# translation of kttsd.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009.
# Franklin Weng , 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 15:00+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:37
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "測試 Jovie 過濾器外掛程式的工具。"
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: filters/main.cpp:45
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "Jovie 過濾器外掛程式名稱(需輸入)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "傳遞給過濾器的發音員碼"
#: filters/main.cpp:49
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "傳遞給過濾器的 D-Bus 應用程式代碼"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "要傳給過濾器的設定檔群組名稱"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "將 tab 顯示為 \\t,否則移除"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "類型 (&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "單字(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "正規表示式(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "符合(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "取代為(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "符合大小寫(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "程式碼"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "選擇語言"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "檔案不是正確的 XML 格式。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "正規式"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "單字"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "否"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "無法開啟檔案"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "取代字串"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "多種語言"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "正規表示式"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "選擇語言"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "編輯取代字串"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "字串置換器單字清單(*.xml)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "設定取代字串"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "這些設定決定何時套用過濾器。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留"
"白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "語言為(&G):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"請輸入 DBUS 應用程式代碼。這個過濾器只會套用到由此應用程式放進佇列的文字工"
"作。您可以輸入一個以上的應用程式,以逗號區隔。如果留空,此過濾器會套用到所有"
"應用程式放進來的工作。提示:從命令列執行 kdcop 可以取得執行中的應用程式代碼。"
"如:\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "應用程式代碼中內含(&I):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留"
"白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr "點選以選擇語言。這個過濾器會套用在這些語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
msgstr ""
"請輸入 DBUS 應用程式代碼。這個過濾器只會套用到由此應用程式放進佇列的文字"
"工作。您可以輸入一個以上的應用程式,以逗號區隔。用 knotify 來符合所有 KDE 通"
"知的訊息。如果留空,此過濾器會套用到所有應用程式放進來的工作。提示:從命令列"
"執行 kdcop 可以取得執行中的應用程式代碼。如:\"konversation, kvirc, ksirc, "
"kopete\""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "點選以從檔案載入單字清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "載入"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "點選以將單字清單儲存到檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "點選以清空單字清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "點選以新增單字或正規表示式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr "點選以將所選取的單字往上移。越高的單字就會越先被套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr "點選以將所選取的單字往下移。越低的單字就會越晚被套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&W)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "點選以變更目前的單字或正規表示式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "點選以移除目前的單字或正規表示式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "符合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "選擇發音員"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr "勾選此選項的話,會使用發音員清單上最頂端的預設的發音員。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "使用預設發音員(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr "勾選此選項的話,會使用指定的發音員,否則會尋找最接近的發音員。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "使用指定的發音員(&T)"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "發音員選擇器"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "發音員選擇器設定(*rc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "設定發音員選擇器"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "套用過濾器的時機(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上"
"的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "文字內含(&X):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上"
"的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"新的發音員會在上列的狀況下使用。預設的發音員為發音員清單中最頂端的那一個。點"
"選此鍵以選擇發音員。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "發音員(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "點選以選擇發音員。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "點選以從檔案載入發音員選擇器設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "載入(&L)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "點選以將發音員選擇器設定儲存到檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "點選則全部清除。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML 轉換器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "設定 XML 轉換器"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"輸入 XML 風格語言轉換器(XSLT)檔案的完整路徑。XSLT 檔通常副檔名為 .xsl。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"輸入 xsltproc 執行檔的完整路徑。如果它已經在您設定的執行路徑中,只要輸入 "
"xsltproc 即可。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "XSLT 檔(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc 路徑(&E):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "套用此過濾器的時機(&F)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有"
"的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"這個過濾器只會套用到含有指定的 DOCTYPE 的文字。如果留白的話,則會套用到所有的"
"文字。您可以輸入一個以上的 DOCTYPE,用逗號隔開。範例如下:\"xhtml\"。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
msgstr ""
"輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要"
"求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 knotify 則會套用在所"
"有 KDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上用 "
"kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有"
"的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "根元素(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "或 DOCTYPE 為(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "且應用程式代碼內含(&I):"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "KDE 文字發音系統"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "KDE 文字轉語音管理者"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "停止/刪除(&S)"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "重覆(&E)"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "念出剪貼簿內容(&K)"
