# translation of kttsd.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 15:00+0800\n" "Last-Translator: Franklin\n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: filters/main.cpp:36 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:37 msgid "A utility for testing Jovie filter plugins." msgstr "測試 Jovie 過濾器外掛程式的工具。" #: filters/main.cpp:38 msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: filters/main.cpp:45 msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)" msgstr "Jovie 過濾器外掛程式名稱(需輸入)" #: filters/main.cpp:47 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "傳遞給過濾器的發音員碼" #: filters/main.cpp:49 msgid "D-Bus application ID passed to filter" msgstr "傳遞給過濾器的 D-Bus 應用程式代碼" #: filters/main.cpp:51 msgid "Config file group name passed to filter" msgstr "要傳給過濾器的設定檔群組名稱" #: filters/main.cpp:52 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開" #: filters/main.cpp:54 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "將 tab 顯示為 \\t,否則移除" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23 msgid "&Type" msgstr "類型 (&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35 msgid "&Word" msgstr "單字(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45 msgid "Regular &expression" msgstr "正規表示式(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63 msgid "&Match:" msgstr "符合(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76 msgid "&Replace with:" msgstr "取代為(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133 msgid "Match &case" msgstr "符合大小寫(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56 #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137 msgid "Language" msgstr "語言" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57 msgid "Code" msgstr "程式碼" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66 msgid "Select Language" msgstr "選擇語言" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128 msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134 msgid "File not in proper XML format." msgstr "檔案不是正確的 XML 格式。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573 msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'" msgid "RegExp" msgstr "正規式" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571 msgid "Word" msgstr "單字" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 msgctxt "Yes or no" msgid "Yes" msgstr "是" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 msgctxt "Yes or no" msgid "No" msgstr "否" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267 msgid "Unable to open file " msgstr "無法開啟檔案" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376 msgid "String Replacer" msgstr "取代字串" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419 msgid "Multiple Languages" msgstr "多種語言" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387 msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'" msgid "RegExp" msgstr "正規表示式" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396 msgid "Select Languages" msgstr "選擇語言" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562 msgid "Edit String Replacement" msgstr "編輯取代字串" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677 msgid "String Replacer Word List (*.xml)" msgstr "字串置換器單字清單(*.xml)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684 msgid "Error Opening File" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15 msgid "Configure String Replacer" msgstr "設定取代字串" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35 msgctxt "What's this text" msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "請輸入此過濾器的名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51 msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "請輸入此過濾器的名稱。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139 msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "這些設定決定何時套用過濾器。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留" "白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83 msgid "Lan&guage is:" msgstr "語言為(&G):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "請輸入 DBUS 應用程式代碼。這個過濾器只會套用到由此應用程式放進佇列的文字工" "作。您可以輸入一個以上的應用程式,以逗號區隔。如果留空,此過濾器會套用到所有" "應用程式放進來的工作。提示:從命令列執行 kdcop 可以取得執行中的應用程式代碼。" "如:\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102 msgid "Application &ID contains:" msgstr "應用程式代碼中內含(&I):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留" "白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "點選以選擇語言。這個過濾器會套用在這些語言的文字發音工作上。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "請輸入 DBUS 應用程式代碼。這個過濾器只會套用到由此應用程式放進佇列的文字" "工作。您可以輸入一個以上的應用程式,以逗號區隔。用 knotify 來符合所有 KDE 通" "知的訊息。如果留空,此過濾器會套用到所有應用程式放進來的工作。提示:從命令列" "執行 kdcop 可以取得執行中的應用程式代碼。如:\"konversation, kvirc, ksirc, " "kopete\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180 msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "點選以從檔案載入單字清單。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183 msgctxt "Load a word list from a file" msgid "Load" msgstr "載入" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 msgid "Click to save word list to a file." msgstr "點選以將單字清單儲存到檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216 msgid "Click to empty the word list." msgstr "點選以清空單字清單。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219 msgctxt "Clear the word list" msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "點選以新增單字或正規表示式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270 msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "點選以將所選取的單字往上移。越高的單字就會越先被套用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "點選以將所選取的單字往下移。越低的單字就會越晚被套用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 msgid "Do&wn" msgstr "向下(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309 msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "點選以變更目前的單字或正規表示式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330 msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "點選以移除目前的單字或正規表示式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371 msgid "Type" msgstr "類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381 msgid "Match" msgstr "符合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 msgid "Replace With" msgstr "取代為" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget) #: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59 #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106 msgid "Select Talker" msgstr "選擇發音員" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58 msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "勾選此選項的話,會使用發音員清單上最頂端的預設的發音員。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61 msgid "&Use default Talker" msgstr "使用預設發音員(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68 msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "勾選此選項的話,會使用指定的發音員,否則會尋找最接近的發音員。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71 msgid "Use specific &Talker" msgstr "使用指定的發音員(&T)" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135 msgid "Talker Chooser" msgstr "發音員選擇器" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226 msgid "Talker Chooser Config (*rc)" msgstr "發音員選擇器設定(*rc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15 msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "設定發音員選擇器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63 msgid "&Apply This Filter When" msgstr "套用過濾器的時機(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上" "的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86 msgid "Te&xt contains:" msgstr "文字內含(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上" "的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196 msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "新的發音員會在上列的狀況下使用。預設的發音員為發音員清單中最頂端的那一個。點" "選此鍵以選擇發音員。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183 msgid "&Talker:" msgstr "發音員(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203 msgid "Click to select a Talker." msgstr "點選以選擇發音員。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231 msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "點選以從檔案載入發音員選擇器設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234 msgid "&Load..." msgstr "載入(&L)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249 msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "點選以將發音員選擇器設定儲存到檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252 msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267 msgid "Click to clear everything." msgstr "點選則全部清除。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115 msgid "XML Transformer" msgstr "XML 轉換器" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14 msgid "Configure XML Transformer" msgstr "設定 XML 轉換器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42 msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "請輸入此過濾器的名稱。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105 msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "輸入 XML 風格語言轉換器(XSLT)檔案的完整路徑。XSLT 檔通常副檔名為 .xsl。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121 msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "輸入 xsltproc 執行檔的完整路徑。如果它已經在您設定的執行路徑中,只要輸入 " "xsltproc 即可。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89 msgctxt "What's this text" msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "請輸入此過濾器的名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 msgid "&XSLT file:" msgstr "XSLT 檔(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124 msgid "xsltproc &executable:" msgstr "xsltproc 路徑(&E):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142 msgid "Apply This &Filter When" msgstr "套用此過濾器的時機(&F)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170 msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有" "的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233 msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "這個過濾器只會套用到含有指定的 DOCTYPE 的文字。如果留白的話,則會套用到所有的" "文字。您可以輸入一個以上的 DOCTYPE,用逗號隔開。範例如下:\"xhtml\"。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要" "求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 knotify 則會套用在所" "有 KDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上用 " "kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有" "的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220 msgid "&Root element is:" msgstr "根元素(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236 msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "或 DOCTYPE 為(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252 msgid "and Application &ID contains:" msgstr "且應用程式代碼內含(&I):" #: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224 msgid "KDE Text-to-Speech" msgstr "KDE 文字發音系統" #: jovie/jovietrayicon.cpp:67 msgid "KDE Text-to-Speech Manager" msgstr "KDE 文字轉語音管理者" #: jovie/jovietrayicon.cpp:75 msgid "&Stop/Delete" msgstr "停止/刪除(&S)" #: jovie/jovietrayicon.cpp:81 msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: jovie/jovietrayicon.cpp:87 msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: jovie/jovietrayicon.cpp:93 msgid "R&epeat" msgstr "重覆(&E)" #: jovie/jovietrayicon.cpp:102 msgid "Spea&k Clipboard Contents" msgstr "念出剪貼簿內容(&K)" #: jovie/main.cpp:40 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: jovie/main.cpp:41 msgid "Text-to-speech synthesis daemon" msgstr "文字發音合成守護程式" #: jovie/main.cpp:42 msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández" #: jovie/main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: jovie/main.cpp:45 msgid "Previous Maintainer" msgstr "前任維護者" #: jovie/main.cpp:46 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Paul Giannaros" msgstr "Paul Giannaros" #: jovie/main.cpp:49 msgid "Simion Ploscariu" msgstr "Simion Ploscariu" #: jovie/main.cpp:50 msgid "Jorge Luis Arzola" msgstr "Jorge Luis Arzola" #: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51 msgid "Testing" msgstr "測試" #: jovie/main.cpp:51 msgid "David Powell" msgstr "David Powell" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39 msgid "Add Talker" msgstr "新增發音員" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "您已經變更設定,但是還沒儲存。請點選「套用」以儲存設定,或是「取消」來取消更" "改。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech D-" "Bus service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

