mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1510 lines
48 KiB
Text
1510 lines
48 KiB
Text
# translation of krdc.po to Español
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2004.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008.
|
|
# Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Rocío Gallego,Israel García García,Jaime Robles"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "traducciones@rociogallego.com,israelgarcia86@gmail.com,jaime@kde.org"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: config/general.ui:17
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "Recordar sesiones abiertas para el siguiente arranque"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: config/general.ui:24
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "Recordar historial de conexión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: config/general.ui:31
|
|
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
|
msgstr "Recordar contraseñas (KWallet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: config/general.ui:38
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: config/general.ui:45
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: config/general.ui:52
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "Guardar relación de aspecto cuando se escale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: config/general.ui:61
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "Color de fondo para los lugares vacíos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: config/general.ui:93
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "Al conectar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: config/general.ui:99
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "No mostrar el menú de preferencias en las conexiones nuevas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción modificará el tamaño de la ventana para que se ajuste al tamaño "
|
|
"de la conexión. Si es demasiado grande, maximizará la ventana."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:109
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr "Modificar el tamaño para ajustar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:116
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción cambia a pantalla completa solo si la resolución de la conexión "
|
|
"es la misma que la de la resolución actual de la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:119
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "Cambiar al modo de pantalla completa si procede."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: config/general.ui:129
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de pestaña"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: config/general.ui:135
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar siempre barra de estado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: config/general.ui:142
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: config/general.ui:149
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "Pulsación con botón central sobre la pestaña la cierra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: config/general.ui:158
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Posición de pestaña:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:166
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:171
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:176
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:181
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "La máquina seleccionada no puede ser accedida."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "URL inútil"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Máquinas"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de máquina"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de complementos"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Hace un minuto"
|
|
msgstr[1] "Hace %1 minutos"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "Hace una hora"
|
|
msgstr[1] "Hace %1 horas"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "Ayer"
|
|
msgstr[1] "Hace %1 días"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "Hace un mes"
|
|
msgstr[1] "Hace %1 meses"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "Hace un año"
|
|
msgstr[1] "Hace %1 años"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tener en cuenta que las configuraciones solo podrán aplicarse cuando se "
|
|
"conecte de nuevo a este dominio."
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KWallet)"
|
|
msgstr "Recordar contraseña"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: core/krdc.kcfg:15
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesiones"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "Nueva consola de conexión..."
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "Conexiones de consola KRDC"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Introducir la dirección aquí. El puerto es opcional.<br /><i>Ejemplo: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
|
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
|
msgstr "Invitación para ver el escritorio remoto"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
|
msgstr "%1 quiere compartir su escritorio con usted"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
|
msgid "Approver for KRDC"
|
|
msgstr "Aprobar para KRDC"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: krdcui.rc:8
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sesión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: krdcui.rc:22
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de vista remota"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "Cliente de escritorio remoto de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Desarrollador, mantenedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "Antiguo desarrollador"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "Interfaz RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Google Summer of Code 2007 mentor del proyecto KRDC"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores de LibVNCServer / LibVNCClient"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "Biblioteca del cliente VNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
|
msgstr "Integración de Telepathy Tubes"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzar KRDC con la URL proporcionada en modo de pantalla completa "
|
|
"(funciona solo con una URL)"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "URL que se deben conectar después del arranque"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "Cliente de conexión remota de escritorio KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
|
#: mainwindow.cpp:1152
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nueva conexión"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar captura de pantalla al portapapeles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Cambiar al modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:168
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Solo ver"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:181
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar siempre cursor local"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:182
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "Cursor local"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "Grabar todas las claves posibles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "Guardas pulsaciones"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:196
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:206
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección introducida no tiene la forma requerida.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "URL defectuosa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "La dirección entrada no puede ser utilizada."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Conectando a %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "Autenticando a %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "Preparando conexión a %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Conectado a %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "Cliente de escritorio remoto KDE (pantalla completa)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:538
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "Cambiar al modo de ventana"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modo de ventanas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:684
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:685
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:686
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "Renombrar %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "Renombrar %1 como"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar %1?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:731
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Añadir marcador"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:732
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar tabla"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:813
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "Minimizar ventana de pantalla completa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:828
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "Pegar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:942
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere salir del cliente de escritorio remoto de KDE?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:943
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Confirmar salir"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cliente de escritorio remoto de KDE</h1><br />Introduzca o seleccione la "
|
|
"dirección del escritorio al que desea conectarse."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1082
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Conectar a:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1086
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "Escriba aquí para conectarse a una dirección y filtrar la lista."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba aquí una IP o un nombre de DNS. Borre la línea para obtener una "
|
|
"lista de métodos de conexión."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1097
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "Ir a dirección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1188
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "Escritorios remotos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1219
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
|
msgid "Key Files (*.key)"
|
|
msgstr "Archivos Key (*.key)"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
|
msgid "Open DSA Key File"
|
|
msgstr "Abrir archivo de clave DSA"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Resolución del escritorio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución "
|
|
"determina el tamaño del escritorio que se le presentará."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "Mínimo (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "Pequeño (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "Normal (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "Grande (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "Muy grande (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "Actual resolución de pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "Resolución personalizada (...)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "An&cho:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el ancho del escritorio remoto. Solo puede cambiar este valor "
|
|
"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
|
|
"arriba."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "A<ura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el alto del escritorio remoto. Solo puede cambiar este valor "
|
|
"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
|
|
"arriba."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:168
|
|
