# translation of cervisia.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Fouces Lago , 2004. # Pablo de Vicente , 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Eloy Cuadra , 2006, 2007, 2008, 2009. # Pablo de Vicente , 2006. # Ricardo Varas Santana , 2011. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-26 13:18+0200\n" "Last-Translator: Javier Viñal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Añadir a la lista para ignorar" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ignorar archivo" msgstr[1] "Ignorar %1 archivos" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para escritura." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Añadir al CVS" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Añadir binario al CVS" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Eliminar del CVS" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Añadir los archivos siguientes al repositorio:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Añadir los siguientes archivos binarios al repositorio:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Eliminar los siguientes archivos del repositorio:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "También se eliminarán los archivos de su copia local." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Añadir repositorio" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Repositorio:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "" "U&sar intérprete de órdenes remoto (solo para : repositorios externos):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Ejecute este programa desde el lado del servidor:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usar un nivel de &compresión diferente:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Descargar archivo cvsignore del servidor" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Preferencias del repositorio" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Comentario CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "Comentario CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Buscar anterior" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Ir a la línea..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la línea" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Ir a la línea número:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "El inicio del cvsservice falló con el mensaje: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Esta KPart no está operativa, porque el servicio D-Bus de cvs no se pudo " "iniciar." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "No se soporta directorios de trabajo CVS remotos." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "No se puede cambiar de directorio mientras se esté ejecutando un proceso de " "cvs." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Se ocultan todos los archivos, solo se muestra el árbol de directorios\n" "N - Se ocultan todos los archivos que vayan a ser actualizados\n" "R - Se ocultan todos los archivos borrados" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "A&brir directorio de trabajo..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Abre un directorio de trabajo de CVS en la ventana principal" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Directorios locales recientes" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Insertar entrada de registro de cambios..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "" "Inserta una nueva entrada en el archivo de registro de cambios en el " "directorio de más alto nivel" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Actualiza (cvs update) los archivos y directorios seleccionados" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Actualiza el estado (cvs -n update) de los archivos y directorios " "seleccionados" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Abre el archivo marcado para editarlo" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&lver..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Abre el cuadro de diálogo para resolver con el archivo seleccionado" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Entregar..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Entrega los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Añadir al repositorio..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Añade (cvs add) los archivos seleccionados al repositorio" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Añadir &binario..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Añade (cvs -kb add) los archivos seleccionados como binarios al repositorio" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Elimina&r del repositorio..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Elimina (cvs remove) los archivos seleccionados del repositorio" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "Revert&ir" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Revierte (cvs update -C) los archivos seleccionados (solo cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Detiene cualquier subproceso que esté funcionando" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Navegar por e&l registro..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Muestra el árbol de revisiones del archivo seleccionado" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Examinar archivo múltiple de registro..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "Coment&ar..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "" "Muestra una versión con comentarios y responsables del archivo seleccionado" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferencia con el repositorio (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión obtenida " "(etiqueta BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferencia con el repositorio (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión más reciente " "del repositorio (etiqueta HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "Ultimo &cambio..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Muestra las diferencias entre las dos últimas versiones del archivo " "seleccionado" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Muestra el historial del CVS tal y como figura en el servidor" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Desplegar árbol de archivos" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Despliega todas las ramas del árbol de archivos" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Plegar el árbol de archivos" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Cierra todas las ramificaciones del árbol de archivos" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Etiqueta/Rama..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Crea una etiqueta o rama para los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Suprimir etiqueta..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Elimina una etiqueta de los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Act&ualizar a etiqueta/fecha..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Actualiza los archivos seleccionados a una cierta etiqueta, rama o fecha" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Actualizar a &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Actualiza los archivos seleccionados a la revisión HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "Co&mbinar..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Combina una rama o conjunto de modificaciones con los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Añadir testigo..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Añade un testigo a los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Elimina&r testigo..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Elimina un testigo de los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostrar &testigos" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "" "Muestra una lista de los testigos presentes en los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itar los archivos" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Edita (cvs edit) los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "Deshacer la edició&n de los archivos" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Deshace la edición (cvs unedit) de los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Mostrar &editores" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Muestra los editores de los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "B&loquear archivos" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloquea los archivos seleccionados, de modo que otros no los puedan modificar" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&oquear los archivos" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloquea los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Crear un &parche contra el repositorio..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "" "Crea un parche basándose en las modificaciones hechas por usted en su copia " "local" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "Des&cargar..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Permite descargar un módulo de un repositorio" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Permite importar un módulo a un repositorio" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositorios..