mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2719 lines
92 KiB
Text
2719 lines
92 KiB
Text
# translation of kttsd.po to Chinese Traditional
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 15:00+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Franklin Weng"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:36
|
||
msgid "testfilter"
|
||
msgstr "testfilter"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:37
|
||
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
|
||
msgstr "測試 Jovie 過濾器外掛程式的工具。"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:38
|
||
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
||
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "維護者"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:45
|
||
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
|
||
msgstr "Jovie 過濾器外掛程式名稱(需輸入)"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:47
|
||
msgid "Talker code passed to filter"
|
||
msgstr "傳遞給過濾器的發音員碼"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:49
|
||
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
|
||
msgstr "傳遞給過濾器的 D-Bus 應用程式代碼"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:51
|
||
msgid "Config file group name passed to filter"
|
||
msgstr "要傳給過濾器的設定檔群組名稱"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:52
|
||
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
||
msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:54
|
||
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
||
msgstr "將 tab 顯示為 \\t,否則移除"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:55
|
||
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
||
msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "類型 (&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
|
||
msgid "&Word"
|
||
msgstr "單字(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
|
||
msgid "Regular &expression"
|
||
msgstr "正規表示式(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
|
||
msgid "&Match:"
|
||
msgstr "符合(&M):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "取代為(&R):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "符合大小寫(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "程式碼"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "無法開啟檔案。"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
|
||
msgid "File not in proper XML format."
|
||
msgstr "檔案不是正確的 XML 格式。"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
|
||
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr "正規式"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "單字"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
||
msgctxt "Yes or no"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
||
msgctxt "Yes or no"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
|
||
msgid "Unable to open file "
|
||
msgstr "無法開啟檔案"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
|
||
msgid "String Replacer"
|
||
msgstr "取代字串"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
|
||
msgid "Multiple Languages"
|
||
msgstr "多種語言"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
|
||
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
|
||
msgid "Select Languages"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
|
||
msgid "Edit String Replacement"
|
||
msgstr "編輯取代字串"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
|
||
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
|
||
msgstr "字串置換器單字清單(*.xml)"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
|
||
msgid "Configure String Replacer"
|
||
msgstr "設定取代字串"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
||
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
|
||
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
||
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
|
||
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
||
msgstr "這些設定決定何時套用過濾器。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留"
|
||
"白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
|
||
msgid "Lan&guage is:"
|
||
msgstr "語言為(&G):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入 DBUS 應用程式代碼。這個過濾器只會套用到由此應用程式放進佇列的文字工"
|
||
"作。您可以輸入一個以上的應用程式,以逗號區隔。如果留空,此過濾器會套用到所有"
|
||
"應用程式放進來的工作。提示:從命令列執行 kdcop 可以取得執行中的應用程式代碼。"
|
||
"如:\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
|
||
msgid "Application &ID contains:"
|
||
msgstr "應用程式代碼中內含(&I):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留"
|
||
"白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
||
"jobs of those languages."
|
||
msgstr "點選以選擇語言。這個過濾器會套用在這些語言的文字發音工作上。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
||
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>請輸入 DBUS 應用程式代碼。這個過濾器只會套用到由此應用程式放進佇列的文字"
|
||
"工作。您可以輸入一個以上的應用程式,以逗號區隔。用 knotify 來符合所有 KDE 通"
|
||
"知的訊息。如果留空,此過濾器會套用到所有應用程式放進來的工作。提示:從命令列"
|
||
"執行 kdcop 可以取得執行中的應用程式代碼。如:\"konversation, kvirc, ksirc, "
|
||
"kopete\"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
|
||
msgid "Click to load a word list from a file."
|
||
msgstr "點選以從檔案載入單字清單。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
|
||
msgctxt "Load a word list from a file"
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
||
msgid "Click to save word list to a file."
|
||
msgstr "點選以將單字清單儲存到檔案。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
|
||
msgid "Click to empty the word list."
|
||
msgstr "點選以清空單字清單。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
|
||
msgctxt "Clear the word list"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
||
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
||
msgstr "點選以新增單字或正規表示式。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "新增(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
||
"applied first."
|
||
msgstr "點選以將所選取的單字往上移。越高的單字就會越先被套用。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "向上(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
||
"last."
|
||
msgstr "點選以將所選取的單字往下移。越低的單字就會越晚被套用。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "向下(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
|
||
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
||
msgstr "點選以變更目前的單字或正規表示式。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
|
||
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
||
msgstr "點選以移除目前的單字或正規表示式。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "符合大小寫"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "符合"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "取代為"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
|
||
msgid "Select Talker"
|
||
msgstr "選擇發音員"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
||
"listed in the Talkers tab."
|
||
msgstr "勾選此選項的話,會使用發音員清單上最頂端的預設的發音員。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
|
||
msgid "&Use default Talker"
|
||
msgstr "使用預設發音員(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
||
"otherwise the Talker most closely matching."
|
||
msgstr "勾選此選項的話,會使用指定的發音員,否則會尋找最接近的發音員。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
|
||
msgid "Use specific &Talker"
|
||
msgstr "使用指定的發音員(&T)"
|
||
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
|
||
msgid "Talker Chooser"
|
||
msgstr "發音員選擇器"
|
||
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
|
||
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
|
||
msgstr "發音員選擇器設定(*rc)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
|
||
msgid "Configure Talker Chooser"
|
||
msgstr "設定發音員選擇器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
|
||
msgid "&Apply This Filter When"
|
||
msgstr "套用過濾器的時機(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上"
|
||
"的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
|
||
msgid "Te&xt contains:"
|
||
msgstr "文字內含(&X):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上"
|
||
"的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
|
||
msgid ""
|
||
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
||
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
||
"choose a Talker."
