# translation of krdc.po to Español # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2004. # Matias Costa , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Israel Garcia , 2008. # Israel Garcia Garcia , 2008, 2009, 2010. # Eloy Cuadra , 2009, 2010. # Rocio Gallego , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:14+0100\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rocío Gallego,Israel García García,Jaime Robles" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "traducciones@rociogallego.com,israelgarcia86@gmail.com,jaime@kde.org" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Recordar sesiones abiertas para el siguiente arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 msgid "Remember connection history" msgstr "Recordar historial de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Recordar contraseñas (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar icono en la bandeja del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Guardar relación de aspecto cuando se escale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Color de fondo para los lugares vacíos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 msgid "When Connecting" msgstr "Al conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "No mostrar el menú de preferencias en las conexiones nuevas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Esta opción modificará el tamaño de la ventana para que se ajuste al tamaño " "de la conexión. Si es demasiado grande, maximizará la ventana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 msgid "Resize to fit" msgstr "Modificar el tamaño para ajustar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Esta opción cambia a pantalla completa solo si la resolución de la conexión " "es la misma que la de la resolución actual de la pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Cambiar al modo de pantalla completa si procede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:129 msgid "Tab Settings" msgstr "Preferencias de pestaña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:135 msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostrar siempre barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:142 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Mostrar botón de cerrar en las pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:149 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Pulsación con botón central sobre la pestaña la cierra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:158 msgid "Tab position:" msgstr "Posición de pestaña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:166 msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:171 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:176 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:181 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "La máquina seleccionada no puede ser accedida." #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 msgid "Unusable URL" msgstr "URL inútil" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración general" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Configuración de máquina" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuración de complementos" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hace menos de un minuto" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hace un minuto" msgstr[1] "Hace %1 minutos" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hace una hora" msgstr[1] "Hace %1 horas" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Ayer" msgstr[1] "Hace %1 días" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Hace un mes" msgstr[1] "Hace %1 meses" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Hace un año" msgstr[1] "Hace %1 años" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Tener en cuenta que las configuraciones solo podrán aplicarse cuando se " "conecte de nuevo a este dominio." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Recordar contraseña" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:15 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nueva consola de conexión..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Conexiones de consola KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Introducir la dirección aquí. El puerto es opcional.
Ejemplo: " "rdpserver:3389 (host:port)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Invitación para ver el escritorio remoto" #: krdc_approver/approver.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 quiere compartir su escritorio con usted" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Aprobar para KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 msgid "&Session" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de vista remota" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto de KDE" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desarrollador, mantenedor" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Antiguo desarrollador" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Interfaz RDP" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Google Summer of Code 2007 mentor del proyecto KRDC" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Desarrolladores de LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Biblioteca del cliente VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integración de Telepathy Tubes" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Comenzar KRDC con la URL proporcionada en modo de pantalla completa " "(funciona solo con una URL)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL que se deben conectar después del arranque" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Cliente de conexión remota de escritorio KDE" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1152 msgid "New Connection" msgstr "Nueva conexión" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Copiar captura de pantalla al portapapeles" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Cambiar al modo de pantalla completa" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Solo ver" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Mostrar siempre cursor local" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Cursor local" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Grabar todas las claves posibles" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Guardas pulsaciones" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana." #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "La dirección introducida no tiene la forma requerida.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "URL defectuosa" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "La dirección entrada no puede ser utilizada." #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectando a %1" #: mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Autenticando a %1" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Preparando conexión a %1" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Conectado a %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Cliente de escritorio remoto KDE (pantalla completa)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Cambiar al modo de ventana" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Modo de ventanas" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Historial" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Renombrar %1" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Renombrar %1 como" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar %1?" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Borrar %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar tabla" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimizar ventana de pantalla completa" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Pegar barra de herramientas" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere salir del cliente de escritorio remoto de KDE?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar salir" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

Cliente de escritorio remoto de KDE


Introduzca o seleccione la " "dirección del escritorio al que desea conectarse." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Conectar a:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Escriba aquí para conectarse a una dirección y filtrar la lista." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Escriba aquí una IP o un nombre de DNS. Borre la línea para obtener una " "lista de métodos de conexión." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Ir a dirección" #: mainwindow.cpp:1188 msgid "Remote Desktops" msgstr "Escritorios remotos" #: mainwindow.cpp:1219 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Archivos Key (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Abrir archivo de clave DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolución del escritorio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución " "determina el tamaño del escritorio que se le presentará." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Mínimo (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 msgid "Small (800x600)" msgstr "Pequeño (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normal (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Grande (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Muy grande (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Actual resolución de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Resolución personalizada (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 msgid "&Width:" msgstr "An&cho:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Este es el ancho del escritorio remoto. Solo puede cambiar este valor " "manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " "arriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Este es el alto del escritorio remoto. Solo puede cambiar este valor " "manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " "arriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Tipo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "" "Puede especificar el ambiente de escritorio aquí del escritorio remoto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Distribución del teclado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Use esto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de " "teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemán suizo (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Dvorak americano (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglés británico (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglés americano (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandés (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Faroese (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francés canadiense (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francés suizo (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letón (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandés belga (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruego (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileño (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandés (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Clave privada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "La autenticación en el servidor NX requiere una clave privada. Por omisión " "no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o " "configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo " "de texto. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 msgid "NoMachine Key" msgstr "Clave NoMachine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 msgid "Private Key Management" msgstr "Gestión de clave privada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Use este campo de texto para editar la clave privada desde la autenticación " "en el servidor NX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Clave privada DSA :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Use este botón para importar la clave privada desde un archivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 msgid "Import ..." msgstr "Importar..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Sesión NX disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 msgid "Session ID" msgstr "ID de sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 msgid "Colour Depth" msgstr "Profundidad de color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 msgid "&Resume" msgstr "Contenua&r" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "Introducir nombre de usuario" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Por favor, introduzca lo que desea utilizar como nombre." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "La autenticación de la clave es inválida." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Clave de autenticación no válida" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña que ha introducido no son válidos." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "La verificación de la clave de dominio no es válida." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falló la verificación de la clave de dominio" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Ha ocurrido un error durante la conexión al servidor NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Error de proceso" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "El servidor NX está ejecutándose a toda capacidad." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Servidor a toda capacidad" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Nueva conexión NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Conectar a un escritorio remoto NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Introducir la dirección aquí.