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura una lista de los repositorios que usted usa regularmente" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Ocultar todos los &archivos" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Determina si se deben mostrar solo las carpetas" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Ocultar archivos sin modificar" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Determina si se ocultan los archivos con estado actualizado o desconocido" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Ocultar los archivos eliminados" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina si se deben ocultar los archivos eliminados" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Ocultar archivos que no son del CVS" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina si se deben ocultar los archivos que no estén en el CVS" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Ocultar directorios vacíos" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Determina si se deben ocultar las carpetas sin entradas visibles" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Crear &directorios al actualizar" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina si las actualizaciones crean carpetas" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Eli&minar directorios vacíos al actualizar" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Determina si las actualizaciones eliminarán los directorios vacíos" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "Act&ualizar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina si las actualizaciones son recursivas" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "E&ntregar y eliminar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Determina si las entregas y las eliminaciones son recursivas" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Hacer cvs &edit automáticamente cuando sea necesario" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina si está activa la edición automática de cvs" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configurar Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Le permite configurar la KPart de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual de CVS" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Abre el navegador de ayuda con la documentación del CVS" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Desplegar carpeta" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Parte de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Una interfaz de CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright © 2002-2008 los autores de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autor original y encargado" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversión a KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Conversión a D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Abrir directorio local" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "Editar CVS" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "Diff con CVS" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "No se pudo abrir el archivo para su escritura." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "La revisión parece inválida." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Esta es la primera revisión de la rama." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Invocando ayuda sobre Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Invocando ayuda sobre CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Se ha hecho una entrega de CVS en el repositorio %1" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Este no es un directorio CVS.\n" "Si no tiene intención de usar Cervisia, puede cambiar el modo de vista con " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "El color de primer plano se usa para resaltar los archivos con un conflicto " "en la vista de archivos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Retraso (ms) hasta que aparece el cuadro de diálogo de progreso." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "No se pudo cargar la biblioteca de Cervisia." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Le permite configurar la barra de herramientas" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Le permite configurar las asociaciones de teclas" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Sale de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Abre el sistema de ayuda de KDE con la documentación de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Abre el cuadro de diálogo para informar de fallos" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Muestra el número de versión y la información del copyright" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Muestra información sobre KDE y su número de versión" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Repositorio" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editar registro de cambios" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "El archivo de registro de cambios no se pudo escribir." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "No existe un archivo de registro de cambios ¿Crearlo?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Crear" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "El archivo de registro de cambios no se pudo leer." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "Descarga de CVS" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "Importar al CVS" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Buscar &lista" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Etiqueta de la &rama:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Descarga re&cursiva" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "Car&peta de trabajo:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Etiqueta del &vendedor:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "Etiqueta de p&ublicación:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "Archivos &ignorados:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentarios:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importar como &binarios" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Utilizar la hora de modificación del archivo como la de importación" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Des&cargar como:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Ex&portar solo" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Por favor, elija un directorio de trabajo existente." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Especificar un nombre de módulo." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Especificar una etiqueta de vendedor y de versión de lanzamiento." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Las etiquetas deben comenzar con una letra y puede contener \n" "letras, dígitos y los caracteres «-» y «_»." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Se debe especificar una rama para exportar." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Haga el favor de indicar un repositorio." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Registro remoto de CVS" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "Entregar al CVS" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Dif" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Entregar los arc&hivos siguientes:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensajes más antiguos:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "Mensaje de ®istro:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Usar la plan&tilla de mensajes de registro" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Actual" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Crear nuevo repositorio (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Carpeta del repositorio:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronizar barras de desplazamiento" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 diferencia" msgstr[1] "%1 diferencias" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Diff con CVS: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Revisión " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Carpeta de trabajo:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Editar con" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificados localmente" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Añadido localmente" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Eliminado localmente" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Necesita actualizar" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Necesita parchear" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Necesita combinarse" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "No presente en el CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Entregar, modificado " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Entregar, añadido " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Entregar, eliminado " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Descargar " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Evento" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Archivo" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Ruta del repo." #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "M&ostrar las entregas" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostrar las d&escargas" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Mostrar los e&tiquetados" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "M&ostrar otros eventos" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Solo &usuario:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Solo nombres de &archivos concordantes:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Solo nombres de &directorios concordantes:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "Historial del CVS" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Etiqueta " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Publicación " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Actualizar eliminado " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Actualizar, copiado " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Actualizar, combinado " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Actualizar, conflicto " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Actualizar, parcheado" #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Desconocido " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "Coment&ar A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "Búsqu&eda:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "Ár&bol" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "&Salida CVS" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Elija la revisión A pulsando con el botón izquierdo del ratón,\n" "y la revisión B con el botón central del ratón." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Revisión A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Revisión B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Seleccionar por etiqueta:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentarios/etiquetas:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Esta revisión se utiliza cuando usted pulsa «Comentar».\n" "También se utiliza como el primer elemento de una operación de diferencia." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "" "Esta revisión se utiliza como segundo elemento de una operación de " "diferencia." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&Ver A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Crear parche..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Registro del CVS: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "Registro del CVS" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (punto de ramificación)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Por favor seleccione revisión A o B primero." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Ver archivo" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Por favor seleccione primero revisión A o revisiones A y B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Punto de ramificación" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "En la rama" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "revisión %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Seleccione revisión A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Seleccione revisión B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "fecha %1, autor %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "El directorio de trabajo a ser cargado" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "" "Abre el diálogo de resolución de conflictos para el archivo seleccionado" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Mostrar el diálogo de registros (log) para el archivo seleccionado" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de anotaciones para el archivo dado" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "Combinación de CVS" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Mezclar desde la &rama:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Mezclar &modificaciones:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "etiqueta entre: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "y etiqueta: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Buscar l&ista" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "Estado del CVS" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro que desea sobrescribirlo?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobrescribir el archivo" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Número de líneas de contexto:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Ignorar opciones" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar las líneas vacías añadidas o eliminadas" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar cambios en el total de espacios en blanco" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar cambios en mayúsculas/minúsculas" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Terminado con estado %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Terminado]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Interrumpido]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Accedido a la cuenta" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Sin acceder a la cuenta" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Usuario no requerido" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configurar el acceso a los repositorios" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Método" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Estado" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Acceder..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Este repositorio ya es conocido." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "Fallo de autenticación." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "Salir del CVS" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Su versión (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Otra versión (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Versión mezclada:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolver CVS: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflictos" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configurar Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "General" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Nombre de &usuario para el editor de cambios del registro:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Ruta al ejecutable CVS o «cvs»:" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor Diff" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Número de líneas de contexto en el diálogo de diff:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Opciones &adicionales para cvs diff:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Es&pacios de cada tabulador en el diálogo de diferencias:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&faz externo de diff:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Cada vez que se abre un archivo de un repositorio &remoto,\n" "iniciar automáticamente una orden Archivo->Estado" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Cada vez que se abre un archivo de un repositorio &local,\n" "iniciar automáticamente una orden Archivo->Estado" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra para la ventana de &protocolo..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Tipo de letra para la vista a¬ada..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Tipo de letra para la vista de d&iferencias..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Tipo de letra para la vista del registro de cambios..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Conflicto:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Cambios diff:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Cambio local:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserción de diferencias:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Cambio remoto:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Borrado diff:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "No presente en el cvs:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Dividir &horizontalmente la ventana principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "&Tiempo máximo hasta que aparece un cuadro de diálogo de progreso (en ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Nive&l de compresión predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Inicie ssh-agent o utilice uno que ya se esté ejecutando" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Etiqueta de supresión del CVS" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "Etiqueta del CVS" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nombre de la etiqueta:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Crear ra&ma con esta etiqueta" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Forzar la creación de etiquetas incluso si la etiqueta ya existe" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Debe definir un nombre de etiqueta." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "La etiqueta debe comenzar con una letra y puede contener letras, dígitos y " "los caracteres «-» y «_»." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "Actualización de CVS" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Actualizar a la &rama: " #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Actualizar a la e&tiqueta: " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar a la &fecha («aaaa-mm-dd»):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Etiqueta/Fecha" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Añadir inspeccionar CVS" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Eliminar inspeccionar CVS" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Añade puntos de inspección para los siguientes eventos:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Elimina puntos de inspección para los siguientes eventos:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "&Solo:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "Entre&gas" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "&Ediciones" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Cambios deshechos" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "Testigos del CVS" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Testigo" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Deshacer cambios" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Entrega"