文字發音

這是文字發音 D-Bus 服務的設定。

它允許其他應用程式" "使用文字發音的資源。

請確定已設定好您所使用的預設語言,這會被大部份的" "應用程式所套用。

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "jovie" msgstr "jovie" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672 msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting" msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "Author" msgstr "作者" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800 msgid "Select Filter" msgstr "選取過濾器" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14 msgid "Jobs" msgstr "工作" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117 #, kde-format msgid "Jovie Version: %1" msgstr "Jovie 版本 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40 msgid "Jovie not running" msgstr "Jovie 並未執行" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266 msgid "Filter Configuration" msgstr "過濾器設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34 msgctxt "General, as title of window" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63 msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech." msgstr "勾選以開啟 Jovie 守護程式及開啟文字發音系統。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66 msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)" msgstr "開啟文字發音系統(Jovie)(&E)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74 msgid "Talkers" msgstr "發音員" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88 msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "點選以新增並設定新的發音員(語音合成器)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206 msgid "Add..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222 msgid "U&p" msgstr "向上(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133 msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "點選以設定所選取的發音員的選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152 msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "點選以移除所選取的發音員。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184 msgid "Filters" msgstr "過濾器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203 msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "點選以新增與設定新的過濾器." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219 msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "點選以將所選取的過濾器往上移。較高的過濾器會先被套用。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235 msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "點選以將所選取的過濾器往下移。較低的過濾器被套用的順序就較後面。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254 msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "點選以設定所選取的過濾器選項。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273 msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "點選以移除所選取的過濾器。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20 msgid "Speech Control" msgstr "語音控制" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31 msgid "Stop" msgstr "停止" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "

刪除此工作。如果它正在工作,則會停止。下一個工作會開始執行。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later to move " "it down in the list.

" msgstr "" "

將工作狀態變更為「已暫停」。如果正在發音,這個工作會暫停發音。之後的工作也" "會被卡住不會執行。點選恢復可以恢復工作,或是延後將工作移到清單" "底部。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57 msgid "Pause" msgstr "暫停" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

恢復已暫停的工作,或將已送進佇列的工作狀態改為「等待中」。如果此工作在清單" "的最頂端,則會開始工作。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70 msgid "Resume" msgstr "恢復" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

將目前剪貼簿中的內容送進工作清單,並標技為「等待中」。如果此工作在清單的最" "頂端,則開始執行。它會用預設的發音員來讀。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "唸出剪貼簿中的內容(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

讓您選擇一個檔案,並將檔案內容送進工作清單。您必須點選恢復才能讓它" "開始工作。它會用預設的發音員來讀。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94 msgid "Spea&k File" msgstr "唸出檔案內容(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18 msgid "&Name" msgstr "名稱(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138 msgid "Synthesizer" msgstr "合成器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75 msgid "Voice Name" msgstr "語音名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87 msgid "Voice &Type" msgstr "語音型態(&T)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104 msgid "Male 1" msgstr "男性 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317 msgid "Male 2" msgstr "男性 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318 msgid "Male 3" msgstr "男性 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119 msgid "Female 1" msgstr "女性 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320 msgid "Female 2" msgstr "女性 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321 msgid "Female 3" msgstr "女性 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134 msgid "Male Child" msgstr "男孩" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139 msgid "Female Child" msgstr "女孩" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143 msgid "Punctuation" msgstr "標點" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174 msgid "" "

All means speak all punctuation " "characters.