#: jovie/main.cpp:40
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: jovie/main.cpp:41
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "文字發音合成守護程式"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: jovie/main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr "Paul Giannaros"
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr "Simion Ploscariu"
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr "Jorge Luis Arzola"
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "測試"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr "David Powell"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "新增發音員"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"您已經變更設定,但是還沒儲存。請點選「套用」以儲存設定,或是「取消」來取消更"
"改。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
msgid ""
"Text-to-Speech
This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service
This allows other applications to access text-to-speech "
"resources
Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications
"
msgstr ""
"文字發音
這是文字發音 D-Bus 服務的設定。
它允許其他應用程式"
"使用文字發音的資源。
請確定已設定好您所使用的預設語言,這會被大部份的"
"應用程式所套用。
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "jovie"
msgstr "jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "選取過濾器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "Jovie 版本 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
msgid "Jovie not running"
msgstr "Jovie 並未執行"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "過濾器設定"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "勾選以開啟 Jovie 守護程式及開啟文字發音系統。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "開啟文字發音系統(Jovie)(&E)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
msgid "Talkers"
msgstr "發音員"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "點選以新增並設定新的發音員(語音合成器)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "向上(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "點選以設定所選取的發音員的選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "點選以移除所選取的發音員。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "點選以新增與設定新的過濾器."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr "點選以將所選取的過濾器往上移。較高的過濾器會先被套用。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr "點選以將所選取的過濾器往下移。較低的過濾器被套用的順序就較後面。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "點選以設定所選取的過濾器選項。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "點選以移除所選取的過濾器。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr "語音控制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.
"
msgstr "刪除此工作。如果它正在工作,則會停止。下一個工作會開始執行。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
msgid ""
"Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click Resume to make the job speakable, or click Later to move "
"it down in the list.
"
msgstr ""
"將工作狀態變更為「已暫停」。如果正在發音,這個工作會暫停發音。之後的工作也"
"會被卡住不會執行。點選恢復可以恢復工作,或是延後將工作移到清單"
"底部。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"恢復已暫停的工作,或將已送進佇列的工作狀態改為「等待中」。如果此工作在清單"
"的最頂端,則會開始工作。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"將目前剪貼簿中的內容送進工作清單,並標技為「等待中」。如果此工作在清單的最"
"頂端,則開始執行。它會用預設的發音員來讀。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "唸出剪貼簿中的內容(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the Resume button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"讓您選擇一個檔案,並將檔案內容送進工作清單。您必須點選恢復才能讓它"
"開始工作。它會用預設的發音員來讀。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "唸出檔案內容(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
msgid "&Name"
msgstr "名稱(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "合成器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
msgid "Voice Name"
msgstr "語音名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
msgid "Voice &Type"
msgstr "語音型態(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
msgid "Male 1"
msgstr "男性 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
msgid "Male 2"
msgstr "男性 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
msgid "Male 3"
msgstr "男性 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
msgid "Female 1"
msgstr "女性 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
msgid "Female 2"
msgstr "女性 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
msgid "Female 3"
msgstr "女性 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr "男孩"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
msgid "Female Child"
msgstr "女孩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
msgid "Punctuation"
msgstr "標點"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"All means speak all punctuation "
"characters.
None means speak no punctuation characters."
"p>
Some means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.
"
msgstr ""
"所有表示將所有的標點字元唸出來。"
"p>
無表示不唸標點字元。
部份表示"
"只唸出設定要唸的標點字元。
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
msgid "All"
msgstr "所有"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr "部份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
msgid "&Speed"
msgstr "速度(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
msgid "&Pitch"
msgstr "音準(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
msgid "&Volume"
msgstr "音量(&V)"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "預設"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "男性 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "女性 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr "男孩"
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr "女孩"
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr "不合法的語音型態"
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "美利堅合眾國"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "大英國協"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
msgid "Voice Type"
msgstr "語音型態"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
msgid "Pitch"
msgstr "音準"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "設定(&C)"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "Jovie 手冊(&H)"
#~ msgid "&About Jovie"
#~ msgstr "關於 Jovie(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.
