# translation of kxkb.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009, 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 11:24+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Pārslēgt uz nākamo izkārtojumu" #: bindings.cpp:35 #, fuzzy #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Tastatūras izkārtojums" #: bindings.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Kļūda mainot izkārtojumu uz '%1'" #: flags.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Jebkura valoda" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE tastatūras vadības modulis" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "Autortiesības (C) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tastatūra

Šo vadības moduli var izmantot, lai konfigurētu " "tastatūras parametrus un izkārtojumus." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Tiek atbalstīta ne vairāk kā %1 tastatūra" msgstr[1] "Tiek atbalstītas ne vairāk kā %1 tastatūras" msgstr[2] "Tiek atbalstītas ne vairāk kā %1 tastatūru" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Nav" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 īsceļš" msgstr[1] "%1 īsceļi" msgstr[2] "%1 īsceļi" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Karte" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Variants" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Īsceļš" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Neizdevās inicializēt XKB paplašinājumu" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastatūras izkārtojums" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurēt..." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Izkārtojuma nosaukums" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Vairāki taustiņi" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Definēts" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojumu pārslēgšanas rīks" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Grupa: %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE nokonfigurēs izkārtojumus un palaidīs izkārtojuma indikatoru" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&Ieslēgt tastatūras izkārtojumus" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "KDE palaidīs indikatoru, bet turpinās izmantot esošo izkārtojumu" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Tikai indikatoru" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE nekonfigurēs un nerādīs tastatūras izkārtojumus" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Atslēgt tastatūras izkārtojumus" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Indikatora opcijas" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Rādīt indikatoru arī ja ir tikai viens izkārtojums" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Rāda valsts karogu izkārtojuma nosaukuma fonā" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Rādīt valsts karogu" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Tastatūras izkārtojums

Šeit jūs varat izvēlēties tastatūras " #~ "izkārtojumu un modeli. Modelis' attiecas uz jūsu datoram pievienoto " #~ "tastatūru, kamēr izkārtojums nosaka \"kurš taustiņs ko dara\" un var " #~ "atšķirties dažādās valstīs." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "Tastatūras &modelis:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat izvēlēties tastatūras modeli. Šie iestatījumi ir " #~ "neatkarīgi no jūsu tastatūras izkārtojuma un attiecas uz \"dzelžu\" " #~ "modeli, t.i. kā jūsu tastatūra ir ražota. Modernas tastatūras, kas " #~ "ietilpst jūsu datora komplektā, parasti satur divus ekstra taustiņus un " #~ "tiek sauktas par \"104-taustiņu\" modeli, kurš iespējams tas arī ir, ja " #~ "jūs nezināt kāda jums ir tastatūra.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Pieejamie izkārtojumi:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Aktīvie izkārtojumi:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komanda:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Šī ir komanda, kura tiks darbināta, lai inicializētu konfigurētos " #~ "izkārtojumus." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Izkārtojuma variants:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat izvēlēties izvēlētā tastatūras izkārtojuma variantu. " #~ "Izkārtojuma variants parasti nozīmē citu taustiņu karti tajā pašā valodā. " #~ "Ukraiņu izkārtojumam, piemēram, var būt četri varianti: pamata, " #~ "logtaustiņi (kā Windows), rakstāmmašīnas (kā rakstāmmašīnā) un " #~ "fonētiskais (katrs Ukraiņu burts ir novietots uz viena transliterēta " #~ "latīņu).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiķete:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Pārslēgšanās opcijas" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Ja izvēlaties \"Programma\" vai \"Logs\" pārslēgšanas politiku, " #~ "tastatūras izkārtojuma izmaiņas ietekmēs tikai aktīvo programmu vai logu." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Pārslēgšanās politika" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Globāla" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Darbvirsma" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Logs" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Izkārtojuma pārslēgšanas īsceļi" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Šis ir īsceļš izkārtojumu pārslēgšanai, ko apstrādā X.org. Tas ļauj " #~ "lietot arī tikai modifikatortaustiņus." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Trešā līmeņa īsceļi:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Šis ir īsceļš lai pārslēgtos uz trešo aktīvā izkārtojuma līmeni (ja tam " #~ "tāds ir), ko apstrādā X.org. Tas ļauj lietot arī tikai " #~ "modifikatortaustiņus." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Alternatīvie īsceļi:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Šis ir īsceļš izkātrojumu pārslēgšanai, ko apstrādā KDE. Tas neatbalsta " #~ "tikai modifikatortaustiņus saturošas taustiņu kombinācijas un dažās " #~ "situācijās var nestrādāt (piemēram, ja ir aktīvs izclecošais logs, vai " #~ "strādā ekrānsaudzētājs)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Paplašināti" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "A&tstatīt vecās opcijas" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "Šī komanda tiks izpildīta lai inicializētu konfigurētās opcijas." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Viesturs Zariņš" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat iestatīt xkb paplašinājuma opcijas papildus X11 " #~ "konfigurācijas failā norādītajām." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Xkb opcijas"