kde-l10n/zh_TW/messages/kdeaccessibility/jovie.po

2719 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kttsd.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 15:00+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:37
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "測試 Jovie 過濾器外掛程式的工具。"
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: filters/main.cpp:45
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "Jovie 過濾器外掛程式名稱(需輸入)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "傳遞給過濾器的發音員碼"
#: filters/main.cpp:49
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "傳遞給過濾器的 D-Bus 應用程式代碼"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "要傳給過濾器的設定檔群組名稱"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "將 tab 顯示為 \\t否則移除"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "類型 (&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "單字(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "正規表示式(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "符合(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "取代為(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "符合大小寫(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "程式碼"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "選擇語言"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "檔案不是正確的 XML 格式。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "正規式"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "單字"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "否"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "無法開啟檔案"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "取代字串"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "多種語言"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "正規表示式"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "選擇語言"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "編輯取代字串"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "字串置換器單字清單(*.xml)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "設定取代字串"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "這些設定決定何時套用過濾器。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留"
"白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "語言為(&G)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"請輸入 DBUS 應用程式代碼。這個過濾器只會套用到由此應用程式放進佇列的文字工"
"作。您可以輸入一個以上的應用程式,以逗號區隔。如果留空,此過濾器會套用到所有"
"應用程式放進來的工作。提示:從命令列執行 kdcop 可以取得執行中的應用程式代碼。"
"如:\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "應用程式代碼中內含(&I)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留"
"白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr "點選以選擇語言。這個過濾器會套用在這些語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>請輸入 DBUS 應用程式代碼。這個過濾器只會套用到由此應用程式放進佇列的文字"
"工作。您可以輸入一個以上的應用程式,以逗號區隔。用 knotify 來符合所有 KDE 通"
"知的訊息。如果留空,此過濾器會套用到所有應用程式放進來的工作。提示:從命令列"
"執行 kdcop 可以取得執行中的應用程式代碼。如:\"konversation, kvirc, ksirc, "
"kopete\"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "點選以從檔案載入單字清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "載入"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "點選以將單字清單儲存到檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "點選以清空單字清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "點選以新增單字或正規表示式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr "點選以將所選取的單字往上移。越高的單字就會越先被套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr "點選以將所選取的單字往下移。越低的單字就會越晚被套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&W)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "點選以變更目前的單字或正規表示式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "點選以移除目前的單字或正規表示式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "符合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "選擇發音員"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr "勾選此選項的話,會使用發音員清單上最頂端的預設的發音員。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "使用預設發音員(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr "勾選此選項的話,會使用指定的發音員,否則會尋找最接近的發音員。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "使用指定的發音員(&T)"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "發音員選擇器"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "發音員選擇器設定(*rc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "設定發音員選擇器"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "套用過濾器的時機(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上"
"的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "文字內含(&X)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上"
"的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"新的發音員會在上列的狀況下使用。預設的發音員為發音員清單中最頂端的那一個。點"
"選此鍵以選擇發音員。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "發音員(&T)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "點選以選擇發音員。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "點選以從檔案載入發音員選擇器設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "載入(&L)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "點選以將發音員選擇器設定儲存到檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "點選則全部清除。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML 轉換器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "設定 XML 轉換器"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"輸入 XML 風格語言轉換器XSLT檔案的完整路徑。XSLT 檔通常副檔名為 .xsl。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"輸入 xsltproc 執行檔的完整路徑。如果它已經在您設定的執行路徑中,只要輸入 "
"xsltproc 即可。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "XSLT 檔(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc 路徑(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "套用此過濾器的時機(&F)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有"
"的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"這個過濾器只會套用到含有指定的 DOCTYPE 的文字。如果留白的話,則會套用到所有的"
"文字。您可以輸入一個以上的 DOCTYPE用逗號隔開。範例如下\"xhtml\"。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要"
"求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 <b>knotify</b> 則會套用在所"
"有 KDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上用 "
"kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有"