|
||
msgstr ""
|
||
"新的發音員會在上列的狀況下使用。預設的發音員為發音員清單中最頂端的那一個。點"
|
||
"選此鍵以選擇發音員。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
|
||
msgid "&Talker:"
|
||
msgstr "發音員(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
|
||
msgid "Click to select a Talker."
|
||
msgstr "點選以選擇發音員。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
|
||
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
||
msgstr "點選以從檔案載入發音員選擇器設定。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "載入(&L)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
|
||
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
||
msgstr "點選以將發音員選擇器設定儲存到檔案。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "儲存(&S)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
|
||
msgid "Click to clear everything."
|
||
msgstr "點選則全部清除。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "清除(&E)"
|
||
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
|
||
msgid "XML Transformer"
|
||
msgstr "XML 轉換器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
|
||
msgid "Configure XML Transformer"
|
||
msgstr "設定 XML 轉換器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
|
||
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
||
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入 XML 風格語言轉換器(XSLT)檔案的完整路徑。XSLT 檔通常副檔名為 .xsl。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
||
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入 xsltproc 執行檔的完整路徑。如果它已經在您設定的執行路徑中,只要輸入 "
|
||
"xsltproc 即可。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
||
msgid "&XSLT file:"
|
||
msgstr "XSLT 檔(&X):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
|
||
msgid "xsltproc &executable:"
|
||
msgstr "xsltproc 路徑(&E):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
|
||
msgid "Apply This &Filter When"
|
||
msgstr "套用此過濾器的時機(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
||
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
||
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有"
|
||
"的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
||
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
||
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個過濾器只會套用到含有指定的 DOCTYPE 的文字。如果留白的話,則會套用到所有的"
|
||
"文字。您可以輸入一個以上的 DOCTYPE,用逗號隔開。範例如下:\"xhtml\"。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
||
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要"
|
||
"求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 <b>knotify</b> 則會套用在所"
|
||
"有 KDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上用 "
|
||
"kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
||
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
||
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有"
|
||
"的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
|
||
msgid "&Root element is:"
|
||
msgstr "根元素(&R):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
|
||
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
||
msgstr "或 DOCTYPE 為(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
|
||
msgid "and Application &ID contains:"
|
||
msgstr "且應用程式代碼內含(&I):"
|
||
|
||
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
||
msgstr "KDE 文字發音系統"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
||
msgstr "KDE 文字轉語音管理者"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
|
||
msgid "&Stop/Delete"
|
||
msgstr "停止/刪除(&S)"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "恢復(&R)"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
|
||
msgid "R&epeat"
|
||
msgstr "重覆(&E)"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
|
||
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
|
||
msgstr "念出剪貼簿內容(&K)"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:40
|
||
msgid "Jovie"
|
||
msgstr "Jovie"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:41
|
||
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
|
||
msgstr "文字發音合成守護程式"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:42
|
||
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:43
|
||
msgid "Jeremy Whiting"
|
||
msgstr "Jeremy Whiting"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:43
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "目前維護者"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
||
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:44
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "原始作者"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:45
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "前任維護者"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:46
|
||
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
||
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "貢獻者"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
||
msgid "Paul Giannaros"
|
||
msgstr "Paul Giannaros"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:49
|
||
msgid "Simion Ploscariu"
|
||
msgstr "Simion Ploscariu"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:50
|
||
msgid "Jorge Luis Arzola"
|
||
msgstr "Jorge Luis Arzola"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:51
|
||
msgid "David Powell"
|
||
msgstr "David Powell"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
|
||
msgid "Add Talker"
|
||
msgstr "新增發音員"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
||
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已經變更設定,但是還沒儲存。請點選「套用」以儲存設定,或是「取消」來取消更"
|
||
"改。"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
|
||
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
||
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
||
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>文字發音</h1><p>這是文字發音 D-Bus 服務的設定。</p><p>它允許其他應用程式"
|
||
"使用文字發音的資源。</p> <p>請確定已設定好您所使用的預設語言,這會被大部份的"
|
||
"應用程式所套用。</p>"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
||
msgid "jovie"
|
||
msgstr "jovie"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
||
msgid "KCMKttsMgr"
|
||
msgstr "KCMKttsMgr"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
|
||
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
||
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "選取過濾器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jovie Version: %1"
|
||
msgstr "Jovie 版本 %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
|
||
msgid "Jovie not running"
|
||
msgstr "Jovie 並未執行"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
|
||
msgid "Filter Configuration"
|
||
msgstr "過濾器設定"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
|
||
msgctxt "General, as title of window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
|
||
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
|
||
msgstr "勾選以開啟 Jovie 守護程式及開啟文字發音系統。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
|
||
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
|
||
msgstr "開啟文字發音系統(Jovie)(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
|
||
msgid "Talkers"
|
||
msgstr "發音員"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
|
||
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
||
msgstr "點選以新增並設定新的發音員(語音合成器)。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
|
||
msgid "U&p"
|
||
msgstr "向上(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
|
||
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
||
msgstr "點選以設定所選取的發音員的選項。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "編輯(&E)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
|
||
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
||
msgstr "點選以移除所選取的發音員。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
|
||
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
||
msgstr "點選以新增與設定新的過濾器."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
||
"are applied first."
|
||
msgstr "點選以將所選取的過濾器往上移。較高的過濾器會先被套用。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
||
"applied last."