None means speak no punctuation characters.

Some means speak only punctuation characters given in " "the speech-dispatcher configuration.

" msgstr "" "

所有表示將所有的標點字元唸出來。

表示不唸標點字元。

部份表示" "只唸出設定要唸的標點字元。

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197 msgid "All" msgstr "所有" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203 msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200 msgid "Some" msgstr "部份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203 msgid "&Speed" msgstr "速度(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249 msgid "&Pitch" msgstr "音準(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295 msgid "&Volume" msgstr "音量(&V)" #: libkttsd/talkercode.cpp:308 msgctxt "Default language code" msgid "default" msgstr "預設" #: libkttsd/talkercode.cpp:316 msgctxt "The name of the first Male voice" msgid "Male 1" msgstr "男性 1" #: libkttsd/talkercode.cpp:319 msgctxt "The name of the first Female voice" msgid "Female 1" msgstr "女性 1" #: libkttsd/talkercode.cpp:322 msgctxt "The name of the male child voice" msgid "Boy" msgstr "男孩" #: libkttsd/talkercode.cpp:323 msgctxt "The name of the female child voice" msgid "Girl" msgstr "女孩" #: libkttsd/talkercode.cpp:325 msgctxt "" "Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, " "Male2, etc." msgid "Invalid voice type" msgstr "不合法的語音型態" #: libkttsd/talkercode.cpp:353 msgctxt "Other language" msgid "Other" msgstr "其他" #: libkttsd/talkercode.cpp:363 msgctxt "full country name" msgid "United States of America" msgstr "美利堅合眾國" #: libkttsd/talkercode.cpp:364 msgctxt "abbreviated country name" msgid "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:365 msgctxt "full country name" msgid "United Kingdom" msgstr "大英國協" #: libkttsd/talkercode.cpp:366 msgctxt "abbreviated country name" msgid "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136 msgid "Name" msgstr "名稱" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139 msgid "Voice Type" msgstr "語音型態" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140 msgctxt "Volume of noise" msgid "Volume" msgstr "音量" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141 msgid "Speed" msgstr "速度" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142 msgid "Pitch" msgstr "音準" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "設定(&C)" #~ msgid "Jovie &Handbook" #~ msgstr "Jovie 手冊(&H)" #~ msgid "&About Jovie" #~ msgstr "關於 Jovie(&A)" #~ msgid "" #~ "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the " #~ "Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" #~ msgstr "

讓您選擇發音員。這個工作會使用所選取的發音員來讀。

" #~ msgid "Change Talker" #~ msgstr "變更發音員" #~ msgid "Output Module" #~ msgstr "輸出模組" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "語音" #~ msgid "" #~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " #~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically " #~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項的話,KTTSMgr 在開始讀字時會自動啟動,發音結束後自動離開。但是" #~ "若 KTTSMgr 是手動啟動的,或是從系統設定啟動的,就不會自動離開。" #~ msgid "E&xit when speaking is finished" #~ msgstr "發音完畢時離開(&X)" #~ msgid "" #~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " #~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr " #~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項的話,如果 KTTSMgr 尚未執行,則在開始讀字時會啟動 KTTSMgr 並在系" #~ "統匣中顯示圖示。注意:KTTSMgr 只會在有五句以上文字需要閱讀時才會" #~ "啟動。" #~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" #~ msgstr "開始讀字時啟動並嵌入系統匣中(&R)" #~ msgid "kttsd" #~ msgstr "kttsd" #~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #~ msgid "&About KTTSMgr" #~ msgstr "關於 KTTSMgr(&A)" #~ msgid "KTTSMgr" #~ msgstr "KTTSMgr" #~ msgid "Exit when speaking is finished" #~ msgstr "語音工作完成後離開" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "已送進佇列" #~ msgctxt "Waiting for an action" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Waiting" #~ msgid "Speaking" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暫停" #~ msgctxt "Finished the job" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgctxt "State is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Text-to-Speech System is not running" #~ msgstr "文字發音系統尚未執行" #~ msgid "1 job" #~ msgid_plural "%1 jobs" #~ msgstr[0] "%1 個工作" #~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" #~ msgstr ",目前的工作為 %1,唸到第 %2 個句子,共 %3 個句子" #~ msgid "KttsJobMgr" #~ msgstr "KttsJobMgr" #~ msgid "Job Num" #~ msgstr "工作編號" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "擁有者" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先順序" #~ msgid "Talker ID" #~ msgstr "發音員代號" #~ msgctxt "State of the section" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Position" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "句子" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "過濾中" #~ msgctxt "Waiting for a job" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Waiting" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "已中斷" #~ msgctxt "The job is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgctxt "The state is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "螢幕閱讀器" #~ msgctxt "Prioritylevel: warning" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Message" #~ msgstr "訊息" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgctxt "Prioritylevel: unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "語言(&L):" #~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items." #~ msgstr "勾選的屬性會優先比對。" #~ msgid "&Synthesizer:" #~ msgstr "合成器(&S):" #~ msgid "&Rate:" #~ msgstr "頻率(&R):" #~ msgid "&Gender:" #~ msgstr "性別(&G):" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "音量(&V):" #~ msgid "" #~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " #~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " #~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項的話,會比較發音員的設定,並選擇最接近所指定屬性的發音員。會優先" #~ "比對所勾選的屬性,但是語言是一定會被比對的。" #~ msgid "Use closest &matching Talker having" #~ msgstr "使用最接近以下屬性的發音員(&M):" #~ msgctxt "Male gender" #~ msgid "male" #~ msgstr "男性" #~ msgctxt "Female gender" #~ msgid "female" #~ msgstr "女性" #~ msgctxt "neutral gender" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "中性" #~ msgctxt "medium sound" #~ msgid "medium" #~ msgstr "中等音量" #~ msgctxt "loud sound" #~ msgid "loud" #~ msgstr "大聲" #~ msgctxt "soft sound" #~ msgid "soft" #~ msgstr "小聲" #~ msgctxt "medium speed" #~ msgid "medium" #~ msgstr "中等速度" #~ msgctxt "fast speed" #~ msgid "fast" #~ msgstr "快速" #~ msgctxt "slow speed" #~ msgid "slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgid "ID" #~ msgstr "代號" #~ msgid "Voice Code" #~ msgstr "語音碼" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "性別" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "頻率" #~ msgid "" #~ "could not connect to speech-dispatcher to find available synthesizers and " #~ "languages" #~ msgstr "無法連線到語音分配器,因此找不到可用的語音合成器與語言" #~ msgid "speech-dispatcher not running" #~ msgstr "語音分配器尚未執行" #~ msgid "" #~ "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If " #~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" #~ msgstr "" #~ "

讓此工作從頭開始,並將狀態改變為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端," #~ "則開始工作。

" #~ msgctxt "Restart a job to the beginning" #~ msgid "R&estart" #~ msgstr "重新開始(&E)" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "移除(&M)" #~ msgid "" #~ "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If " #~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.

