliega todas las ramas del árbol de archivos"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Plegar el árbol de archivos"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Cierra todas las ramificaciones del árbol de archivos"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Etiqueta/Rama..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Crea una etiqueta o rama para los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Suprimir etiqueta..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Elimina una etiqueta de los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Act&ualizar a etiqueta/fecha..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Actualiza los archivos seleccionados a una cierta etiqueta, rama o fecha"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Actualizar a &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Actualiza los archivos seleccionados a la revisión HEAD"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "Co&mbinar..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Combina una rama o conjunto de modificaciones con los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Añadir testigo..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Añade un testigo a los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Elimina&r testigo..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Elimina un testigo de los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostrar &testigos"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr ""
"Muestra una lista de los testigos presentes en los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&itar los archivos"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Edita (cvs edit) los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Deshacer la edició&n de los archivos"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Deshace la edición (cvs unedit) de los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostrar &editores"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Muestra los editores de los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "B&loquear archivos"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloquea los archivos seleccionados, de modo que otros no los puedan modificar"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Desbl&oquear los archivos"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloquea los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Crear un &parche contra el repositorio..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr ""
"Crea un parche basándose en las modificaciones hechas por usted en su copia "
"local"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "Des&cargar..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Permite descargar un módulo de un repositorio"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Permite importar un módulo a un repositorio"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositorios..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura una lista de los repositorios que usted usa regularmente"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Ocultar todos los &archivos"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina si se deben mostrar solo las carpetas"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Ocultar archivos sin modificar"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Determina si se ocultan los archivos con estado actualizado o desconocido"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Ocultar los archivos eliminados"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina si se deben ocultar los archivos eliminados"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Ocultar archivos que no son del CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina si se deben ocultar los archivos que no estén en el CVS"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Ocultar directorios vacíos"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Determina si se deben ocultar las carpetas sin entradas visibles"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Crear &directorios al actualizar"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina si las actualizaciones crean carpetas"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Eli&minar directorios vacíos al actualizar"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Determina si las actualizaciones eliminarán los directorios vacíos"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Act&ualizar recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina si las actualizaciones son recursivas"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "E&ntregar y eliminar recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Determina si las entregas y las eliminaciones son recursivas"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Hacer cvs &edit automáticamente cuando sea necesario"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina si está activa la edición automática de cvs"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configurar Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Le permite configurar la KPart de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual de CVS"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Abre el navegador de ayuda con la documentación del CVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Desplegar carpeta"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Parte de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Una interfaz de CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright © 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright © 2002-2008 los autores de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor original y encargado"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversión a KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Conversión a D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Abrir directorio local"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "Editar CVS"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diff con CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No se pudo abrir el archivo para su escritura."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "La revisión parece inválida."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Esta es la primera revisión de la rama."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Invocando ayuda sobre Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Invocando ayuda sobre CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Se ha hecho una entrega de CVS en el repositorio %1"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Este no es un directorio CVS.\n"
"Si no tiene intención de usar Cervisia, puede cambiar el modo de vista con "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"El color de primer plano se usa para resaltar los archivos con un conflicto "
"en la vista de archivos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Retraso (ms) hasta que aparece el cuadro de diálogo de progreso."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la biblioteca de Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Le permite configurar la barra de herramientas"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Le permite configurar las asociaciones de teclas"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Sale de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Abre el sistema de ayuda de KDE con la documentación de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Abre el cuadro de diálogo para informar de fallos"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Muestra el número de versión y la información del copyright"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Muestra información sobre KDE y su número de versión"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositorio"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Editar registro de cambios"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "El archivo de registro de cambios no se pudo escribir."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "No existe un archivo de registro de cambios ¿Crearlo?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "El archivo de registro de cambios no se pudo leer."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Descarga de CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "Importar al CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "Buscar &lista"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Etiqueta de la &rama:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Descarga re&cursiva"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "Car&peta de trabajo:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Etiqueta del &vendedor:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "Etiqueta de p&ublicación:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "Archivos &ignorados:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentarios:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importar como &binarios"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Utilizar la hora de modificación del archivo como la de importación"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Des&cargar como:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Ex&portar solo"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Por favor, elija un directorio de trabajo existente."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Especificar un nombre de módulo."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Especificar una etiqueta de vendedor y de versión de lanzamiento."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Las etiquetas deben comenzar con una letra y puede contener \n"
"letras, dígitos y los caracteres «-» y «_»."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Se debe especificar una rama para exportar."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Haga el favor de indicar un repositorio."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registro remoto de CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "Entregar al CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Dif"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Entregar los arc&hivos siguientes:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensajes más antiguos:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensaje de &registro:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usar la plan&tilla de mensajes de registro"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Crear nuevo repositorio (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Carpeta del repositorio:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronizar barras de desplazamiento"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 diferencia"
msgstr[1] "%1 diferencias"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Diff con CVS: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Revisión "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Carpeta de trabajo:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Editar con"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificados localmente"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Añadido localmente"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Eliminado localmente"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necesita actualizar"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necesita parchear"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necesita combinarse"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Parcheado"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "No presente en el CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Entregar, modificado "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Entregar, añadido "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Entregar, eliminado "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Descargar "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Ruta del repo."