|
||
msgstr "點選以將所選取的過濾器往下移。較低的過濾器被套用的順序就較後面。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
|
||
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
||
msgstr "點選以設定所選取的過濾器選項。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
|
||
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
||
msgstr "點選以移除所選取的過濾器。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
|
||
msgid "Speech Control"
|
||
msgstr "語音控制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
||
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
||
msgstr "<p>刪除此工作。如果它正在工作,則會停止。下一個工作會開始執行。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
||
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
||
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
|
||
"it down in the list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>將工作狀態變更為「已暫停」。如果正在發音,這個工作會暫停發音。之後的工作也"
|
||
"會被卡住不會執行。點選<b>恢復</b>可以恢復工作,或是<b>延後</b>將工作移到清單"
|
||
"底部。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
||
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>恢復已暫停的工作,或將已送進佇列的工作狀態改為「等待中」。如果此工作在清單"
|
||
"的最頂端,則會開始工作。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "恢復"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
||
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
||
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
||
"b> tab.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>將目前剪貼簿中的內容送進工作清單,並標技為「等待中」。如果此工作在清單的最"
|
||
"頂端,則開始執行。它會用預設的發音員來讀。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
|
||
msgid "&Speak Clipboard"
|
||
msgstr "唸出剪貼簿中的內容(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
||
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
||
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
||
"b> tab.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>讓您選擇一個檔案,並將檔案內容送進工作清單。您必須點選<b>恢復</b>才能讓它"
|
||
"開始工作。它會用預設的發音員來讀。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
|
||
msgid "Spea&k File"
|
||
msgstr "唸出檔案內容(&K)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
|
||
msgid "Synthesizer"
|
||
msgstr "合成器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
|
||
msgid "Voice Name"
|
||
msgstr "語音名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
|
||
msgid "Voice &Type"
|
||
msgstr "語音型態(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
|
||
msgid "Male 1"
|
||
msgstr "男性 1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
|
||
msgid "Male 2"
|
||
msgstr "男性 2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
|
||
msgid "Male 3"
|
||
msgstr "男性 3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
|
||
msgid "Female 1"
|
||
msgstr "女性 1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
|
||
msgid "Female 2"
|
||
msgstr "女性 2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
|
||
msgid "Female 3"
|
||
msgstr "女性 3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
|
||
msgid "Male Child"
|
||
msgstr "男孩"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
|
||
msgid "Female Child"
|
||
msgstr "女孩"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "標點"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
||
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
|
||
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
||
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
|
||
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
||
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
|
||
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
||
"text-decoration: underline;\">所有</span>表示將所有的標點字元唸出來。</"
|
||
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
||
"underline;\">無</span>表示不唸標點字元。</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600; font-style:italic; text-decoration: underline;\">部份</span>表示"
|
||
"只唸出設定要唸的標點字元。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
|
||
msgid "Some"
|
||
msgstr "部份"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
|
||
msgid "&Speed"
|
||
msgstr "速度(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
|
||
msgid "&Pitch"
|
||
msgstr "音準(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
|
||
msgid "&Volume"
|
||
msgstr "音量(&V)"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
|
||
msgctxt "Default language code"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
|
||
msgctxt "The name of the first Male voice"
|
||
msgid "Male 1"
|
||
msgstr "男性 1"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
|
||
msgctxt "The name of the first Female voice"
|
||
msgid "Female 1"
|
||
msgstr "女性 1"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
|
||
msgctxt "The name of the male child voice"
|
||
msgid "Boy"
|
||
msgstr "男孩"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
|
||
msgctxt "The name of the female child voice"
|
||
msgid "Girl"
|
||
msgstr "女孩"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
|
||
"Male2, etc."
|
||
msgid "Invalid voice type"
|
||
msgstr "不合法的語音型態"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
|
||
msgctxt "Other language"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
|
||
msgctxt "full country name"
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "美利堅合眾國"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
|
||
msgctxt "abbreviated country name"
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
|
||
msgctxt "full country name"
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "大英國協"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
|
||
msgctxt "abbreviated country name"
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "UK"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
|
||
msgid "Voice Type"
|
||
msgstr "語音型態"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
|
||
msgctxt "Volume of noise"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "音準"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "設定(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jovie &Handbook"
|
||
#~ msgstr "Jovie 手冊(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Jovie"
|
||
#~ msgstr "關於 Jovie(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
|
||
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>讓您選擇發音員。這個工作會使用所選取的發音員來讀。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Talker"
|
||
#~ msgstr "變更發音員"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Module"
|
||
#~ msgstr "輸出模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "語音"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
||
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
||
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選此選項的話,KTTSMgr 在開始讀字時會自動啟動,發音結束後自動離開。但是"
|
||
#~ "若 KTTSMgr 是手動啟動的,或是從系統設定啟動的,就不會自動離開。"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
|
||
#~ msgstr "發音完畢時離開(&X)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
||
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
|
||
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選此選項的話,如果 KTTSMgr 尚未執行,則在開始讀字時會啟動 KTTSMgr 並在系"
|
||
#~ "統匣中顯示圖示。<em>注意</em>:KTTSMgr 只會在有五句以上文字需要閱讀時才會"
|
||
#~ "啟動。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
||
#~ msgstr "開始讀字時啟動並嵌入系統匣中(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "kttsd"
|
||
#~ msgstr "kttsd"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
|
||
#~ msgid "&About KTTSMgr"
|
||
#~ msgstr "關於 KTTSMgr(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "KTTSMgr"
|
||
#~ msgstr "KTTSMgr"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
|
||
#~ msgstr "語音工作完成後離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "已送進佇列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Waiting for an action"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Waiting"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaking"
|
||
#~ msgstr "執行中"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Finished the job"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "已完成"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