"
#~ msgstr "讓您選擇發音員。這個工作會使用所選取的發音員來讀。
"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "變更發音員"
#~ msgid "Output Module"
#~ msgstr "輸出模組"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "語音"
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,KTTSMgr 在開始讀字時會自動啟動,發音結束後自動離開。但是"
#~ "若 KTTSMgr 是手動啟動的,或是從系統設定啟動的,就不會自動離開。"
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "發音完畢時離開(&X)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,如果 KTTSMgr 尚未執行,則在開始讀字時會啟動 KTTSMgr 並在系"
#~ "統匣中顯示圖示。注意:KTTSMgr 只會在有五句以上文字需要閱讀時才會"
#~ "啟動。"
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "開始讀字時啟動並嵌入系統匣中(&R)"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "關於 KTTSMgr(&A)"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "語音工作完成後離開"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已送進佇列"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Waiting"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "文字發音系統尚未執行"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "%1 個工作"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ",目前的工作為 %1,唸到第 %2 個句子,共 %3 個句子"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "工作編號"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先順序"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "發音員代號"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "句子"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "過濾中"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Waiting"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "已中斷"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "螢幕閱讀器"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "訊息"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "語言(&L):"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "勾選的屬性會優先比對。"
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "合成器(&S):"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "頻率(&R):"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "性別(&G):"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "音量(&V):"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,會比較發音員的設定,並選擇最接近所指定屬性的發音員。會優先"
#~ "比對所勾選的屬性,但是語言是一定會被比對的。"
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "使用最接近以下屬性的發音員(&M):"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "男性"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "女性"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "中性"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中等音量"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "大聲"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "小聲"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中等速度"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "快速"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "慢速"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "代號"
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "語音碼"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "性別"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "頻率"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to speech-dispatcher to find available synthesizers and "
#~ "languages"
#~ msgstr "無法連線到語音分配器,因此找不到可用的語音合成器與語言"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "語音分配器尚未執行"
#~ msgid ""
#~ "Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
#~ msgstr ""
#~ "讓此工作從頭開始,並將狀態改變為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,"
#~ "則開始工作。
"
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "重新開始(&E)"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "移除(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.
"
#~ msgstr ""
#~ "將工作移到清單的最底部,稍後會繼續工作。如果此工作正在執行,它的狀態會"
#~ "改變為「已暫停」。
"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "延後(&L)"
#~ msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
"
#~ msgstr "回到上一句。
"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "上一句(&P)"
#~ msgid "Advances a job to the next sentence.
"
#~ msgstr "跳到下一句。
"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "下一句(&N)"
#~ msgid "Refresh the list of jobs.
"
#~ msgstr "刷新工作清單。
"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "刷新(&R)"
#~ msgid "Latest job info:"
#~ msgstr "目前工作資訊:"
#~ msgid "The text of the sentence currently speaking.
"
#~ msgstr "目前正在唸的句子。
"
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "訊息文字:"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "過濾文字:"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "全部移除(&A)"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "找不到方法 %1"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "抱歉,尚無法傳送型態 %1 的參數。"
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "無法將 %1 轉換為型態 %2。"
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "參數數目錯誤。"
#~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
#~ msgstr "輸入 HELP <option>。<option> 包括:"
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
#~ msgstr " COMMANDS 列出 kspeak 可接受的本地端指令。"
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
#~ msgstr " SIGNALS 為列出透過 DBUS 傳送的 KTTSD 的信號。"
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
#~ msgstr " MEMBERS 顯示透過 DBUS 送到 KTTSD 的所有指令。"
#~ msgid ""
#~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
#~ "Bus."
#~ msgstr "<member> 顯示要透過 DBUS 送到 KTTSD 的單一指令。"
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
#~ msgstr "選項可以用大小寫輸入。例如:"
#~ msgid " help commands"
#~ msgstr " help commands"
#~ msgid " help say"
#~ msgstr " help say"
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
#~ msgstr "成員參數型態顯示在括號中。"
#~ msgid "Exit kspeak."
#~ msgstr "離開 kspeak。"
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
#~ msgstr "將輸入複製到標準輸入。"
#~ msgid "Do not echo inputs."
#~ msgstr "不要複製輸入。"
#~ msgid "Stop if any errors occur."
#~ msgstr "如果發生錯誤就停止。"
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
#~ msgstr "即使發生錯誤也不要停止。"
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
#~ msgstr "顯示 KTTSD 的傳回值。"
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
#~ msgstr "不要顯示 KTTSD 傳回值。"
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
#~ msgstr "顯示 KTTSD 發出的信號。"
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
#~ msgstr "不要顯示 KTTSD 信號。"
#~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
#~ msgstr "設定 WAIT 的逾時時間為 <msec> 毫秒。0 表示不逾時。"
#~ msgid "Start filling a buffer."
