kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kxkb.po

347 lines
10 KiB
Text

# translation of kxkb.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Pārslēgt uz nākamo izkārtojumu"
#: bindings.cpp:35
#, fuzzy
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Tastatūras izkārtojums"
#: bindings.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Kļūda mainot izkārtojumu uz '%1'"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Jebkura valoda"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE tastatūras vadības modulis"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "Autortiesības (C) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tastatūra</h1> Šo vadības moduli var izmantot, lai konfigurētu "
"tastatūras parametrus un izkārtojumus."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Tiek atbalstīta ne vairāk kā %1 tastatūra"
msgstr[1] "Tiek atbalstītas ne vairāk kā %1 tastatūras"
msgstr[2] "Tiek atbalstītas ne vairāk kā %1 tastatūru"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 īsceļš"
msgstr[1] "%1 īsceļi"
msgstr[2] "%1 īsceļi"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variants"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Īsceļš"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Neizdevās inicializēt XKB paplašinājumu"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastatūras izkārtojums"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurēt..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Izkārtojuma nosaukums"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Vairāki taustiņi"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definēts"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Tastatūras izkārtojumu pārslēgšanas rīks"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupa: %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE nokonfigurēs izkārtojumus un palaidīs izkārtojuma indikatoru"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Ieslēgt tastatūras izkārtojumus"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "KDE palaidīs indikatoru, bet turpinās izmantot esošo izkārtojumu"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Tikai indikatoru"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE nekonfigurēs un nerādīs tastatūras izkārtojumus"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Atslēgt tastatūras izkārtojumus"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Indikatora opcijas"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Rādīt indikatoru arī ja ir tikai viens izkārtojums"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Rāda valsts karogu izkārtojuma nosaukuma fonā"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Rādīt valsts karogu"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tastatūras izkārtojums</h1>Šeit jūs varat izvēlēties tastatūras "
#~ "izkārtojumu un modeli. Modelis' attiecas uz jūsu datoram pievienoto "
#~ "tastatūru, kamēr izkārtojums nosaka \"kurš taustiņs ko dara\" un var "
#~ "atšķirties dažādās valstīs."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Tastatūras &modelis:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties tastatūras modeli. Šie iestatījumi ir "
#~ "neatkarīgi no jūsu tastatūras izkārtojuma un attiecas uz \"dzelžu\" "
#~ "modeli, t.i. kā jūsu tastatūra ir ražota. Modernas tastatūras, kas "
#~ "ietilpst jūsu datora komplektā, parasti satur divus ekstra taustiņus un "
#~ "tiek sauktas par \"104-taustiņu\" modeli, kurš iespējams tas arī ir, ja "
#~ "jūs nezināt kāda jums ir tastatūra.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Pieejamie izkārtojumi:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktīvie izkārtojumi:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komanda:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir komanda, kura tiks darbināta, lai inicializētu konfigurētos "
#~ "izkārtojumus."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Izkārtojuma variants:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties izvēlētā tastatūras izkārtojuma variantu. "
#~ "Izkārtojuma variants parasti nozīmē citu taustiņu karti tajā pašā valodā. "
#~ "Ukraiņu izkārtojumam, piemēram, var būt četri varianti: pamata, "
#~ "logtaustiņi (kā Windows), rakstāmmašīnas (kā rakstāmmašīnā) un "
#~ "fonētiskais (katrs Ukraiņu burts ir novietots uz viena transliterēta "
#~ "latīņu).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiķete:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Pārslēgšanās opcijas"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Ja izvēlaties \"Programma\" vai \"Logs\" pārslēgšanas politiku, "
#~ "tastatūras izkārtojuma izmaiņas ietekmēs tikai aktīvo programmu vai logu."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Pārslēgšanās politika"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globāla"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Darbvirsma"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programma"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Logs"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Izkārtojuma pārslēgšanas īsceļi"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir īsceļš izkārtojumu pārslēgšanai, ko apstrādā X.org. Tas ļauj "
#~ "lietot arī tikai modifikatortaustiņus."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Trešā līmeņa īsceļi:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir īsceļš lai pārslēgtos uz trešo aktīvā izkārtojuma līmeni (ja tam "
#~ "tāds ir), ko apstrādā X.org. Tas ļauj lietot arī tikai "
#~ "modifikatortaustiņus."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternatīvie īsceļi:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir īsceļš izkātrojumu pārslēgšanai, ko apstrādā KDE. Tas neatbalsta "
#~ "tikai modifikatortaustiņus saturošas taustiņu kombinācijas un dažās "
#~ "situācijās var nestrādāt (piemēram, ja ir aktīvs izclecošais logs, vai "
#~ "strādā ekrānsaudzētājs)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Paplašināti"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "A&tstatīt vecās opcijas"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "Šī komanda tiks izpildīta lai inicializētu konfigurētās opcijas."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Viesturs Zariņš"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat iestatīt xkb paplašinājuma opcijas papildus X11 "
#~ "konfigurācijas failā norādītajām."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb opcijas"