||
#~ msgstr "文字發音系統尚未執行"
|
||
|
||
#~ msgid "1 job"
|
||
#~ msgid_plural "%1 jobs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 個工作"
|
||
|
||
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
||
#~ msgstr ",目前的工作為 %1,唸到第 %2 個句子,共 %3 個句子"
|
||
|
||
#~ msgid "KttsJobMgr"
|
||
#~ msgstr "KttsJobMgr"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Num"
|
||
#~ msgstr "工作編號"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "優先順序"
|
||
|
||
#~ msgid "Talker ID"
|
||
#~ msgstr "發音員代號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the section"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentences"
|
||
#~ msgstr "句子"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "過濾中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Waiting for a job"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Waiting"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupted"
|
||
#~ msgstr "已中斷"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The job is finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "已完成"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The state is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "語言(&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
||
#~ msgstr "勾選的屬性會優先比對。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Synthesizer:"
|
||
#~ msgstr "合成器(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rate:"
|
||
#~ msgstr "頻率(&R):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Gender:"
|
||
#~ msgstr "性別(&G):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "音量(&V):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
||
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
||
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選此選項的話,會比較發音員的設定,並選擇最接近所指定屬性的發音員。會優先"
|
||
#~ "比對所勾選的屬性,但是語言是一定會被比對的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
|
||
#~ msgstr "使用最接近以下屬性的發音員(&M):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Male gender"
|
||
#~ msgid "male"
|
||
#~ msgstr "男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Female gender"
|
||
#~ msgid "female"
|
||
#~ msgstr "女性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "neutral gender"
|
||
#~ msgid "neutral"
|
||
#~ msgstr "中性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium sound"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "中等音量"
|
||
|
||
#~ msgctxt "loud sound"
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "大聲"
|
||
|
||
#~ msgctxt "soft sound"
|
||
#~ msgid "soft"
|
||
#~ msgstr "小聲"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium speed"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "中等速度"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fast speed"
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "快速"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow speed"
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "慢速"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "代號"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice Code"
|
||
#~ msgstr "語音碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender"
|
||
#~ msgstr "性別"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "頻率"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not connect to speech-dispatcher to find available synthesizers and "
|
||
#~ "languages"
|
||
#~ msgstr "無法連線到語音分配器,因此找不到可用的語音合成器與語言"
|
||
|
||
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
|
||
#~ msgstr "語音分配器尚未執行"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
|
||
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>讓此工作從頭開始,並將狀態改變為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,"
|
||
#~ "則開始工作。</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
|
||
#~ msgid "R&estart"
|
||
#~ msgstr "重新開始(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move"
|
||
#~ msgstr "移除(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
|
||
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>將工作移到清單的最底部,稍後會繼續工作。如果此工作正在執行,它的狀態會"
|
||
#~ "改變為「已暫停」。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Later"
|
||
#~ msgstr "延後(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>回到上一句。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Sentence"
|
||
#~ msgstr "上一句(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>跳到下一句。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Sentence"
|
||
#~ msgstr "下一句(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>刷新工作清單。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh"
|
||
#~ msgstr "刷新(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest job info:"
|
||
#~ msgstr "目前工作資訊:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>目前正在唸的句子。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Message text:"
|
||
#~ msgstr "訊息文字:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtered text:"
|
||
#~ msgstr "過濾文字:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &All"
|
||
#~ msgstr "全部移除(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
|
||
#~ msgstr "找不到方法 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
|
||
#~ msgstr "抱歉,尚無法傳送型態 %1 的參數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
|
||
#~ msgstr "無法將 %1 轉換為型態 %2。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of parameters."
|
||
#~ msgstr "參數數目錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
|
||
#~ msgstr "輸入 HELP <option>。<option> 包括:"
|
||
|
||
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
|
||
#~ msgstr " COMMANDS 列出 kspeak 可接受的本地端指令。"
|
||
|
||
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
|
||
#~ msgstr " SIGNALS 為列出透過 DBUS 傳送的 KTTSD 的信號。"
|
||
|
||
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
|
||
#~ msgstr " MEMBERS 顯示透過 DBUS 送到 KTTSD 的所有指令。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
|
||
#~ "Bus."
|
||
#~ msgstr "<member> 顯示要透過 DBUS 送到 KTTSD 的單一指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
|
||
#~ msgstr "選項可以用大小寫輸入。例如:"
|
||
|
||
#~ msgid " help commands"
|
||
#~ msgstr " help commands"
|
||
|
||
#~ msgid " help say"
|
||
#~ msgstr " help say"
|
||
|
||
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
|
||
#~ msgstr "成員參數型態顯示在括號中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit kspeak."
|
||
#~ msgstr "離開 kspeak。"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
|
||
#~ msgstr "將輸入複製到標準輸入。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not echo inputs."
|
||
#~ msgstr "不要複製輸入。"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop if any errors occur."
|
||
#~ msgstr "如果發生錯誤就停止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
|
||
#~ msgstr "即使發生錯誤也不要停止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
|
||
#~ msgstr "顯示 KTTSD 的傳回值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
|
||
#~ msgstr "不要顯示 KTTSD 傳回值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
|
||
#~ msgstr "顯示 KTTSD 發出的信號。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
|
||
#~ msgstr "不要顯示 KTTSD 信號。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
|
||
#~ msgstr "設定 WAIT 的逾時時間為 <msec> 毫秒。0 表示不逾時。"
|
||
|
||
#~ msgid "Start filling a buffer."
|
||
#~ msgstr "開始填入緩衝區。"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop filling buffer."
|
||
#~ msgstr "停止填入緩衝區。"
|
||
|
||
#~ msgid " Example buffer usage:"
|
||
#~ msgstr " 緩衝區用法範例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:"
|
||
#~ msgstr "暫停 <msec> 毫秒。例如:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
|
||
#~ msgstr "以 <args> 參數(選擇性的)等待 <signal> 信號。例如:"
|
||
|
||
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
|
||
#~ msgstr "成員傳回的數值可以指定給變數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
|
||
#~ msgstr "變數可以以格式 $(variable) 代換。例如:"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: No such member."