#~ msgstr "開始填入緩衝區。"
#~ msgid "Stop filling buffer."
#~ msgstr "停止填入緩衝區。"
#~ msgid " Example buffer usage:"
#~ msgstr " 緩衝區用法範例:"
#~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:"
#~ msgstr "暫停 <msec> 毫秒。例如:"
#~ msgid ""
#~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
#~ msgstr "以 <args> 參數(選擇性的)等待 <signal> 信號。例如:"
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
#~ msgstr "成員傳回的數值可以指定給變數。"
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
#~ msgstr "變數可以以格式 $(variable) 代換。例如:"
#~ msgid "ERROR: No such member."
#~ msgstr "錯誤:無此成員。"
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "已刪除"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "開啟 KTTSD 失敗,訊息:%1"
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
#~ msgstr "錯誤:不合法的 SET 指令。"
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
#~ msgstr "錯誤:不合法的 WAIT 指令。"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "kspeak"
#~ msgstr "kspeak"
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
#~ msgstr "透過 DBUS 送出語音命令到 KTTSD 服務的工具。"
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
#~ msgid "Echo commands. [off]"
#~ msgstr "回響指令。[關閉]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
#~ msgstr "顯示 KTTSD DBUS 回覆。[關閉]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
#~ msgstr "顯示 KTTSD DBUS 信號。[關閉]"
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
#~ msgstr "若未執行,則啟動 KTTSD。[關閉]"
#~ msgid "Continue on error."
#~ msgstr "即使發生錯誤也繼續。"
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
#~ msgstr "要執行的文稿名稱。用 - 表示標準輸入。"
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
#~ msgstr "傳到文稿的選擇性參數。"
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "輸入 help 查看 kspeak 的指令。"
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "未指定文稿檔案"
#~ msgid ""
#~ "These are all the text jobs. The State column may be:\n"
#~ "
\n"
#~ " - Queued - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to Waiting by clicking the Resume"
#~ "b> or Restart buttons.
\n"
#~ " - Waiting - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.
\n"
#~ " - Speaking - the job is speaking. The Position "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the Hold button.
\n"
#~ " - Paused - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the Resume or "
#~ "Restart buttons to resume speaking the job, or click Later "
#~ "to move the job down in the list.
\n"
#~ " - Finished - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click Restart"
#~ "b> to repeat the job.
\n"
#~ "
\n"
#~ " Note: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "這些是所有的文字發音工作。狀態欄位可能為:\n"
#~ "
\n"
#~ "- 已送進佇列:此工作已經在等待,但是除非點選恢復或重新"
#~ "開始讓狀態變成等待中,否則不會被執行。
\n"
#~ "- 等待中:此工作已經準備好被執行了,正在等待執行中的工作結束。"
#~ "li>\n"
#~ "
- 執行中:此工作正在執行。位置欄位顯示目前正在唸的句子。您"
#~ "可以按下暫停來暫停此工作。
\n"
#~ "- 已暫停:此工作目前暫停執行。之後的工作也不會被執行。用恢復"
#~ "b>或重新開始來恢復工作,或是延後將工作放到清單的底部。"
#~ "li>\n"
#~ "
- 已完成:此工作已完成。當下一個工作也完成後,這個工作就會被刪"
#~ "除。您可以點選重新開始來重新執行工作。
\n"
#~ "
\n"
#~ "注意:訊息、警告與螢幕讀取輸出不會出現在此清單中。詳情請參考手"
#~ "冊。\n"
#~ ""
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "底下的圓鈕決定哪個盒子裡顯示所有的可用的選項。勾選的選項左方會顯示所有的選"
#~ "項。而另一邊則只會顯示符合所選取設定的選項。"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "全部顯示"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "勾選後在左方合成器盒中會列出所有可用的合成器。選取合成器之後,語言盒中則會"
#~ "顯示該合成器可發音的語言。"
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "勾選後在左方語言盒中會列出所有可用的語言。選取語言之後,合成器盒中則會顯示"
#~ "該語言可使用的合成器。"
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "選擇要發音的語音合成器。"
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "選擇要發音的語言。注意,在您設定發音員之後,您所選擇的語言可能依據選項而被"
#~ "合成器蓋過。"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr "點選此鍵以編輯或新增句子邊界偵測器。"
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "設定(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "勾選前置聲音選項並選取前置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中"
#~ "斷時播放。"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "勾選後置訊息選項並輸入後置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷後,"
#~ "又恢復工作時讀出來。"
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "後置訊息(&M):"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "前置聲音(&N):"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "勾選前置訊息選項並輸入前置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷時讀"
#~ "出來。"
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "前置訊息(&P):"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "勾選後置聲音選項並選取後置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中"
#~ "斷後,又恢復工作時讀出來。"
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "後置聲音(&O):"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "音效"
#~ msgid ""
#~ "Select the audio output method desired. If you select GStreamer"
#~ "b>, you must also select a Sink.