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "M&ostrar las entregas"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostrar las d&escargas"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostrar los e&tiquetados"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "M&ostrar otros eventos"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Solo &usuario:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Solo nombres de &archivos concordantes:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Solo nombres de &directorios concordantes:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "Historial del CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Etiqueta "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Publicación "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Actualizar eliminado "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Actualizar, copiado "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Actualizar, combinado "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Actualizar, conflicto "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Actualizar, parcheado"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Desconocido "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "Coment&ar A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "Búsqu&eda:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bol"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Salida CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Elija la revisión A pulsando con el botón izquierdo del ratón,\n"
"y la revisión B con el botón central del ratón."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisión A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisión B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Seleccionar por etiqueta:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentarios/etiquetas:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta revisión se utiliza cuando usted pulsa «Comentar».\n"
"También se utiliza como el primer elemento de una operación de diferencia."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta revisión se utiliza como segundo elemento de una operación de "
"diferencia."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Ver A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Crear parche..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registro del CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Registro del CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (punto de ramificación)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Por favor seleccione revisión A o B primero."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Ver archivo"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Por favor seleccione primero revisión A o revisiones A y B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Punto de ramificación"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "En la rama"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "revisión %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Seleccione revisión A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Seleccione revisión B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "fecha %1, autor %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "El directorio de trabajo a ser cargado"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr ""
"Abre el diálogo de resolución de conflictos para el archivo seleccionado"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostrar el diálogo de registros (log) para el archivo seleccionado"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de anotaciones para el archivo dado"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "Combinación de CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Mezclar desde la &rama:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Mezclar &modificaciones:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "etiqueta entre: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "y etiqueta: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Buscar l&ista"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Estado del CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrescribir el archivo"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de salida"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Número de líneas de contexto:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Ignorar opciones"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar las líneas vacías añadidas o eliminadas"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar cambios en el total de espacios en blanco"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar cambios en mayúsculas/minúsculas"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Terminado con estado %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Terminado]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Interrumpido]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Accedido a la cuenta"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Sin acceder a la cuenta"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Usuario no requerido"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configurar el acceso a los repositorios"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Acceder..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Este repositorio ya es conocido."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Fallo de autenticación."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "Salir del CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Su versión (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Otra versión (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Versión mezclada:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolver CVS: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflictos"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configurar Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "General"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Nombre de &usuario para el editor de cambios del registro:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Ruta al ejecutable CVS o «cvs»:"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor Diff"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Número de líneas de contexto en el diálogo de diff:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Opciones &adicionales para cvs diff:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Es&pacios de cada tabulador en el diálogo de diferencias:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&faz externo de diff:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Cada vez que se abre un archivo de un repositorio &remoto,\n"
"iniciar automáticamente una orden Archivo->Estado"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Cada vez que se abre un archivo de un repositorio &local,\n"
"iniciar automáticamente una orden Archivo->Estado"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Tipo de letra para la ventana de &protocolo..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Tipo de letra para la vista a&notada..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Tipo de letra para la vista de d&iferencias..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Tipo de letra para la vista del registro de cambios..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflicto:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Cambios diff:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Cambio local:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserción de diferencias:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Cambio remoto:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Borrado diff:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "No presente en el cvs:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Dividir &horizontalmente la ventana principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&Tiempo máximo hasta que aparece un cuadro de diálogo de progreso (en ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Nive&l de compresión predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Inicie ssh-agent o utilice uno que ya se esté ejecutando"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiqueta de supresión del CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "Etiqueta del CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nombre de la etiqueta:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Crear ra&ma con esta etiqueta"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Forzar la creación de etiquetas incluso si la etiqueta ya existe"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Debe definir un nombre de etiqueta."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"La etiqueta debe comenzar con una letra y puede contener letras, dígitos y "
"los caracteres «-» y «_»."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualización de CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Actualizar a la &rama: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Actualizar a la e&tiqueta: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar a la &fecha («aaaa-mm-dd»):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiqueta/Fecha"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Añadir inspeccionar CVS"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Eliminar inspeccionar CVS"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Añade puntos de inspección para los siguientes eventos:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Elimina puntos de inspección para los siguientes eventos:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Solo:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "Entre&gas"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&Ediciones"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Cambios deshechos"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Testigos del CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Testigo"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Deshacer cambios"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Entrega"