|
||
#~ msgstr "錯誤:無此成員。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Deleted the job"
|
||
#~ msgid "Deleted"
|
||
#~ msgstr "已刪除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Job state unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
|
||
#~ msgstr "開啟 KTTSD 失敗,訊息:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
|
||
#~ msgstr "錯誤:不合法的 SET 指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
|
||
#~ msgstr "錯誤:不合法的 WAIT 指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: "
|
||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "kspeak"
|
||
#~ msgstr "kspeak"
|
||
|
||
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
|
||
#~ msgstr "透過 DBUS 送出語音命令到 KTTSD 服務的工具。"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo commands. [off]"
|
||
#~ msgstr "回響指令。[關閉]"
|
||
|
||
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
|
||
#~ msgstr "顯示 KTTSD DBUS 回覆。[關閉]"
|
||
|
||
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
|
||
#~ msgstr "顯示 KTTSD DBUS 信號。[關閉]"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
|
||
#~ msgstr "若未執行,則啟動 KTTSD。[關閉]"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue on error."
|
||
#~ msgstr "即使發生錯誤也繼續。"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
|
||
#~ msgstr "要執行的文稿名稱。用 - 表示標準輸入。"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
|
||
#~ msgstr "傳到文稿的選擇性參數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
|
||
#~ msgstr "輸入 help 查看 kspeak 的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "No script file specified"
|
||
#~ msgstr "未指定文稿檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
|
||
#~ " <ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
|
||
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
|
||
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
|
||
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
||
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
||
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
||
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
||
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
||
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
|
||
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
|
||
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
|
||
#~ " </ul>\n"
|
||
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
|
||
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
|
||
#~ " </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>這些是所有的文字發音工作。<b>狀態</b>欄位可能為:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>已送進佇列</b>:此工作已經在等待,但是除非點選<b>恢復</b>或<b>重新"
|
||
#~ "開始</b>讓狀態變成<b>等待中</b>,否則不會被執行。</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>等待中</b>:此工作已經準備好被執行了,正在等待執行中的工作結束。</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>執行中</b>:此工作正在執行。<b>位置</b>欄位顯示目前正在唸的句子。您"
|
||
#~ "可以按下<b>暫停</b>來暫停此工作。</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>已暫停</b>:此工作目前暫停執行。之後的工作也不會被執行。用<b>恢復</"
|
||
#~ "b>或<b>重新開始</b>來恢復工作,或是<b>延後</b>將工作放到清單的底部。</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>已完成</b>:此工作已完成。當下一個工作也完成後,這個工作就會被刪"
|
||
#~ "除。您可以點選<b>重新開始</b>來重新執行工作。</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "<em>注意:</em>訊息、警告與螢幕讀取輸出不會出現在此清單中。詳情請參考手"
|
||
#~ "冊。\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
||
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
|
||
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
|
||
#~ "match the other box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "底下的圓鈕決定哪個盒子裡顯示所有的可用的選項。勾選的選項左方會顯示所有的選"
|
||
#~ "項。而另一邊則只會顯示符合所選取設定的選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "全部顯示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
|
||
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
|
||
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
|
||
#~ "box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選後在左方合成器盒中會列出所有可用的合成器。選取合成器之後,語言盒中則會"
|
||
#~ "顯示該合成器可發音的語言。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
|
||
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
|
||
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選後在左方語言盒中會列出所有可用的語言。選取語言之後,合成器盒中則會顯示"
|
||
#~ "該語言可使用的合成器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
||
#~ msgstr "選擇要發音的語音合成器。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
|
||
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
|
||
#~ "depending upon the options you choose."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇要發音的語言。注意,在您設定發音員之後,您所選擇的語言可能依據選項而被"
|
||
#~ "合成器蓋過。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
||
#~ "configuration or add additional SBD filters."
|
||
#~ msgstr "點選此鍵以編輯或新增句子邊界偵測器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nfigure"
|
||
#~ msgstr "設定(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
|
||
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選前置聲音選項並選取前置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中"
|
||
#~ "斷時播放。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
||
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選後置訊息選項並輸入後置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷後,"
|
||
#~ "又恢復工作時讀出來。"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-&message:"
|
||
#~ msgstr "後置訊息(&M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
|
||
#~ msgstr "前置聲音(&N):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
||
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選前置訊息選項並輸入前置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷時讀"
|
||
#~ "出來。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pre-message:"
|
||
#~ msgstr "前置訊息(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
||
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選後置聲音選項並選取後置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中"
|
||
#~ "斷後,又恢復工作時讀出來。"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-s&ound:"
|
||
#~ msgstr "後置聲音(&O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "音效"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
|
||
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
|
||
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>選擇音效輸出方法。如果您選擇 <b>GStreamer</b>,您也要選擇 <b>接收器</b>"
|
||
#~ "(Sink)。</p> <p><em>注意:</em>您必須安裝 GStreamer 0.87 版以上。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Out&put Using"
|
||
#~ msgstr "輸出方法(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
||
#~ msgstr "選擇 GStreamer 輸出所使用的接收器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "裝置:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
|
||
#~ "use the default ALSA device."
|
||
#~ msgstr "選擇 ALSA 輸出所使用的 PCM 裝置。「預設」則是使用預設的 ALSA 裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
||
#~ msgstr "勾選以使用 ALSA 做為音效輸出。"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA"
|
||
#~ msgstr "ALSA"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE (Phonon)"
|
||
#~ msgstr "KDE(Phonon)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
||
#~ "find them in the indicated directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此選項決定您是否要保留所產生的音效檔。您可以在指定的目錄中找到保留的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep audio files:"
|
||
#~ msgstr "保留音效檔(&K):"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
||
#~ msgstr "指定音效檔要存放的目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
||
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大"
|
||
#~ "於 125% 則算是快的。您無法改變 MultiSyn 聲音的速度。"
|
||
|
||
#~ msgid " %"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Sentence"
|
||
#~ msgstr "目前的句子"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
|
||
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>警告:這個過濾器是 KTTS 系統的主要成員。要變更這些設定之前,請先參考 "
|
||
#~ "KTTS 手冊。</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgstr "過濾器名稱。您可以自由輸入您瞭解的文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgstr "過濾器名稱。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~ "jobs."