"的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "根元素(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "或 DOCTYPE 為(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "且應用程式代碼內含(&I)"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "KDE 文字發音系統"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "KDE 文字轉語音管理者"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "停止/刪除(&S)"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "重覆(&E)"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "念出剪貼簿內容(&K)"
#: jovie/main.cpp:40
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: jovie/main.cpp:41
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "文字發音合成守護程式"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: jovie/main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr "Paul Giannaros"
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr "Simion Ploscariu"
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr "Jorge Luis Arzola"
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "測試"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr "David Powell"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "新增發音員"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"您已經變更設定,但是還沒儲存。請點選「套用」以儲存設定,或是「取消」來取消更"
"改。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>文字發音</h1><p>這是文字發音 D-Bus 服務的設定。</p><p>它允許其他應用程式"
"使用文字發音的資源。</p> <p>請確定已設定好您所使用的預設語言,這會被大部份的"
"應用程式所套用。</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "jovie"
msgstr "jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "選取過濾器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "Jovie 版本 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
msgid "Jovie not running"
msgstr "Jovie 並未執行"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "過濾器設定"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "勾選以開啟 Jovie 守護程式及開啟文字發音系統。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "開啟文字發音系統(Jovie)(&E)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
msgid "Talkers"
msgstr "發音員"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "點選以新增並設定新的發音員(語音合成器)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "向上(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "點選以設定所選取的發音員的選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "點選以移除所選取的發音員。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "點選以新增與設定新的過濾器."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr "點選以將所選取的過濾器往上移。較高的過濾器會先被套用。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr "點選以將所選取的過濾器往下移。較低的過濾器被套用的順序就較後面。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "點選以設定所選取的過濾器選項。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "點選以移除所選取的過濾器。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr "語音控制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr "<p>刪除此工作。如果它正在工作,則會停止。下一個工作會開始執行。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
"it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>將工作狀態變更為「已暫停」。如果正在發音,這個工作會暫停發音。之後的工作也"
"會被卡住不會執行。點選<b>恢復</b>可以恢復工作,或是<b>延後</b>將工作移到清單"
"底部。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>恢復已暫停的工作,或將已送進佇列的工作狀態改為「等待中」。如果此工作在清單"
"的最頂端,則會開始工作。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>將目前剪貼簿中的內容送進工作清單,並標技為「等待中」。如果此工作在清單的最"
"頂端,則開始執行。它會用預設的發音員來讀。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "唸出剪貼簿中的內容(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>讓您選擇一個檔案,並將檔案內容送進工作清單。您必須點選<b>恢復</b>才能讓它"
"開始工作。它會用預設的發音員來讀。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "唸出檔案內容(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
msgid "&Name"
msgstr "名稱(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "合成器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
msgid "Voice Name"
msgstr "語音名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
msgid "Voice &Type"
msgstr "語音型態(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
msgid "Male 1"
msgstr "男性 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
msgid "Male 2"
msgstr "男性 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
msgid "Male 3"
msgstr "男性 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
msgid "Female 1"
msgstr "女性 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
msgid "Female 2"
msgstr "女性 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
msgid "Female 3"
msgstr "女性 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr "男孩"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
msgid "Female Child"
msgstr "女孩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
msgid "Punctuation"
msgstr "標點"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">所有</span>表示將所有的標點字元唸出來。</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">無</span>表示不唸標點字元。</p><p><span style=\" font-"
"weight:600; font-style:italic; text-decoration: underline;\">部份</span>表示"
"只唸出設定要唸的標點字元。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
msgid "All"
msgstr "所有"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr "部份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
msgid "&Speed"
msgstr "速度(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
msgid "&Pitch"
msgstr "音準(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
msgid "&Volume"
msgstr "音量(&V)"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "預設"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "男性 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "女性 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr "男孩"
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr "女孩"
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr "不合法的語音型態"
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "美利堅合眾國"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "大英國協"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
msgid "Voice Type"
msgstr "語音型態"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
msgid "Pitch"
msgstr "音準"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "設定(&C)"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "Jovie 手冊(&H)"
#~ msgid "&About Jovie"
#~ msgstr "關於 Jovie(&A)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
#~ msgstr "<p>讓您選擇發音員。這個工作會使用所選取的發音員來讀。</p>"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "變更發音員"
#~ msgid "Output Module"