" #~ msgstr "" #~ "

將工作移到清單的最底部,稍後會繼續工作。如果此工作正在執行,它的狀態會" #~ "改變為「已暫停」。

" #~ msgid "&Later" #~ msgstr "延後(&L)" #~ msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" #~ msgstr "

回到上一句。

" #~ msgid "&Previous Sentence" #~ msgstr "上一句(&P)" #~ msgid "

Advances a job to the next sentence.

" #~ msgstr "

跳到下一句。

" #~ msgid "&Next Sentence" #~ msgstr "下一句(&N)" #~ msgid "

Refresh the list of jobs.

" #~ msgstr "

刷新工作清單。

" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "刷新(&R)" #~ msgid "Latest job info:" #~ msgstr "目前工作資訊:" #~ msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" #~ msgstr "

目前正在唸的句子。

" #~ msgid "Message text:" #~ msgstr "訊息文字:" #~ msgid "Filtered text:" #~ msgstr "過濾文字:" #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "全部移除(&A)" #~ msgid "Cannot find method '%1'" #~ msgstr "找不到方法 %1" #~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet." #~ msgstr "抱歉,尚無法傳送型態 %1 的參數。" #~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'." #~ msgstr "無法將 %1 轉換為型態 %2。" #~ msgid "Invalid number of parameters." #~ msgstr "參數數目錯誤。" #~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:" #~ msgstr "輸入 HELP <option>。<option> 包括:" #~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak." #~ msgstr " COMMANDS 列出 kspeak 可接受的本地端指令。" #~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus." #~ msgstr " SIGNALS 為列出透過 DBUS 傳送的 KTTSD 的信號。" #~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus." #~ msgstr " MEMBERS 顯示透過 DBUS 送到 KTTSD 的所有指令。" #~ msgid "" #~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-" #~ "Bus." #~ msgstr "<member> 顯示要透過 DBUS 送到 KTTSD 的單一指令。" #~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:" #~ msgstr "選項可以用大小寫輸入。例如:" #~ msgid " help commands" #~ msgstr " help commands" #~ msgid " help say" #~ msgstr " help say" #~ msgid "Member argument types are displayed in brackets." #~ msgstr "成員參數型態顯示在括號中。" #~ msgid "Exit kspeak." #~ msgstr "離開 kspeak。" #~ msgid "Echo inputs to stdin." #~ msgstr "將輸入複製到標準輸入。" #~ msgid "Do not echo inputs." #~ msgstr "不要複製輸入。" #~ msgid "Stop if any errors occur." #~ msgstr "如果發生錯誤就停止。" #~ msgid "Do not stop if an error occurs." #~ msgstr "即使發生錯誤也不要停止。" #~ msgid "Display values returned by KTTSD." #~ msgstr "顯示 KTTSD 的傳回值。" #~ msgid "Do not display KTTSD return values." #~ msgstr "不要顯示 KTTSD 傳回值。" #~ msgid "Display signals emitted by KTTSD." #~ msgstr "顯示 KTTSD 發出的信號。" #~ msgid "Do not display KTTSD signals." #~ msgstr "不要顯示 KTTSD 信號。" #~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever." #~ msgstr "設定 WAIT 的逾時時間為 <msec> 毫秒。0 表示不逾時。" #~ msgid "Start filling a buffer." #~ msgstr "開始填入緩衝區。" #~ msgid "Stop filling buffer." #~ msgstr "停止填入緩衝區。" #~ msgid " Example buffer usage:" #~ msgstr " 緩衝區用法範例:" #~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:" #~ msgstr "暫停 <msec> 毫秒。例如:" #~ msgid "" #~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:" #~ msgstr "以 <args> 參數(選擇性的)等待 <signal> 信號。例如:" #~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable." #~ msgstr "成員傳回的數值可以指定給變數。" #~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:" #~ msgstr "變數可以以格式 $(variable) 代換。例如:" #~ msgid "ERROR: No such member." #~ msgstr "錯誤:無此成員。" #~ msgctxt "Deleted the job" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "已刪除" #~ msgctxt "Job state unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1" #~ msgstr "開啟 KTTSD 失敗,訊息:%1" #~ msgid "ERROR: Invalid SET command." #~ msgstr "錯誤:不合法的 SET 指令。" #~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command." #~ msgstr "錯誤:不合法的 WAIT 指令。" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "錯誤:" #~ msgid "kspeak" #~ msgstr "kspeak" #~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus." #~ msgstr "透過 DBUS 送出語音命令到 KTTSD 服務的工具。" #~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #~ msgid "Echo commands. [off]" #~ msgstr "回響指令。[關閉]" #~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]" #~ msgstr "顯示 KTTSD DBUS 回覆。[關閉]" #~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]" #~ msgstr "顯示 KTTSD DBUS 信號。[關閉]" #~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]" #~ msgstr "若未執行,則啟動 KTTSD。[關閉]" #~ msgid "Continue on error." #~ msgstr "即使發生錯誤也繼續。" #~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin." #~ msgstr "要執行的文稿名稱。用 - 表示標準輸入。" #~ msgid "Optional arguments passed to script." #~ msgstr "傳到文稿的選擇性參數。" #~ msgid "Type 'help' for kspeak commands." #~ msgstr "輸入 help 查看 kspeak 的指令。" #~ msgid "No script file specified" #~ msgstr "未指定文稿檔案" #~ msgid "" #~ "