Note: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
"
#~ msgstr ""
#~ "選擇音效輸出方法。如果您選擇 GStreamer,您也要選擇 接收器"
#~ "(Sink)。
注意:您必須安裝 GStreamer 0.87 版以上。
"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "輸出方法(&P)"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "選擇 GStreamer 輸出所使用的接收器。"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "裝置:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr "選擇 ALSA 輸出所使用的 PCM 裝置。「預設」則是使用預設的 ALSA 裝置。"
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr "勾選以使用 ALSA 做為音效輸出。"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "KDE (Phonon)"
#~ msgstr "KDE(Phonon)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "此選項決定您是否要保留所產生的音效檔。您可以在指定的目錄中找到保留的檔案。"
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "保留音效檔(&K):"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr "指定音效檔要存放的目錄。"
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大"
#~ "於 125% 則算是快的。您無法改變 MultiSyn 聲音的速度。"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "目前的句子"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings."
#~ msgstr ""
#~ "警告:這個過濾器是 KTTS 系統的主要成員。要變更這些設定之前,請先參考 "
#~ "KTTS 手冊。"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "過濾器名稱。您可以自由輸入您瞭解的文字。"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "過濾器名稱。"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。"
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "句子邊界的正規表示式(&S):"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. Important: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。重要:必須以 tab(\\t)結束。"
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "句子邊界取代字串(&R):"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. Important: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。重要:必須以 tab(\\t)結束。"
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "語言為(&L):"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr "點選以從檔案載入句子邊界偵測的設定。"
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "載入(&A)..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "點選以將句子邊界偵測的設定儲存到檔案中。"
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "儲存(&V)..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "命令設定(&M)"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "文字發音的命令(&F):"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "這個欄位指定文字要發音的命令及參數。如果您要將文字當成參數傳遞,用 %t 來表"
#~ "示您要傳遞的文字。要傳遞文字檔案當成參數,用 %f 來表示。如果只要合成並讓 "
#~ "KTTSD 來播放,用 %w 來表示產生的音效檔。"
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "用標準輸入傳送資料(&S)"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr "勾選此選項的話,表示文字經由標準輸入傳遞給語音合成器。"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "測試(&T)"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "字元編碼(&E):"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr "這個選單指定所傳遞的文字的編碼。"
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "參數:\n"
#~ " %t:要發音的文字\n"
#~ " %f:包含文字的暫存檔名\n"
#~ " '%l:語言(兩個字母的代碼)\n"
#~ " %w:產生的音效的暫存輸出檔名"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "Epos 設定介面"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr "這個對話框設定 Epos 捷克與斯洛伐克語的語音合成器。"
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "Epos 組態設定(&P)"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "指定所傳遞的文字的編碼。"
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大"
#~ "於 125% 則算是快的。"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低"
#~ "的,大於 125% 則算是高的。"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "音準:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Epos 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 epos 即可,否則請輸入 Epos 伺服"
#~ "器的完整路徑。"
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "Epos 伺服器執行路徑:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Epos 客戶端程式已經在您設定的執行路徑中,則輸入 say 即可,否則請輸入 "
#~ "Epos 客戶端的完整路徑。"
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "Epos 客戶端執行路徑:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "額外選項(進階)"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "在此輸入伺服器命令的選項。在命令列中使用 epos -h 可以看到可使用的選項清"
#~ "單。不要用 -o。"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的"
#~ "選項清單。不要使用 -o。"
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "Epos 伺服器:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "Epos 客戶端:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr "點選以測試設定。設定正確的話,您就可以聽到一個句子。"
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "Festival 設定介面"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Festival 語音合成器互動模式。"
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "Festival 互動設定(&I)"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "Festival 執行路徑(&F):"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Festival 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 festival 即可,否則請輸入 "
#~ "Festival 執行檔的完整路徑。"
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "選擇聲音(&S):"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "選擇要發音的聲音。MultiSyn 品質很高,但是載入很慢。如果沒有顯示聲音,請檢"
#~ "查 Festival 執行路徑是否正確。您必須至少安裝一個 Festival 聲音。如果您已經"
#~ "安裝 Festival 聲音,但是這裡仍然沒有顯示,請檢查您的 Festival 設定(請看 "
#~ "Festival 的 README)。"
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "重新掃描(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "設定發音音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。通常 小於 75% 算是小聲,大"
#~ "於 125% 則算是大聲。"
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "速度(&E):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低"
#~ "的,大於 125% 則算是高的。您無法改變 MultiSyn 的音準。"