#~ msgstr "輸出模組"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "語音"
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話KTTSMgr 在開始讀字時會自動啟動,發音結束後自動離開。但是"
#~ "若 KTTSMgr 是手動啟動的,或是從系統設定啟動的,就不會自動離開。"
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "發音完畢時離開(&X)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,如果 KTTSMgr 尚未執行,則在開始讀字時會啟動 KTTSMgr 並在系"
#~ "統匣中顯示圖示。<em>注意</em>KTTSMgr 只會在有五句以上文字需要閱讀時才會"
#~ "啟動。"
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "開始讀字時啟動並嵌入系統匣中(&R)"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "關於 KTTSMgr(&A)"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "語音工作完成後離開"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已送進佇列"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Waiting"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "文字發音系統尚未執行"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "%1 個工作"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ",目前的工作為 %1唸到第 %2 個句子,共 %3 個句子"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "工作編號"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先順序"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "發音員代號"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "句子"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "過濾中"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Waiting"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "已中斷"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "螢幕閱讀器"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "訊息"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "語言(&L)"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "勾選的屬性會優先比對。"
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "合成器(&S)"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "頻率(&R)"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "性別(&G)"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "音量(&V)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,會比較發音員的設定,並選擇最接近所指定屬性的發音員。會優先"
#~ "比對所勾選的屬性,但是語言是一定會被比對的。"
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "使用最接近以下屬性的發音員(&M)"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "男性"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "女性"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "中性"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中等音量"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "大聲"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "小聲"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中等速度"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "快速"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "慢速"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "代號"
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "語音碼"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "性別"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "頻率"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to speech-dispatcher to find available synthesizers and "
#~ "languages"
#~ msgstr "無法連線到語音分配器,因此找不到可用的語音合成器與語言"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "語音分配器尚未執行"
#~ msgid ""
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>讓此工作從頭開始,並將狀態改變為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,"
#~ "則開始工作。</p>"
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "重新開始(&E)"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "移除(&M)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>將工作移到清單的最底部,稍後會繼續工作。如果此工作正在執行,它的狀態會"
#~ "改變為「已暫停」。</p>"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "延後(&L)"
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>回到上一句。</p>"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "上一句(&P)"
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>跳到下一句。</p>"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "下一句(&N)"
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
#~ msgstr "<p>刷新工作清單。</p>"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "刷新(&R)"
#~ msgid "Latest job info:"
#~ msgstr "目前工作資訊:"
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
#~ msgstr "<p>目前正在唸的句子。</p>"
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "訊息文字:"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "過濾文字:"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "全部移除(&A)"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "找不到方法 %1"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "抱歉,尚無法傳送型態 %1 的參數。"
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "無法將 %1 轉換為型態 %2。"
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "參數數目錯誤。"
#~ msgid "Enter HELP &lt;option&gt; where &lt;option&gt; may be:"
#~ msgstr "輸入 HELP &lt;option&gt;。&lt;option&gt; 包括:"
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
#~ msgstr " COMMANDS 列出 kspeak 可接受的本地端指令。"
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
#~ msgstr " SIGNALS 為列出透過 DBUS 傳送的 KTTSD 的信號。"
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
#~ msgstr " MEMBERS 顯示透過 DBUS 送到 KTTSD 的所有指令。"
#~ msgid ""
#~ " &lt;member&gt; to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
#~ "Bus."
#~ msgstr "&lt;member&gt; 顯示要透過 DBUS 送到 KTTSD 的單一指令。"
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
#~ msgstr "選項可以用大小寫輸入。例如:"
#~ msgid " help commands"
#~ msgstr " help commands"
#~ msgid " help say"
#~ msgstr " help say"
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
#~ msgstr "成員參數型態顯示在括號中。"
#~ msgid "Exit kspeak."
#~ msgstr "離開 kspeak。"
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
#~ msgstr "將輸入複製到標準輸入。"
#~ msgid "Do not echo inputs."
#~ msgstr "不要複製輸入。"
#~ msgid "Stop if any errors occur."
#~ msgstr "如果發生錯誤就停止。"
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
#~ msgstr "即使發生錯誤也不要停止。"
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
#~ msgstr "顯示 KTTSD 的傳回值。"
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
#~ msgstr "不要顯示 KTTSD 傳回值。"
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
#~ msgstr "顯示 KTTSD 發出的信號。"
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
#~ msgstr "不要顯示 KTTSD 信號。"
#~ msgid "Set the WAIT timeout to &lt;msec&gt; milliseconds. 0 waits forever."