These are all the text jobs. The State column may be:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken " #~ "until its state is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart buttons.
  • \n" #~ "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be " #~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.
  • \n" #~ "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " #~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " #~ "a speaking job by clicking the Hold button.
  • \n" #~ "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs " #~ "prevent jobs below them from speaking. Use the Resume or " #~ "Restart buttons to resume speaking the job, or click Later " #~ "to move the job down in the list.
  • \n" #~ "
  • Finished - the job has finished speaking. When a " #~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat the job.
  • \n" #~ "
\n" #~ " Note: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do " #~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

這些是所有的文字發音工作。狀態欄位可能為:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • 已送進佇列:此工作已經在等待,但是除非點選恢復重新" #~ "開始讓狀態變成等待中,否則不會被執行。
  • \n" #~ "
  • 等待中:此工作已經準備好被執行了,正在等待執行中的工作結束。\n" #~ "
  • 執行中:此工作正在執行。位置欄位顯示目前正在唸的句子。您" #~ "可以按下暫停來暫停此工作。
  • \n" #~ "
  • 已暫停:此工作目前暫停執行。之後的工作也不會被執行。用恢復重新開始來恢復工作,或是延後將工作放到清單的底部。\n" #~ "
  • 已完成:此工作已完成。當下一個工作也完成後,這個工作就會被刪" #~ "除。您可以點選重新開始來重新執行工作。
  • \n" #~ "
\n" #~ "注意:訊息、警告與螢幕讀取輸出不會出現在此清單中。詳情請參考手" #~ "冊。\n" #~ "

" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "" #~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " #~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box " #~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that " #~ "match the other box." #~ msgstr "" #~ "底下的圓鈕決定哪個盒子裡顯示所有的可用的選項。勾選的選項左方會顯示所有的選" #~ "項。而另一邊則只會顯示符合所選取設定的選項。" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "全部顯示" #~ msgid "" #~ "Check this box to display all the available synthesizers in the " #~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the " #~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "勾選後在左方合成器盒中會列出所有可用的合成器。選取合成器之後,語言盒中則會" #~ "顯示該合成器可發音的語言。" #~ msgid "" #~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the " #~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show " #~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language." #~ msgstr "" #~ "勾選後在左方語言盒中會列出所有可用的語言。選取語言之後,合成器盒中則會顯示" #~ "該語言可使用的合成器。" #~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." #~ msgstr "選擇要發音的語音合成器。" #~ msgid "" #~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a " #~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, " #~ "depending upon the options you choose." #~ msgstr "" #~ "選擇要發音的語言。注意,在您設定發音員之後,您所選擇的語言可能依據選項而被" #~ "合成器蓋過。" #~ msgid "" #~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) " #~ "configuration or add additional SBD filters." #~ msgstr "點選此鍵以編輯或新增句子邊界偵測器。" #~ msgid "Co&nfigure" #~ msgstr "設定(&N)" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will " #~ "sound when a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "勾選前置聲音選項並選取前置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中" #~ "斷時播放。" #~ msgid "" #~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " #~ "when a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "勾選後置訊息選項並輸入後置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷後," #~ "又恢復工作時讀出來。" #~ msgid "Post-&message:" #~ msgstr "後置訊息(&M):" #~ msgid "Pre-sou&nd:" #~ msgstr "前置聲音(&N):" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " #~ "whenever a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "勾選前置訊息選項並輸入前置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷時讀" #~ "出來。" #~ msgid "&Pre-message:" #~ msgstr "前置訊息(&P):" #~ msgid "" #~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " #~ "before a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "勾選後置聲音選項並選取後置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中" #~ "斷後,又恢復工作時讀出來。" #~ msgid "Post-s&ound:" #~ msgstr "後置聲音(&O):" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音效" #~ msgid "" #~ "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, you must also select a Sink.

Note: You must " #~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" #~ msgstr "" #~ "