|
||
#~ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
||
#~ msgstr "句子邊界的正規表示式(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~ "jobs."
|
||
#~ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~ "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。<b>重要:</b>必須以 tab(\\t)結束。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
||
#~ msgstr "句子邊界取代字串(&R):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~ "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。<b>重要:</b>必須以 tab(\\t)結束。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language is:"
|
||
#~ msgstr "語言為(&L):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
||
#~ msgstr "點選以從檔案載入句子邊界偵測的設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&ad..."
|
||
#~ msgstr "載入(&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
||
#~ msgstr "點選以將句子邊界偵測的設定儲存到檔案中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&ve..."
|
||
#~ msgstr "儲存(&V)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
|
||
#~ msgstr "命令設定(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
|
||
#~ msgstr "文字發音的命令(&F):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
||
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
||
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
|
||
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
|
||
#~ "write %w for the generated audio file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個欄位指定文字要發音的命令及參數。如果您要將文字當成參數傳遞,用 %t 來表"
|
||
#~ "示您要傳遞的文字。要傳遞文字檔案當成參數,用 %f 來表示。如果只要合成並讓 "
|
||
#~ "KTTSD 來播放,用 %w 來表示產生的音效檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send the data as standard input"
|
||
#~ msgstr "用標準輸入傳送資料(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
|
||
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
|
||
#~ msgstr "勾選此選項的話,表示文字經由標準輸入傳遞給語音合成器。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "測試(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Character &encoding:"
|
||
#~ msgstr "字元編碼(&E):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "這個選單指定所傳遞的文字的編碼。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parameters:\n"
|
||
#~ " %t: Text to be spoken\n"
|
||
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
||
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
|
||
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "參數:\n"
|
||
#~ " %t:要發音的文字\n"
|
||
#~ " %f:包含文字的暫存檔名\n"
|
||
#~ " '%l:語言(兩個字母的代碼)\n"
|
||
#~ " %w:產生的音效的暫存輸出檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos Config UI"
|
||
#~ msgstr "Epos 設定介面"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
||
#~ "synthesizer."
|
||
#~ msgstr "這個對話框設定 Epos 捷克與斯洛伐克語的語音合成器。"
|
||
|
||
#~ msgid "E&pos Configuration"
|
||
#~ msgstr "Epos 組態設定(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
||
#~ msgstr "指定所傳遞的文字的編碼。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
||
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"fast\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大"
|
||
#~ "於 125% 則算是快的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "速度:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
||
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
||
#~ "is considered \"high\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低"
|
||
#~ "的,大於 125% 則算是高的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch:"
|
||
#~ msgstr "音準:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
||
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
|
||
#~ "Epos server executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果 Epos 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 epos 即可,否則請輸入 Epos 伺服"
|
||
#~ "器的完整路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos server executable path:"
|
||
#~ msgstr "Epos 伺服器執行路徑:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
||
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
||
#~ "the Epos client program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果 Epos 客戶端程式已經在您設定的執行路徑中,則輸入 say 即可,否則請輸入 "
|
||
#~ "Epos 客戶端的完整路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos client executable path:"
|
||
#~ msgstr "Epos 客戶端執行路徑:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
|
||
#~ msgstr "額外選項(進階)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
||
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在此輸入伺服器命令的選項。在命令列中使用 epos -h 可以看到可使用的選項清"
|
||
#~ "單。不要用 -o。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
||
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的"
|
||
#~ "選項清單。不要使用 -o。"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos server:"
|
||
#~ msgstr "Epos 伺服器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos client:"
|
||
#~ msgstr "Epos 客戶端:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
||
#~ "spoken."
|
||
#~ msgstr "點選以測試設定。設定正確的話,您就可以聽到一個句子。"
|
||
|
||
#~ msgid "Festival Config UI"
|
||
#~ msgstr "Festival 設定介面"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
||
#~ "interactive mode."
|
||
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Festival 語音合成器互動模式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
||
#~ msgstr "Festival 互動設定(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Festival executable:"
|
||
#~ msgstr "Festival 執行路徑(&F):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
|
||
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果 Festival 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 festival 即可,否則請輸入 "
|
||
#~ "Festival 執行檔的完整路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select voice:"
|
||
#~ msgstr "選擇聲音(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
|
||
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
|
||
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
|
||
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
|
||
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇要發音的聲音。MultiSyn 品質很高,但是載入很慢。如果沒有顯示聲音,請檢"
|
||
#~ "查 Festival 執行路徑是否正確。您必須至少安裝一個 Festival 聲音。如果您已經"
|
||
#~ "安裝 Festival 聲音,但是這裡仍然沒有顯示,請檢查您的 Festival 設定(請看 "
|
||
#~ "Festival 的 README)。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Rescan for voices"
|
||
#~ msgid "&Rescan"
|
||
#~ msgstr "重新掃描(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"loud\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定發音音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。通常 小於 75% 算是小聲,大"
|
||
#~ "於 125% 則算是大聲。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eed:"
|
||
#~ msgstr "速度(&E):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
||
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
||
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低"
|
||
#~ "的,大於 125% 則算是高的。您無法改變 MultiSyn 的音準。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
||
#~ msgstr "啟動 KTTSD 時載入此聲音(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
||
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
||
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
||
#~ "otherwise, leave unchecked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選此選項的話,在 KTTSD 啟動時,會同時啟動 Festival 並載入此聲音。如果這"
|
||
#~ "個聲音載入到 Festival 的時間較長(如 MultiSyn),請勾選此選項,否則請不要"
|
||
#~ "勾選。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
||
#~ "sentence will be spoken."