#~ msgstr "設定 WAIT 的逾時時間為 &lt;msec&gt; 毫秒。0 表示不逾時。"
#~ msgid "Start filling a buffer."
#~ msgstr "開始填入緩衝區。"
#~ msgid "Stop filling buffer."
#~ msgstr "停止填入緩衝區。"
#~ msgid " Example buffer usage:"
#~ msgstr " 緩衝區用法範例:"
#~ msgid "Pause &lt;msec&gt; milliseconds. Example:"
#~ msgstr "暫停 &lt;msec&gt; 毫秒。例如:"
#~ msgid ""
#~ "Wait for &lt;signal&gt; with (optional) &lt;args&gt; arguments. Example:"
#~ msgstr "以 &lt;args&gt; 參數(選擇性的)等待 &lt;signal&gt; 信號。例如:"
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
#~ msgstr "成員傳回的數值可以指定給變數。"
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
#~ msgstr "變數可以以格式 $(variable) 代換。例如:"
#~ msgid "ERROR: No such member."
#~ msgstr "錯誤:無此成員。"
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "已刪除"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "開啟 KTTSD 失敗,訊息:%1"
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
#~ msgstr "錯誤:不合法的 SET 指令。"
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
#~ msgstr "錯誤:不合法的 WAIT 指令。"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "kspeak"
#~ msgstr "kspeak"
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
#~ msgstr "透過 DBUS 送出語音命令到 KTTSD 服務的工具。"
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgid "Echo commands. [off]"
#~ msgstr "回響指令。[關閉]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
#~ msgstr "顯示 KTTSD DBUS 回覆。[關閉]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
#~ msgstr "顯示 KTTSD DBUS 信號。[關閉]"
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
#~ msgstr "若未執行,則啟動 KTTSD。[關閉]"
#~ msgid "Continue on error."
#~ msgstr "即使發生錯誤也繼續。"
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
#~ msgstr "要執行的文稿名稱。用 - 表示標準輸入。"
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
#~ msgstr "傳到文稿的選擇性參數。"
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "輸入 help 查看 kspeak 的指令。"
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "未指定文稿檔案"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ " </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這些是所有的文字發音工作。<b>狀態</b>欄位可能為:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>已送進佇列</b>:此工作已經在等待,但是除非點選<b>恢復</b>或<b>重新"
#~ "開始</b>讓狀態變成<b>等待中</b>,否則不會被執行。</li>\n"
#~ "<li><b>等待中</b>:此工作已經準備好被執行了,正在等待執行中的工作結束。</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><b>執行中</b>:此工作正在執行。<b>位置</b>欄位顯示目前正在唸的句子。您"
#~ "可以按下<b>暫停</b>來暫停此工作。</li>\n"
#~ "<li><b>已暫停</b>:此工作目前暫停執行。之後的工作也不會被執行。用<b>恢復</"
#~ "b>或<b>重新開始</b>來恢復工作,或是<b>延後</b>將工作放到清單的底部。</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><b>已完成</b>:此工作已完成。當下一個工作也完成後,這個工作就會被刪"
#~ "除。您可以點選<b>重新開始</b>來重新執行工作。</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<em>注意:</em>訊息、警告與螢幕讀取輸出不會出現在此清單中。詳情請參考手"
#~ "冊。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "底下的圓鈕決定哪個盒子裡顯示所有的可用的選項。勾選的選項左方會顯示所有的選"
#~ "項。而另一邊則只會顯示符合所選取設定的選項。"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "全部顯示"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "勾選後在左方合成器盒中會列出所有可用的合成器。選取合成器之後,語言盒中則會"
#~ "顯示該合成器可發音的語言。"
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "勾選後在左方語言盒中會列出所有可用的語言。選取語言之後,合成器盒中則會顯示"
#~ "該語言可使用的合成器。"
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "選擇要發音的語音合成器。"
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "選擇要發音的語言。注意,在您設定發音員之後,您所選擇的語言可能依據選項而被"
#~ "合成器蓋過。"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr "點選此鍵以編輯或新增句子邊界偵測器。"
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "設定(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "勾選前置聲音選項並選取前置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中"
#~ "斷時播放。"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "勾選後置訊息選項並輸入後置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷後,"
#~ "又恢復工作時讀出來。"
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "後置訊息(&M)"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "前置聲音(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "勾選前置訊息選項並輸入前置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷時讀"
#~ "出來。"
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "前置訊息(&P)"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "勾選後置聲音選項並選取後置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中"
#~ "斷後,又恢復工作時讀出來。"
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "後置聲音(&O)"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "音效"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>選擇音效輸出方法。如果您選擇 <b>GStreamer</b>,您也要選擇 <b>接收器</b>"
#~ "Sink。</p> <p><em>注意:</em>您必須安裝 GStreamer 0.87 版以上。</p>"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "輸出方法(&P)"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "選擇 GStreamer 輸出所使用的接收器。"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "裝置:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr "選擇 ALSA 輸出所使用的 PCM 裝置。「預設」則是使用預設的 ALSA 裝置。"
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr "勾選以使用 ALSA 做為音效輸出。"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "KDE (Phonon)"
#~ msgstr "KDEPhonon"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "此選項決定您是否要保留所產生的音效檔。您可以在指定的目錄中找到保留的檔案。"