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "啟動 KTTSD 時載入此聲音(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,在 KTTSD 啟動時,會同時啟動 Festival 並載入此聲音。如果這"
#~ "個聲音載入到 Festival 的時間較長(如 MultiSyn),請勾選此選項,否則請不要"
#~ "勾選。"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr "點選以測試設定。Festival 會啟動,然後您能聽到一個測試句子。"
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "字元編碼(&N):"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "Flite 設定介面"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Festival Lite (Flite)語音合成器引擎。"
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "Flite 設定(&L)"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "Flite 執行路徑(&F):"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Flite 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 flite 即可,否則請輸入 Flite "
#~ "執行檔的完整路徑。"
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "FreeTTS 設定介面"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "FreeTTS 互動設定"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "FreeTTS jar 檔(&F):"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "Hadifix 設定"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr "這個對話框用於設定 Hadifix (txt2pho 與 Mbrola) 語音合成器。"
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "Hadifix 設定(&I)"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "基本選項(&B)"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "聲音檔(&V):"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "選擇要發音的聲音。如果沒有列出任何聲音,請檢查您的 Mbrola 設定。您必須至少"
#~ "安裝一個聲音。"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "選擇(&S)..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "音量比例(&R):"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr "調整語音的音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr "調整語音的速度。滑動器左側表示慢,右側表示快。"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr "調整語音的音調。滑動器左側表示低,右側表示高。"
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "進階選項(&A)"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "txt2pho 執行路徑(&X):"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 txt2pho 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 txt2pho 即可,否則請輸入 "
#~ "txt2pho 執行檔的完整路徑。"
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "Mbrola 執行路徑(&M):"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "如果 Mbrola 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 mbrola 即可,否則請輸入 "
#~ "Mbrola 執行檔的完整路徑。"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "這個選單指定傳遞的文字的編碼。大部份西方的語言使用 ISO-8859-1,匈牙利語請"
#~ "使用 ISO-8859-2。"
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr "點選以測試設定。您應該能聽到一個句子。"
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "選擇聲音檔"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "聲音檔路徑:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "試著由聲音檔來決定"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "美國男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "美國女性,MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "美國男性,MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "英國男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "西班牙男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "美國男性,HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "美國女性,HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "加拿大男性,HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "蘇格蘭男性,HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "加拿大男性,MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "蘇格蘭男性,MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "德國女性,Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "德國男性,Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "墨西哥男性,OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "墨西哥女性,OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "美國男性,OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "美國女性,OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "英國男性,OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "芬蘭男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "捷克男性,MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "波蘭男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "俄國男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "義大利男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "義大利女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Kiswahili 男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ibibio 女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "組魯男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "美國女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "英國女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "加拿大(法語)男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "加拿大(法語)女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "德國男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "德國女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "拉丁美洲(西班牙語)男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "拉丁美洲(西班牙語)女性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "越南男性"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "越南女性"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "文字發音被中斷。有訊息。"
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "恢復文字發音。"