Ejemplo: nxserver (host)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rdp/rdppreferences.ui:90 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Tamaño actual de KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 msgid "Color &depth:" msgstr "Profun&didad de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Baja (8 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Alta (16 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Color verdadero (24 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Color verdadero con alfa (32 bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:419 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Sonido:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:436 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:441 msgid "On Remote Computer" msgstr "En equipo remoto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:446 msgid "Disable Sound" msgstr "Deshabilitar sonido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:454 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Rendimiento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:471 msgid "Modem" msgstr "Módem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:476 msgid "Broadband" msgstr "Ancho de banda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:481 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:489 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:499 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Mejor experiencia visual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:502 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX abarca un conjunto de tecnologías que mejoran la experiencia visual " "del protocolo de escritorio remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:509 msgid "Share Media:" msgstr "Compartir medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:525 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Compartir un directorio de medio local con el servidor remoto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:538 msgid "Expert Options" msgstr "Opciones avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:544 msgid "Console login:" msgstr "Usuario de terminal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:554 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Adjuntar a la consola de Windows Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:561 msgid "Extra options:" msgstr "Opciones extra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:577 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Aquí puede introducir más opciones xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:590 msgid "Login" msgstr "Nombre de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:598 msgid "Default user name:" msgstr "Nombre de usuario predeterminado:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:605 msgid "No default user name" msgstr "Sin nombre de usuario predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:617 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Reconocer automáticamente cuentas y contraseñas compartidas «LDAP»" #: rdp/rdpview.cpp:311 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "No fue posible arrancar «xfreerdp»; por favor asegúrese de que lo tiene " "instalado correctamente." #: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337 msgid "RDP Failure" msgstr "Fallo RDP" #: rdp/rdpview.cpp:335 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "La versión de «xfreerdp» es demasiado antigua:\n" "se necesita xfreerdp 1.0.2 o posterior." #: rdp/rdpview.cpp:355 msgid "Name or service not known." msgstr "Nombre o servicio desconocido." #: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371 msgid "Connection Failure" msgstr "Conexión fallida" #: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Falló el intento de conectar a la máquina." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Conectar a una ventana de escritorio remoto (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nueva conexión RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Introducir la dirección aquí. El puerto es opcional.
Ejemplo: " "rdpserver:3389 (host:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "La aplicación «xfreerdp» no se encuentra en su sistema; asegúrese de que lo " "tiene instalado correctamente si necesita el uso de RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Eliminar el marcador para %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Marcar %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Última conexión" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Visitas" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Creado" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Fuente" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "No se admite la autenticación de tipo VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "Servidor no encontrado." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Autenticación VNC fallida a causa de muchos intentos de autenticación." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "Conexión cerrada con el servidor VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Desconectado: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:498 msgid "Reconnecting." msgstr "Volviendo a conectar." #: vnc/vncclientthread.cpp:566 msgid "Reconnected." msgstr "Se ha vuelto a conectar." #: vnc/vncclientthread.cpp:568 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Use esto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que " "debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene " "una conexión muy rápida no le ayudará el que el equipo remoto use un módem " "lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los tiempos de " "respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara las " "latencias en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor calidad, " "especialmente en el modo de «Baja calidad»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 msgid "Scale to Size:" msgstr "Escalar al tamaño:" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Fallo de autenticación. Inténtele de nuevo por favor." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Fallo VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nueva conexión VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Conectar a un escritorio remoto VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Introducir la dirección aquí.
Ejemplo: vncserver:1 (host:" "port / screen)"