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "保留音效檔(&K)"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr "指定音效檔要存放的目錄。"
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大"
#~ "於 125% 則算是快的。您無法改變 MultiSyn 聲音的速度。"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "目前的句子"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>警告:這個過濾器是 KTTS 系統的主要成員。要變更這些設定之前,請先參考 "
#~ "KTTS 手冊。</b>"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "過濾器名稱。您可以自由輸入您瞭解的文字。"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "過濾器名稱。"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。"
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "句子邊界的正規表示式(&S)"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。<b>重要:</b>必須以 tab\\t結束。"
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "句子邊界取代字串(&R)"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。<b>重要:</b>必須以 tab\\t結束。"
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "語言為(&L)"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr "點選以從檔案載入句子邊界偵測的設定。"
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "載入(&A)..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "點選以將句子邊界偵測的設定儲存到檔案中。"
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "儲存(&V)..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "命令設定(&M)"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "文字發音的命令(&F)"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "這個欄位指定文字要發音的命令及參數。如果您要將文字當成參數傳遞,用 %t 來表"
#~ "示您要傳遞的文字。要傳遞文字檔案當成參數,用 %f 來表示。如果只要合成並讓 "
#~ "KTTSD 來播放,用 %w 來表示產生的音效檔。"
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "用標準輸入傳送資料(&S)"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr "勾選此選項的話,表示文字經由標準輸入傳遞給語音合成器。"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "測試(&T)"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "字元編碼(&E)"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr "這個選單指定所傳遞的文字的編碼。"
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "參數:\n"
#~ " %t要發音的文字\n"
#~ " %f包含文字的暫存檔名\n"
#~ " '%l語言兩個字母的代碼\n"
#~ " %w產生的音效的暫存輸出檔名"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "Epos 設定介面"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr "這個對話框設定 Epos 捷克與斯洛伐克語的語音合成器。"
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "Epos 組態設定(&P)"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "指定所傳遞的文字的編碼。"
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大"
#~ "於 125% 則算是快的。"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低"
#~ "的,大於 125% 則算是高的。"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "音準:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Epos 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 epos 即可,否則請輸入 Epos 伺服"
#~ "器的完整路徑。"
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "Epos 伺服器執行路徑:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Epos 客戶端程式已經在您設定的執行路徑中,則輸入 say 即可,否則請輸入 "
#~ "Epos 客戶端的完整路徑。"
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "Epos 客戶端執行路徑:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "額外選項(進階)"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "在此輸入伺服器命令的選項。在命令列中使用 epos -h 可以看到可使用的選項清"
#~ "單。不要用 -o。"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的"
#~ "選項清單。不要使用 -o。"
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "Epos 伺服器:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "Epos 客戶端:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr "點選以測試設定。設定正確的話,您就可以聽到一個句子。"
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "Festival 設定介面"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Festival 語音合成器互動模式。"
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "Festival 互動設定(&I)"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "Festival 執行路徑(&F)"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Festival 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 festival 即可,否則請輸入 "
#~ "Festival 執行檔的完整路徑。"
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "選擇聲音(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "選擇要發音的聲音。MultiSyn 品質很高,但是載入很慢。如果沒有顯示聲音,請檢"
#~ "查 Festival 執行路徑是否正確。您必須至少安裝一個 Festival 聲音。如果您已經"
#~ "安裝 Festival 聲音,但是這裡仍然沒有顯示,請檢查您的 Festival 設定(請看 "
#~ "Festival 的 README。"
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "重新掃描(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "設定發音音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。通常 小於 75% 算是小聲,大"
#~ "於 125% 則算是大聲。"
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "速度(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低"
#~ "的,大於 125% 則算是高的。您無法改變 MultiSyn 的音準。"
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "啟動 KTTSD 時載入此聲音(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,在 KTTSD 啟動時,會同時啟動 Festival 並載入此聲音。如果這"
#~ "個聲音載入到 Festival 的時間較長(如 MultiSyn請勾選此選項否則請不要"
#~ "勾選。"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr "點選以測試設定。Festival 會啟動,然後您能聽到一個測試句子。"
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "字元編碼(&N)"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "Flite 設定介面"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Festival Lite (Flite)語音合成器引擎。"