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "句子邊界偵測器"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "向上(&P)"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "新增(&A)..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "發音員設定"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "標準句子邊界偵測器"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr "KTTS 尚未設定。至少要設定一個發音員。您要現在設定嗎?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "KTTS 尚未設定"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "不要設定"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地時區"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "不合法的 S S M L。"
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "測試中。"
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "掃描中,請稍候。"
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "查詢聲音"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr "查詢 Festival 可用的聲音。可能需要一點時間。"
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr "測試中。載入 MultiSync 聲音需要一些時間。請稍候。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr "找不到 freetts.jar。請先在「內容」中指定 freetts.jar 的路徑。"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "男性聲音「%1」"
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "女性聲音「%1」"
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "未知的聲音「%1」"
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "此外掛程式以 GPL 第二版或更新的版本散佈。"
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "語音檔案─Hadifix 外掛程式"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "無法偵測聲音檔案 %1 的性別。"
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "試著決定性別─Hadifix 外掛程式"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "檔案 %1 似乎不是聲音檔。"
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要求。"
#~ "您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。如果留白的話,預設套用到所有的應用"
#~ "程式。提示:在命令列上用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:"
#~ "\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\""
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use knotify to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要"
#~ "求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 knotify 則會套用在"
#~ "所有 KDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上"
#~ "用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,"
#~ "kopete\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "唸出文字"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "D-Bus 呼叫失敗"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "D-Bus 呼叫 startText 時失敗。"
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "D-Bus 呼叫 setText 時失敗。"
#~ msgid "Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "文字發音管理者"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的"
#~ "選項清單。不要使用 -o。"
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "通知(&N)"
#~ msgid ""
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
#~ msgstr ""
#~ "要讀出此通知的發音員。「預設」發音員是指發音員清單中最頂端的發音員。"
#~ msgid "Talke&r:"
#~ msgstr "發音員(&R):"
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
#~ msgstr "選擇要讀出通知的發音員。"
#~ msgid ""
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "只套用到預設的事件。不影響應用程式相關的事件。只有顯示在這裡的所選取的事件"
#~ "才會被讀出來。"
#~ msgid "Notifications to speak:"
#~ msgstr "要唸的通知:"
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
#~ msgstr "點選以設定特別應用程式事件的通知。"
#~ msgid ""
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
#~ "remove the default event."
#~ msgstr "點選以從清單中移除指定的通知事件。您無法移除預設事件。"
#~ msgid ""
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
#~ msgstr "移除所有的應用程式指定事件。預設事件則無法移除。"
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
#~ msgstr "點選以從檔案中讀取所設定的事件通知。"
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
#~ msgstr "點選以將所有已設定的應用程式事件寫入檔案。"
#~ msgid "Click to test notification"
#~ msgstr "點選以測試通知"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "點選此鍵以測試通知。會讀出一個簡單的訊息。注意:必須先開啟文字發音系統。"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "指定 KTTS 在接收到事件時要怎麼讀。如果選擇「讀出自訂的文字」,則在欄位"
#~ "中輸入要讀出來的文字。您可以在文字中使用底下的代換符號: - %e"
#~ "dt>
- 事件名稱
- %a
- 送出此事件的應用程式
- %m"
#~ "dt>
- 應用程式送出的訊息
"
#~ msgid "Ac&tion:"
#~ msgstr "動作(&T):"
#~ msgid ""
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "點選此項目而且 KTTS 已開啟的話,應用程式透過 KNotify 送出的通知事件會根據"
#~ "您在此設定的選項唸出來。"
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
#~ msgstr "語音通知(KNotify)(&K)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
#~ msgstr "勾選此選項的話,已經有音效設定的事件通知就不會發音。"
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
#~ msgstr "已有音效的通知排除在外(&X)"
#~ msgid "Event source:"
#~ msgstr "事件來源:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "EventName(Hidden)"
#~ msgstr "事件名稱(隱藏)"
#~ msgid "Application/Event"
#~ msgstr "應用程式/事件"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid "Talker"
#~ msgstr "發音員"
#~ msgid "sample notification message"
#~ msgstr "範例通知訊息"
#~ msgid "sample application"
#~ msgstr "範例應用程式"
#~ msgid "sample event"
#~ msgstr "範例事件"
#~ msgid "Default (all other events)"
#~ msgstr "預設(所有其他的事件)"
#~ msgid "All other %1 events"
#~ msgstr "所有其他 %1 個事件"
#~ msgid "Select Event"
#~ msgstr "選擇事件"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Notification Event List"
#~ msgstr "通知事件清單"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "沒有可用的描述"
#~ msgid "Speak event name"
#~ msgstr "唸出事件名稱"
#~ msgid "Speak the notification message"
#~ msgstr "唸出通知訊息"
#~ msgid "Do not speak the notification"
#~ msgstr "不要唸出通知"
#~ msgid "Speak custom text:"
#~ msgstr "唸出自訂文字:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "notification dialogs"
#~ msgstr "通知對話框"
#~ msgid "passive popups"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
#~ msgstr "通知對話框與選單"
#~ msgid "all notifications"
#~ msgstr "所有的通知"