選擇音效輸出方法。如果您選擇 GStreamer,您也要選擇 接收器" #~ "(Sink)。

注意:您必須安裝 GStreamer 0.87 版以上。

" #~ msgid "Out&put Using" #~ msgstr "輸出方法(&P)" #~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." #~ msgstr "選擇 GStreamer 輸出所使用的接收器。" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "裝置:" #~ msgid "" #~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to " #~ "use the default ALSA device." #~ msgstr "選擇 ALSA 輸出所使用的 PCM 裝置。「預設」則是使用預設的 ALSA 裝置。" #~ msgid "" #~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." #~ msgstr "勾選以使用 ALSA 做為音效輸出。" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "KDE (Phonon)" #~ msgstr "KDE(Phonon)" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " #~ "find them in the indicated directory." #~ msgstr "" #~ "此選項決定您是否要保留所產生的音效檔。您可以在指定的目錄中找到保留的檔案。" #~ msgid "&Keep audio files:" #~ msgstr "保留音效檔(&K):" #~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." #~ msgstr "指定音效檔要存放的目錄。" #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大" #~ "於 125% 則算是快的。您無法改變 MultiSyn 聲音的速度。" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Current Sentence" #~ msgstr "目前的句子" #~ msgid "" #~ "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please " #~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings." #~ msgstr "" #~ "警告:這個過濾器是 KTTS 系統的主要成員。要變更這些設定之前,請先參考 " #~ "KTTS 手冊。" #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "過濾器名稱。您可以自由輸入您瞭解的文字。" #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "過濾器名稱。" #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。" #~ msgid "&Sentence boundary regular expression:" #~ msgstr "句子邊界的正規表示式(&S):" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。" #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。重要:必須以 tab(\\t)結束。" #~ msgid "&Replacement sentence boundary:" #~ msgstr "句子邊界取代字串(&R):" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。重要:必須以 tab(\\t)結束。" #~ msgid "&Language is:" #~ msgstr "語言為(&L):" #~ msgid "" #~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." #~ msgstr "點選以從檔案載入句子邊界偵測的設定。" #~ msgid "Lo&ad..." #~ msgstr "載入(&A)..." #~ msgid "" #~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." #~ msgstr "點選以將句子邊界偵測的設定儲存到檔案中。" #~ msgid "Sa&ve..." #~ msgstr "儲存(&V)..." #~ msgid "Co&mmand Configuration" #~ msgstr "命令設定(&M)" #~ msgid "Command &for speaking texts:" #~ msgstr "文字發音的命令(&F):" #~ msgid "" #~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its " #~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " #~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, " #~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, " #~ "write %w for the generated audio file." #~ msgstr "" #~ "這個欄位指定文字要發音的命令及參數。如果您要將文字當成參數傳遞,用 %t 來表" #~ "示您要傳遞的文字。要傳遞文字檔案當成參數,用 %f 來表示。如果只要合成並讓 " #~ "KTTSD 來播放,用 %w 來表示產生的音效檔。" #~ msgid "&Send the data as standard input" #~ msgstr "用標準輸入傳送資料(&S)" #~ msgid "" #~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input " #~ "(stdin) to the speech synthesizer." #~ msgstr "勾選此選項的話,表示文字經由標準輸入傳遞給語音合成器。" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "測試(&T)" #~ msgid "Character &encoding:" #~ msgstr "字元編碼(&E):" #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text." #~ msgstr "這個選單指定所傳遞的文字的編碼。" #~ msgid "" #~ "Parameters:\n" #~ " %t: Text to be spoken\n" #~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" #~ " %l: Language (two letter code)\n" #~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio" #~ msgstr "" #~ "參數:\n" #~ " %t:要發音的文字\n" #~ " %f:包含文字的暫存檔名\n" #~ " '%l:語言(兩個字母的代碼)\n" #~ " %w:產生的音效的暫存輸出檔名" #~ msgid "Epos Config UI" #~ msgstr "Epos 設定介面" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " #~ "synthesizer." #~ msgstr "這個對話框設定 Epos 捷克與斯洛伐克語的語音合成器。" #~ msgid "E&pos Configuration" #~ msgstr "Epos 組態設定(&P)" #~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." #~ msgstr "指定所傳遞的文字的編碼。" #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\"." #~ msgstr "" #~ "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大" #~ "於 125% 則算是快的。" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\"." #~ msgstr "" #~ "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低" #~ "的,大於 125% 則算是高的。" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "音準:" #~ msgid "" #~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " #~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the " #~ "Epos server executable program." #~ msgstr "" #~ "如果 Epos 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 epos 即可,否則請輸入 Epos 伺服" #~ "器的完整路徑。" #~ msgid "Epos server executable path:" #~ msgstr "Epos 伺服器執行路徑:" #~ msgid "" #~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " #~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " #~ "the Epos client program." #~ msgstr "" #~ "如果 Epos 客戶端程式已經在您設定的執行路徑中,則輸入 say 即可,否則請輸入 " #~ "Epos 客戶端的完整路徑。" #~ msgid "Epos client executable path:" #~ msgstr "Epos 客戶端執行路徑:" #~ msgid "Additional Options (advanced)" #~ msgstr "額外選項(進階)" #~ msgid "" #~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available " #~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "在此輸入伺服器命令的選項。在命令列中使用 epos -h 可以看到可使用的選項清" #~ "單。不要用 -o。" #~ msgid "" #~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " #~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的" #~ "選項清單。不要使用 -o。" #~ msgid "Epos server:" #~ msgstr "Epos 伺服器:" #~ msgid "Epos client:" #~ msgstr "Epos 客戶端:" #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " #~ "spoken." #~ msgstr "點選以測試設定。設定正確的話,您就可以聽到一個句子。" #~ msgid "Festival Config UI" #~ msgstr "Festival 設定介面" #~ msgid "" #~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " #~ "interactive mode." #~ msgstr "這個對話框用於設定 Festival 語音合成器互動模式。" #~ msgid "Festival &Interactive Configuration" #~ msgstr "Festival 互動設定(&I)" #~ msgid "&Festival executable:" #~ msgstr "Festival 執行路徑(&F):" #~ msgid "" #~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival" #~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program." #~ msgstr "" #~ "如果 Festival 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 festival 即可,否則請輸入 " #~ "Festival 執行檔的完整路徑。" #~ msgid "&Select voice:" #~ msgstr "選擇聲音(&S):" #~ msgid "" #~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but " #~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable " #~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have " #~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival " #~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)" #~ msgstr "" #~ "選擇要發音的聲音。MultiSyn 品質很高,但是載入很慢。如果沒有顯示聲音,請檢" #~ "查 Festival 執行路徑是否正確。您必須至少安裝一個 Festival 聲音。如果您已經" #~ "安裝 Festival 聲音,但是這裡仍然沒有顯示,請檢查您的 Festival 設定(請看 " #~ "Festival 的 README)。" #~ msgctxt "Rescan for voices" #~ msgid "&Rescan" #~ msgstr "重新掃描(&R)" #~ msgid "" #~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"loud\"." #~ msgstr "" #~ "設定發音音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。通常 小於 75% 算是小聲,大" #~ "於 125% 則算是大聲。" #~ msgid "Sp&eed:" #~ msgstr "速度(&E):" #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低" #~ "的,大於 125% 則算是高的。