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "Flite 設定(&L)"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "Flite 執行路徑(&F)"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Flite 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 flite 即可,否則請輸入 Flite "
#~ "執行檔的完整路徑。"
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "FreeTTS 設定介面"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "FreeTTS 互動設定"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "FreeTTS jar 檔(&F)"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "Hadifix 設定"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Hadifix (txt2pho 與 Mbrola) 語音合成器。"
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "Hadifix 設定(&I)"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "基本選項(&B)"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "聲音檔(&V)"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "選擇要發音的聲音。如果沒有列出任何聲音,請檢查您的 Mbrola 設定。您必須至少"
#~ "安裝一個聲音。"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "選擇(&S)..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "音量比例(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr "調整語音的音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr "調整語音的速度。滑動器左側表示慢,右側表示快。"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr "調整語音的音調。滑動器左側表示低,右側表示高。"
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "進階選項(&A)"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "txt2pho 執行路徑(&X)"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 txt2pho 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 txt2pho 即可,否則請輸入 "
#~ "txt2pho 執行檔的完整路徑。"
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "Mbrola 執行路徑(&M)"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Mbrola 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 mbrola 即可,否則請輸入 "
#~ "Mbrola 執行檔的完整路徑。"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "這個選單指定傳遞的文字的編碼。大部份西方的語言使用 ISO-8859-1匈牙利語請"
#~ "使用 ISO-8859-2。"
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr "點選以測試設定。您應該能聽到一個句子。"
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "選擇聲音檔"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "聲音檔路徑:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "試著由聲音檔來決定"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "美國男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "美國女性MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "美國男性MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "英國男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "西班牙男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "美國男性HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "美國女性HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "加拿大男性HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "蘇格蘭男性HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "加拿大男性MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "蘇格蘭男性MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "德國女性Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "德國男性Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "墨西哥男性OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "墨西哥女性OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "美國男性OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "美國女性OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "英國男性OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "芬蘭男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "捷克男性MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "波蘭男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "俄國男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "義大利男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "義大利女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Kiswahili 男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ibibio 女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "組魯男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "美國女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "英國女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "加拿大(法語)男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "加拿大(法語)女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "德國男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "德國女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "拉丁美洲(西班牙語)男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "拉丁美洲(西班牙語)女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "越南男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "越南女性"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "文字發音被中斷。有訊息。"
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "恢復文字發音。"
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "句子邊界偵測器"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "向上(&P)"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "新增(&A)..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "發音員設定"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "標準句子邊界偵測器"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr "KTTS 尚未設定。至少要設定一個發音員。您要現在設定嗎?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "KTTS 尚未設定"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "不要設定"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地時區"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "不合法的 S S M L。"