|
||
#~ msgstr "點選以測試設定。Festival 會啟動,然後您能聽到一個測試句子。"
|
||
|
||
#~ msgid "Character e&ncoding:"
|
||
#~ msgstr "字元編碼(&N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Flite Config UI"
|
||
#~ msgstr "Flite 設定介面"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
||
#~ "synthesis engine."
|
||
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Festival Lite (Flite)語音合成器引擎。"
|
||
|
||
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
||
#~ msgstr "Flite 設定(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Flite executable path:"
|
||
#~ msgstr "Flite 執行路徑(&F):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
||
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果 Flite 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 flite 即可,否則請輸入 Flite "
|
||
#~ "執行檔的完整路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "flite"
|
||
#~ msgstr "flite"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
|
||
#~ msgstr "FreeTTS 設定介面"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
||
#~ msgstr "FreeTTS 互動設定"
|
||
|
||
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
|
||
#~ msgstr "FreeTTS jar 檔(&F):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Test the settings"
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "測試"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadifix Configuration"
|
||
#~ msgstr "Hadifix 設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
|
||
#~ "speech synthesizer."
|
||
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Hadifix (txt2pho 與 Mbrola) 語音合成器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
|
||
#~ msgstr "Hadifix 設定(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic Options"
|
||
#~ msgstr "基本選項(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Voice file:"
|
||
#~ msgstr "聲音檔(&V):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
||
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇要發音的聲音。如果沒有列出任何聲音,請檢查您的 Mbrola 設定。您必須至少"
|
||
#~ "安裝一個聲音。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select..."
|
||
#~ msgstr "選擇(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume &ratio:"
|
||
#~ msgstr "音量比例(&R):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
|
||
#~ "right for louder."
|
||
#~ msgstr "調整語音的音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
|
||
#~ "right for faster."
|
||
#~ msgstr "調整語音的速度。滑動器左側表示慢,右側表示快。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
|
||
#~ "the right for higher."
|
||
#~ msgstr "調整語音的音調。滑動器左側表示低,右側表示高。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "進階選項(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
||
#~ msgstr "txt2pho 執行路徑(&X):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
||
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果 txt2pho 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 txt2pho 即可,否則請輸入 "
|
||
#~ "txt2pho 執行檔的完整路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mbrola executable:"
|
||
#~ msgstr "Mbrola 執行路徑(&M):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
||
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果 Mbrola 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 mbrola 即可,否則請輸入 "
|
||
#~ "Mbrola 執行檔的完整路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
||
#~ "ISO-8859-2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個選單指定傳遞的文字的編碼。大部份西方的語言使用 ISO-8859-1,匈牙利語請"
|
||
#~ "使用 ISO-8859-2。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
||
#~ msgstr "點選以測試設定。您應該能聽到一個句子。"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting Voice File"
|
||
#~ msgstr "選擇聲音檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the voice file:"
|
||
#~ msgstr "聲音檔路徑:"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
|
||
#~ msgstr "試著由聲音檔來決定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male"
|
||
#~ msgstr "美國男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "美國女性,MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "美國男性,MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Male"
|
||
#~ msgstr "英國男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
|
||
#~ msgstr "西班牙男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "美國男性,HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, HTS"
|
||
#~ msgstr "美國女性,HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "加拿大男性,HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "蘇格蘭男性,HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
|
||
#~ msgstr "加拿大男性,MultiSyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
|
||
#~ msgstr "蘇格蘭男性,MultiSyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Female, Festival"
|
||
#~ msgstr "德國女性,Festival"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Male, Festival"
|
||
#~ msgstr "德國男性,Festival"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "墨西哥男性,OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
|
||
#~ msgstr "墨西哥女性,OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "美國男性,OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, OGC"
|
||
#~ msgstr "美國女性,OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "英國男性,OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Finnish Male"
|
||
#~ msgstr "芬蘭男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "捷克男性,MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Polish Male"
|
||
#~ msgstr "波蘭男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Russian Male"
|
||
#~ msgstr "俄國男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Italian Male"
|
||
#~ msgstr "義大利男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Italian Female"
|
||
#~ msgstr "義大利女性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Kiswahili Male"
|
||
#~ msgstr "Kiswahili 男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Ibibio Female"
|
||
#~ msgstr "Ibibio 女性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Zulu Male"
|
||
#~ msgstr "組魯男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female"
|
||
#~ msgstr "美國女性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Female"
|
||
#~ msgstr "英國女性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "French Canadian Male"
|
||
#~ msgstr "加拿大(法語)男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "French Canadian Female"
|
||
#~ msgstr "加拿大(法語)女性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Male"
|
||
#~ msgstr "德國男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Female"
|
||
#~ msgstr "德國女性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Americas Spanish Male"
|
||
#~ msgstr "拉丁美洲(西班牙語)男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Americas Spanish Female"
|
||
#~ msgstr "拉丁美洲(西班牙語)女性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Vietnamese Male"
|
||
#~ msgstr "越南男性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Vietnamese Female"
|
||
#~ msgstr "越南女性"
|
||
|
||
#~ msgid "Text interrupted. Message."
|
||
#~ msgstr "文字發音被中斷。有訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming text."
|
||
#~ msgstr "恢復文字發音。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
|
||
#~ msgstr "句子邊界偵測器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "One slot up"
|
||
#~ msgid "U&p"
|
||
#~ msgstr "向上(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add..."
|
||
#~ msgstr "新增(&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Talker Configuration"
|
||
#~ msgstr "發音員設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
||
#~ msgstr "標準句子邊界偵測器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
|
||
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
|
||
#~ msgstr "KTTS 尚未設定。至少要設定一個發音員。您要現在設定嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "KTTS Not Configured"
|
||
#~ msgstr "KTTS 尚未設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Configure"
|
||
#~ msgstr "不要設定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Local charset"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "本地時區"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Latin charset"
|
||
#~ msgid "Latin1"
|
||
#~ msgstr "Latin1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid S S M L."