您無法改變 MultiSyn 的音準。" #~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD" #~ msgstr "啟動 KTTSD 時載入此聲音(&L)" #~ msgid "" #~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when " #~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice " #~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), " #~ "otherwise, leave unchecked." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項的話,在 KTTSD 啟動時,會同時啟動 Festival 並載入此聲音。如果這" #~ "個聲音載入到 Festival 的時間較長(如 MultiSyn),請勾選此選項,否則請不要" #~ "勾選。" #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " #~ "sentence will be spoken." #~ msgstr "點選以測試設定。Festival 會啟動,然後您能聽到一個測試句子。" #~ msgid "Character e&ncoding:" #~ msgstr "字元編碼(&N):" #~ msgid "Flite Config UI" #~ msgstr "Flite 設定介面" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " #~ "synthesis engine." #~ msgstr "這個對話框用於設定 Festival Lite (Flite)語音合成器引擎。" #~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" #~ msgstr "Flite 設定(&L)" #~ msgid "&Flite executable path:" #~ msgstr "Flite 執行路徑(&F):" #~ msgid "" #~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " #~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." #~ msgstr "" #~ "如果 Flite 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 flite 即可,否則請輸入 Flite " #~ "執行檔的完整路徑。" #~ msgid "flite" #~ msgstr "flite" #~ msgid "FreeTTS Config UI" #~ msgstr "FreeTTS 設定介面" #~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration" #~ msgstr "FreeTTS 互動設定" #~ msgid "&FreeTTS jar file:" #~ msgstr "FreeTTS jar 檔(&F):" #~ msgctxt "Test the settings" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Hadifix Configuration" #~ msgstr "Hadifix 設定" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) " #~ "speech synthesizer." #~ msgstr "這個對話框用於設定 Hadifix (txt2pho 與 Mbrola) 語音合成器。" #~ msgid "Had&ifix Configuration" #~ msgstr "Hadifix 設定(&I)" #~ msgid "&Basic Options" #~ msgstr "基本選項(&B)" #~ msgid "&Voice file:" #~ msgstr "聲音檔(&V):" #~ msgid "" #~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " #~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice." #~ msgstr "" #~ "選擇要發音的聲音。如果沒有列出任何聲音,請檢查您的 Mbrola 設定。您必須至少" #~ "安裝一個聲音。" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "選擇(&S)..." #~ msgid "Volume &ratio:" #~ msgstr "音量比例(&R):" #~ msgid "" #~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the " #~ "right for louder." #~ msgstr "調整語音的音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。" #~ msgid "" #~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the " #~ "right for faster." #~ msgstr "調整語音的速度。滑動器左側表示慢,右側表示快。" #~ msgid "" #~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to " #~ "the right for higher." #~ msgstr "調整語音的音調。滑動器左側表示低,右側表示高。" #~ msgid "&Advanced Options" #~ msgstr "進階選項(&A)" #~ msgid "txt2pho e&xecutable:" #~ msgstr "txt2pho 執行路徑(&X):" #~ msgid "" #~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "如果 txt2pho 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 txt2pho 即可,否則請輸入 " #~ "txt2pho 執行檔的完整路徑。" #~ msgid "&Mbrola executable:" #~ msgstr "Mbrola 執行路徑(&M):" #~ msgid "" #~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "如果 Mbrola 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 mbrola 即可,否則請輸入 " #~ "Mbrola 執行檔的完整路徑。" #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " #~ "ISO-8859-2." #~ msgstr "" #~ "這個選單指定傳遞的文字的編碼。大部份西方的語言使用 ISO-8859-1,匈牙利語請" #~ "使用 ISO-8859-2。" #~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." #~ msgstr "點選以測試設定。您應該能聽到一個句子。" #~ msgid "Selecting Voice File" #~ msgstr "選擇聲音檔" #~ msgid "Path of the voice file:" #~ msgstr "聲音檔路徑:" #~ msgid "Try to Determine From Voice File" #~ msgstr "試著由聲音檔來決定" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male" #~ msgstr "美國男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, MBROLA" #~ msgstr "美國女性,MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, MBROLA" #~ msgstr "美國男性,MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male" #~ msgstr "英國男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Castilian Spanish Male" #~ msgstr "西班牙男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, HTS" #~ msgstr "美國男性,HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, HTS" #~ msgstr "美國女性,HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, HTS" #~ msgstr "加拿大男性,HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, HTS" #~ msgstr "蘇格蘭男性,HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn" #~ msgstr "加拿大男性,MultiSyn" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, MultiSyn" #~ msgstr "蘇格蘭男性,MultiSyn" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female, Festival" #~ msgstr "德國女性,Festival" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male, Festival" #~ msgstr "德國男性,Festival" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC" #~ msgstr "墨西哥男性,OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC" #~ msgstr "墨西哥女性,OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, OGC" #~ msgstr "美國男性,OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, OGC" #~ msgstr "美國女性,OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male, OGC" #~ msgstr "英國男性,OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Finnish Male" #~ msgstr "芬蘭男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Czech Male, MBROLA" #~ msgstr "捷克男性,MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Polish Male" #~ msgstr "波蘭男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Russian Male" #~ msgstr "俄國男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Male" #~ msgstr "義大利男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Female" #~ msgstr "義大利女性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Kiswahili Male" #~ msgstr "Kiswahili 男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Ibibio Female" #~ msgstr "Ibibio 女性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Zulu Male" #~ msgstr "組魯男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female" #~ msgstr "美國女性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Female" #~ msgstr "英國女性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Male" #~ msgstr "加拿大(法語)男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Female" #~ msgstr "加拿大(法語)女性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male" #~ msgstr "德國男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female" #~ msgstr "德國女性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Male" #~ msgstr "拉丁美洲(西班牙語)男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Female" #~ msgstr "拉丁美洲(西班牙語)女性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Male" #~ msgstr "越南男性" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Female" #~ msgstr "越南女性" #~ msgid "Text interrupted. Message." #~ msgstr "文字發音被中斷。有訊息。" #~ msgid "Resuming text." #~ msgstr "恢復文字發音。" #~ msgid "Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "句子邊界偵測器" #~ msgctxt "One slot up" #~ msgid "U&p" #~ msgstr "向上(&P)" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "新增(&A)..." #~ msgid "Talker Configuration" #~ msgstr "發音員設定" #~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "標準句子邊界偵測器" #~ msgid "" #~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be " #~ "configured. Would you like to configure it now?" #~ msgstr "KTTS 尚未設定。