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "測試中。"
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "掃描中,請稍候。"
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "查詢聲音"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr "查詢 Festival 可用的聲音。可能需要一點時間。"
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr "測試中。載入 MultiSync 聲音需要一些時間。請稍候。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr "找不到 freetts.jar。請先在「內容」中指定 freetts.jar 的路徑。"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "男性聲音「%1」"
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "女性聲音「%1」"
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "未知的聲音「%1」"
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "此外掛程式以 GPL 第二版或更新的版本散佈。"
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "語音檔案─Hadifix 外掛程式"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "無法偵測聲音檔案 %1 的性別。"
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "試著決定性別─Hadifix 外掛程式"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "檔案 %1 似乎不是聲音檔。"
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要求。"
#~ "您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。如果留白的話,預設套用到所有的應用"
#~ "程式。提示:在命令列上用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:"
#~ "\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要"
#~ "求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 <b>knotify</b> 則會套用在"
#~ "所有 KDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上"
#~ "用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,"
#~ "kopete\"</qt>"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "唸出文字"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "D-Bus 呼叫失敗"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "D-Bus 呼叫 startText 時失敗。"
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "D-Bus 呼叫 setText 時失敗。"
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "<qt>文字發音管理者"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的"
#~ "選項清單。不要使用 -o。"
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "通知(&N)"
#~ msgid ""
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
#~ msgstr ""
#~ "要讀出此通知的發音員。「預設」發音員是指發音員清單中最頂端的發音員。"
#~ msgid "Talke&r:"
#~ msgstr "發音員(&R)"
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
#~ msgstr "選擇要讀出通知的發音員。"
#~ msgid ""
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "只套用到預設的事件。不影響應用程式相關的事件。只有顯示在這裡的所選取的事件"
#~ "才會被讀出來。"
#~ msgid "Notifications to speak:"
#~ msgstr "要唸的通知:"
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
#~ msgstr "點選以設定特別應用程式事件的通知。"
#~ msgid ""
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
#~ "remove the default event."
#~ msgstr "點選以從清單中移除指定的通知事件。您無法移除預設事件。"
#~ msgid ""
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
#~ msgstr "移除所有的應用程式指定事件。預設事件則無法移除。"
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
#~ msgstr "點選以從檔案中讀取所設定的事件通知。"
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
#~ msgstr "點選以將所有已設定的應用程式事件寫入檔案。"
#~ msgid "Click to test notification"
#~ msgstr "點選以測試通知"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "點選此鍵以測試通知。會讀出一個簡單的訊息。注意:必須先開啟文字發音系統。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>指定 KTTS 在接收到事件時要怎麼讀。如果選擇「讀出自訂的文字」,則在欄位"
#~ "中輸入要讀出來的文字。您可以在文字中使用底下的代換符號: <dl> <dt>%e</"
#~ "dt><dd>事件名稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</"
#~ "dt><dd>應用程式送出的訊息</dd> </dl></qt>"
#~ msgid "Ac&tion:"
#~ msgstr "動作(&T)"
#~ msgid ""
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "點選此項目而且 KTTS 已開啟的話,應用程式透過 KNotify 送出的通知事件會根據"
#~ "您在此設定的選項唸出來。"
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
#~ msgstr "語音通知(KNotify)(&K)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
#~ msgstr "勾選此選項的話,已經有音效設定的事件通知就不會發音。"
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
#~ msgstr "已有音效的通知排除在外(&X)"
#~ msgid "Event source:"
#~ msgstr "事件來源:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "EventName(Hidden)"
#~ msgstr "事件名稱(隱藏)"
#~ msgid "Application/Event"
#~ msgstr "應用程式/事件"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid "Talker"
#~ msgstr "發音員"
#~ msgid "sample notification message"
#~ msgstr "範例通知訊息"
#~ msgid "sample application"
#~ msgstr "範例應用程式"
#~ msgid "sample event"
#~ msgstr "範例事件"
#~ msgid "Default (all other events)"
#~ msgstr "預設(所有其他的事件)"
#~ msgid "All other %1 events"
#~ msgstr "所有其他 %1 個事件"
#~ msgid "Select Event"
#~ msgstr "選擇事件"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Notification Event List"
#~ msgstr "通知事件清單"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "沒有可用的描述"
#~ msgid "Speak event name"
#~ msgstr "唸出事件名稱"
#~ msgid "Speak the notification message"
#~ msgstr "唸出通知訊息"
#~ msgid "Do not speak the notification"
#~ msgstr "不要唸出通知"
#~ msgid "Speak custom text:"
#~ msgstr "唸出自訂文字:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "notification dialogs"
#~ msgstr "通知對話框"
#~ msgid "passive popups"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
#~ msgstr "通知對話框與選單"
#~ msgid "all notifications"
#~ msgstr "所有的通知"