|
||
#~ msgstr "不合法的 S S M L。"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing."
|
||
#~ msgstr "測試中。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The voice is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning... Please wait."
|
||
#~ msgstr "掃描中,請稍候。"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Voices"
|
||
#~ msgstr "查詢聲音"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
||
#~ msgstr "查詢 Festival 可用的聲音。可能需要一點時間。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
||
#~ "patient."
|
||
#~ msgstr "測試中。載入 MultiSync 聲音需要一些時間。請稍候。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
||
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
||
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
||
#~ msgstr "找不到 freetts.jar。請先在「內容」中指定 freetts.jar 的路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Male voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "男性聲音「%1」"
|
||
|
||
#~ msgid "Female voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "女性聲音「%1」"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "未知的聲音「%1」"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
||
#~ msgstr "此外掛程式以 GPL 第二版或更新的版本散佈。"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
||
#~ msgstr "語音檔案─Hadifix 外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
||
#~ msgstr "無法偵測聲音檔案 %1 的性別。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
||
#~ msgstr "試著決定性別─Hadifix 外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
||
#~ msgstr "檔案 %1 似乎不是聲音檔。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
||
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
||
#~ "ksirc,kopete\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要求。"
|
||
#~ "您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。如果留白的話,預設套用到所有的應用"
|
||
#~ "程式。提示:在命令列上用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:"
|
||
#~ "\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
|
||
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
|
||
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
|
||
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
|
||
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
||
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
||
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要"
|
||
#~ "求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 <b>knotify</b> 則會套用在"
|
||
#~ "所有 KDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上"
|
||
#~ "用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,"
|
||
#~ "kopete\"</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "唸出文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
||
#~ msgstr "D-Bus 呼叫失敗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
|
||
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
|
||
#~ msgstr "D-Bus 呼叫 startText 時失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
||
#~ msgstr "D-Bus 呼叫 setText 時失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
||
#~ msgstr "<qt>文字發音管理者"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
||
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的"
|
||
#~ "選項清單。不要使用 -o。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Notifications"
|
||
#~ msgstr "通知(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
|
||
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要讀出此通知的發音員。「預設」發音員是指發音員清單中最頂端的發音員。"
|
||
|
||
#~ msgid "Talke&r:"
|
||
#~ msgstr "發音員(&R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
||
#~ msgstr "選擇要讀出通知的發音員。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
||
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
||
#~ "spoken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "只套用到預設的事件。不影響應用程式相關的事件。只有顯示在這裡的所選取的事件"
|
||
#~ "才會被讀出來。"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications to speak:"
|
||
#~ msgstr "要唸的通知:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
||
#~ msgstr "點選以設定特別應用程式事件的通知。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
||
#~ "remove the default event."
|
||
#~ msgstr "點選以從清單中移除指定的通知事件。您無法移除預設事件。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
|
||
#~ msgstr "移除所有的應用程式指定事件。預設事件則無法移除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
||
#~ msgstr "點選以從檔案中讀取所設定的事件通知。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
||
#~ msgstr "點選以將所有已設定的應用程式事件寫入檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to test notification"
|
||
#~ msgstr "點選以測試通知"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
||
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "點選此鍵以測試通知。會讀出一個簡單的訊息。注意:必須先開啟文字發音系統。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>指定 KTTS 在接收到事件時要怎麼讀。如果選擇「讀出自訂的文字」,則在欄位"
|
||
#~ "中輸入要讀出來的文字。您可以在文字中使用底下的代換符號: <dl> <dt>%e</"
|
||
#~ "dt><dd>事件名稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>應用程式送出的訊息</dd> </dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tion:"
|
||
#~ msgstr "動作(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
|
||
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
|
||
#~ "tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "點選此項目而且 KTTS 已開啟的話,應用程式透過 KNotify 送出的通知事件會根據"
|
||
#~ "您在此設定的選項唸出來。"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
||
#~ msgstr "語音通知(KNotify)(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
||
#~ msgstr "勾選此選項的話,已經有音效設定的事件通知就不會發音。"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
||
#~ msgstr "已有音效的通知排除在外(&X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event source:"
|
||
#~ msgstr "事件來源:"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "事件"
|
||
|
||
#~ msgid "EventName(Hidden)"
|
||
#~ msgstr "事件名稱(隱藏)"
|
||
|
||
#~ msgid "Application/Event"
|
||
#~ msgstr "應用程式/事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Talker"
|
||
#~ msgstr "發音員"
|
||
|
||
#~ msgid "sample notification message"
|
||
#~ msgstr "範例通知訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "sample application"
|
||
#~ msgstr "範例應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "sample event"
|
||
#~ msgstr "範例事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (all other events)"
|
||
#~ msgstr "預設(所有其他的事件)"
|
||
|
||
#~ msgid "All other %1 events"
|
||
#~ msgstr "所有其他 %1 個事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Event"
|
||
#~ msgstr "選擇事件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file type"
|
||
#~ msgid "Notification Event List"
|
||
#~ msgstr "通知事件清單"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "沒有可用的描述"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak event name"
|
||
#~ msgstr "唸出事件名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak the notification message"
|
||
#~ msgstr "唸出通知訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not speak the notification"
|
||
#~ msgstr "不要唸出通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak custom text:"
|
||
#~ msgstr "唸出自訂文字:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "notification dialogs"
|
||
#~ msgstr "通知對話框"
|
||
|
||
#~ msgid "passive popups"
|
||
#~ msgstr "選單"
|
||
|
||
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
|
||
#~ msgstr "通知對話框與選單"
|
||
|
||
#~ msgid "all notifications"
|
||
#~ msgstr "所有的通知"
|