至少要設定一個發音員。您要現在設定嗎?" #~ msgid "KTTS Not Configured" #~ msgstr "KTTS 尚未設定" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Do Not Configure" #~ msgstr "不要設定" #~ msgctxt "Local charset" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地時區" #~ msgctxt "Latin charset" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Invalid S S M L." #~ msgstr "不合法的 S S M L。" #~ msgid "Testing." #~ msgstr "測試中。" #~ msgctxt "The voice is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Scanning... Please wait." #~ msgstr "掃描中,請稍候。" #~ msgid "Query Voices" #~ msgstr "查詢聲音" #~ msgid "" #~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." #~ msgstr "查詢 Festival 可用的聲音。可能需要一點時間。" #~ msgid "" #~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " #~ "patient." #~ msgstr "測試中。載入 MultiSync 聲音需要一些時間。請稍候。" #~ msgid "" #~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" #~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " #~ "KDE Text-to-Speech" #~ msgstr "找不到 freetts.jar。請先在「內容」中指定 freetts.jar 的路徑。" #~ msgid "Male voice \"%1\"" #~ msgstr "男性聲音「%1」" #~ msgid "Female voice \"%1\"" #~ msgstr "女性聲音「%1」" #~ msgid "Unknown voice \"%1\"" #~ msgstr "未知的聲音「%1」" #~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." #~ msgstr "此外掛程式以 GPL 第二版或更新的版本散佈。" #~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin" #~ msgstr "語音檔案─Hadifix 外掛程式" #~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." #~ msgstr "無法偵測聲音檔案 %1 的性別。" #~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" #~ msgstr "試著決定性別─Hadifix 外掛程式" #~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." #~ msgstr "檔案 %1 似乎不是聲音檔。" #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " #~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " #~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " #~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要求。" #~ "您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。如果留白的話,預設套用到所有的應用" #~ "程式。提示:在命令列上用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:" #~ "\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\"" #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text " #~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID " #~ "separated by commas. Use knotify to match all messages sent as " #~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by " #~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要" #~ "求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 knotify 則會套用在" #~ "所有 KDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上" #~ "用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc," #~ "kopete\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "主工具列" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "唸出文字" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD 啟動失敗" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "D-Bus 呼叫失敗" #, fuzzy #~| msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgid "The D-Bus call say failed." #~ msgstr "D-Bus 呼叫 startText 時失敗。" #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "D-Bus 呼叫 setText 時失敗。" #~ msgid "Text-to-Speech Manager" #~ msgstr "文字發音管理者" #~ msgid "" #~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " #~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的" #~ "選項清單。不要使用 -o。" #~ msgid "&Notifications" #~ msgstr "通知(&N)" #~ msgid "" #~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is " #~ "the topmost talker listed on the Talkers tab." #~ msgstr "" #~ "要讀出此通知的發音員。「預設」發音員是指發音員清單中最頂端的發音員。" #~ msgid "Talke&r:" #~ msgstr "發音員(&R):" #~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification." #~ msgstr "選擇要讀出通知的發音員。" #~ msgid "" #~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " #~ "events. Only events that display in the manner which you select will be " #~ "spoken." #~ msgstr "" #~ "只套用到預設的事件。不影響應用程式相關的事件。只有顯示在這裡的所選取的事件" #~ "才會被讀出來。" #~ msgid "Notifications to speak:" #~ msgstr "要唸的通知:" #~ msgid "Click to configure notification for a specific application event." #~ msgstr "點選以設定特別應用程式事件的通知。" #~ msgid "" #~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " #~ "remove the default event." #~ msgstr "點選以從清單中移除指定的通知事件。您無法移除預設事件。" #~ msgid "" #~ "Removes all the application specific events. The default event remains." #~ msgstr "移除所有的應用程式指定事件。預設事件則無法移除。" #~ msgid "Click to read configured notification events from a file." #~ msgstr "點選以從檔案中讀取所設定的事件通知。" #~ msgid "Click to write all the configured application events to a file." #~ msgstr "點選以將所有已設定的應用程式事件寫入檔案。" #~ msgid "Click to test notification" #~ msgstr "點選以測試通知" #~ msgid "" #~ "Click this button to test the notification. A sample message will be " #~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." #~ msgstr "" #~ "點選此鍵以測試通知。會讀出一個簡單的訊息。注意:必須先開啟文字發音系統。" #~ msgid "" #~ "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the " #~ "event
%a
Application that sent the event
%m
The message sent by the application
" #~ msgstr "" #~ "指定 KTTS 在接收到事件時要怎麼讀。如果選擇「讀出自訂的文字」,則在欄位" #~ "中輸入要讀出來的文字。您可以在文字中使用底下的代換符號:
%e
事件名稱
%a
送出此事件的應用程式
%m
應用程式送出的訊息
" #~ msgid "Ac&tion:" #~ msgstr "動作(&T):" #~ msgid "" #~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications " #~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "點選此項目而且 KTTS 已開啟的話,應用程式透過 KNotify 送出的通知事件會根據" #~ "您在此設定的選項唸出來。" #~ msgid "Speak notifications (&KNotify)" #~ msgstr "語音通知(KNotify)(&K)" #~ msgid "" #~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." #~ msgstr "勾選此選項的話,已經有音效設定的事件通知就不會發音。" #~ msgid "E&xclude notifications with a sound" #~ msgstr "已有音效的通知排除在外(&X)" #~ msgid "Event source:" #~ msgstr "事件來源:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "事件" #~ msgid "EventName(Hidden)" #~ msgstr "事件名稱(隱藏)" #~ msgid "Application/Event" #~ msgstr "應用程式/事件" #~ msgid "Action" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Talker" #~ msgstr "發音員" #~ msgid "sample notification message" #~ msgstr "範例通知訊息" #~ msgid "sample application" #~ msgstr "範例應用程式" #~ msgid "sample event" #~ msgstr "範例事件" #~ msgid "Default (all other events)" #~ msgstr "預設(所有其他的事件)" #~ msgid "All other %1 events" #~ msgstr "所有其他 %1 個事件" #~ msgid "Select Event" #~ msgstr "選擇事件" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Notification Event List" #~ msgstr "通知事件清單" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "沒有可用的描述" #~ msgid "Speak event name" #~ msgstr "唸出事件名稱" #~ msgid "Speak the notification message" #~ msgstr "唸出通知訊息" #~ msgid "Do not speak the notification" #~ msgstr "不要唸出通知" #~ msgid "Speak custom text:" #~ msgstr "唸出自訂文字:" #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #~ msgid "notification dialogs" #~ msgstr "通知對話框" #~ msgid "passive popups" #~ msgstr "選單" #~ msgid "notification dialogs and passive popups" #~ msgstr "通知對話框與選單" #~ msgid "all notifications" #~ msgstr "所有的通知"