msgid "Desktop &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de escritorio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:184
|
|
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar el ambiente de escritorio aquí del escritorio remoto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:188
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:193
|
|
msgid "Gnome"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:198
|
|
msgid "CDE"
|
|
msgstr "CDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:203
|
|
msgid "XDM"
|
|
msgstr "XDM"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Distribución del teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de "
|
|
"teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Árabe (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Checo (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Danés (da)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Alemán (de)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Alemán suizo (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "Dvorak americano (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Inglés británico (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Inglés americano (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Español (es)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estonio (et)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finlandés (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "Faroese (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francés (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "Belga (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francés canadiense (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francés suizo (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "Hebreo (he)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Croata (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Húngaro (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandés (is)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italiano (it)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japonés (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "Coreano (no)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Lituano (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Letón (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedonio (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holandés (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holandés belga (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Noruego (no)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polaco (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugués (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasileño (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Ruso (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Esloveno (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Sueco (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tailandés (th)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turco (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:422
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Private key:"
|
|
msgstr "Clave privada:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:431
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
|
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
|
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La autenticación en el servidor NX requiere una clave privada. Por omisión "
|
|
"no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o "
|
|
"configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo "
|
|
"de texto. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:434
|
|
msgid "NoMachine Key"
|
|
msgstr "Clave NoMachine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:449
|
|
msgid "Private Key Management"
|
|
msgstr "Gestión de clave privada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:461
|
|
msgid ""
|
|
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este campo de texto para editar la clave privada desde la autenticación "
|
|
"en el servidor NX."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:476
|
|
msgid "Private DSA Key :"
|
|
msgstr "Clave privada DSA :"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:486
|
|
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
|
msgstr "Use este botón para importar la clave privada desde un archivo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:489
|
|
msgid "Import ..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
|
msgid "Available NX Sessions"
|
|
msgstr "Sesión NX disponible"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:23
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:28
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:33
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID de sesión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:38
|
|
msgid "Colour Depth"
|
|
msgstr "Profundidad de color:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:43
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:48
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:84
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Contenua&r"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "Introducir nombre de usuario"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca lo que desea utilizar como nombre."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "The authentication key is invalid."
|
|
msgstr "La autenticación de la clave es inválida."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "Invalid authentication key"
|
|
msgstr "Clave de autenticación no válida"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de usuario o la contraseña que ha introducido no son válidos."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "The host key verification has failed."
|
|
msgstr "La verificación de la clave de dominio no es válida."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "Host key verification failed"
|
|
msgstr "Falló la verificación de la clave de dominio"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la conexión al servidor NX."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "Process error"
|
|
msgstr "Error de proceso"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "This NX server is running at capacity."
|
|
msgstr "El servidor NX está ejecutándose a toda capacidad."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "Server at capacity"
|
|
msgstr "Servidor a toda capacidad"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New NX Connection..."
|
|
msgstr "Nueva conexión NX..."
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
|
msgstr "Conectar a un escritorio remoto NX"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Introducir la dirección aquí.<br /><i>Ejemplo: nxserver (host)</i></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr "Tamaño actual de KRDC"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Profun&didad de color:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Baja (8 bit)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Alta (16 bit)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Color verdadero (24 bit)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "Color verdadero con alfa (32 bit)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Sonido:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "En este equipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "En equipo remoto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "Deshabilitar sonido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr "Rendimiento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Módem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr "Ancho de banda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "RemoteFX:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr "Mejor experiencia visual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"RemoteFX abarca un conjunto de tecnologías que mejoran la experiencia visual "
|
|
"del protocolo de escritorio remoto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr "Compartir medio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr "Compartir un directorio de medio local con el servidor remoto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "Usuario de terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "Adjuntar a la consola de Windows Server"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "Opciones extra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "Aquí puede introducir más opciones xfreerdp (FreeRDP)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario predeterminado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "Sin nombre de usuario predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr "Reconocer automáticamente cuentas y contraseñas compartidas «LDAP»"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:311
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible arrancar «xfreerdp»; por favor asegúrese de que lo tiene "
|
|
"instalado correctamente."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "Fallo RDP"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de «xfreerdp» es demasiado antigua:\n"
|
|
"se necesita xfreerdp 1.0.2 o posterior."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:355
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr "Nombre o servicio desconocido."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Falló el intento de conectar a la máquina."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Conectar a una ventana de escritorio remoto (RDP)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "Nueva conexión RDP..."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Introducir la dirección aquí. El puerto es opcional.<br /><i>Ejemplo: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación «xfreerdp» no se encuentra en su sistema; asegúrese de que lo "
|
|
"tiene instalado correctamente si necesita el uso de RDP."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "Eliminar el marcador para %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "Marcar %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio remoto"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visitas"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "No se admite la autenticación de tipo VNC."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "Servidor no encontrado."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "Fallo de autenticación VNC."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr "Autenticación VNC fallida a causa de muchos intentos de autenticación."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "Conexión cerrada con el servidor VNC."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "Desconectado: %1."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "Volviendo a conectar."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "Se ha vuelto a conectar."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Conectado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "Tipo de conexión:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que "
|
|
"debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene "
|
|
"una conexión muy rápida no le ayudará el que el equipo remoto use un módem "
|
|
"lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los tiempos de "
|
|
"respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara las "
|
|
"latencias en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor calidad, "
|
|
"especialmente en el modo de «Baja calidad»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr "Escalar al tamaño:"
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "Fallo de autenticación. Inténtele de nuevo por favor."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "Fallo VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "Nueva conexión VNC..."
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "Conectar a un escritorio remoto VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Introducir la dirección aquí.<br /><i>Ejemplo: vncserver:1 (host:"
|
|
"port / screen)</i></html>"
|