mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
362 lines
16 KiB
Text
362 lines
16 KiB
Text
# translation of krunner.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:53
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:82
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:150
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលមាន"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "គែមខាងលើនៃអេក្រង់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr "បង្អួចអណ្ដែតដោយស៊េរី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "ទិសពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "ទិសភារកិច្ច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាននៅពេលប្រើកម្មវិធីនេះ"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(ពី %1, %2)"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "វាយអ្វីត្រូវស្វែងរក ។"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "សកម្មភាព %1"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផល ។"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 នៃ %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ត្រូវប្រើនៅក្នុង KRunner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr "កំណត់ទៅពិត ដើម្បីបង្ហាញចំណុចប្រទាក់ក្នុងប្រអប់អណ្ដែតដោយស៊េរីជំនួសឲ្យនៅផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr "របៀបបំពេញបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទសំណួរ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ ប្រសិនបើការបិទភ្ជាប់សំណួរបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវទុកប្រអប់ភារកិច្ចខាងលើបង្អួចផ្សេងនៅពេលបានបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា នៅលើមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "បង្ហាញសកម្មភាពប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា (សម្រាប់តែកម្មវិធីរត់ \"%1\" ប៉ុណ្ណោះ)"
|
||
|
||
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run Command"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "សកម្មភាពប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពាក្យបញ្ជារត់ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពាក្យបញ្ជារត់"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Aaron Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
#~ msgstr "បើកធាតុរក្សាអេក្រង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgstr "បើកធាតុរក្សាអេក្រង់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
#~ msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់អស់ពេល"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
#~ msgstr "កំណត់វិនាទី បន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
#~ msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលទាត់ DPMS ចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
#~ "in,\n"
|
||
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
#~ "some screen savers\n"
|
||
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
#~ "suspend them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការបង្ហាញថាមពល\n"
|
||
#~ " ព្រោះថាគ្មានអ្វីអាចត្រូវបានឃើញនៅលើអេក្រង់ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុរក្សាអេក្រង់មួយ"
|
||
#~ "ចំនួន\n"
|
||
#~ " ពិតជាអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ ដូច្នេះវាមិនត្រូវបានប៉ុនប៉ងផ្អាកពួកវាទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><nobr><b>ចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
#~ msgstr "ពេលនៅសល់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %1 វិនាទី</nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោ</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgstr "ដោះសោ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ការដោះសោបានបរាជ័យ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
#~ "work;\n"
|
||
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចដោះសោសម័យបានទេ ពីព្រោះការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធបានបរាជ័យក្នុងដំណើរការ\n"
|
||
#~ "អ្នកត្រូវតែពិឃាដ kscreenlocker (pid %1) ដោយដៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
#~ "current one.\n"
|
||
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
#~ "switching between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេងទៀត ជំនួសការធ្វើបន្តសម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
||
#~ "សម័យបច្ចុប្បន្ន នឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។\n"
|
||
#~ "គ្រាប់ចុច F គឺត្រូវបានផ្ដល់ទៅឲ្យសម័យនីមួយៗ ។ ជាទូទៅ F%1 គឺត្រូវបានផ្ដល់ដល់សម័យដំបូង F%2 ផ្ដល់ទៅឲ្យ"
|
||
#~ "សម័យទី ពីរ ហើយបន្តបន្ទាប់មកទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូរពីសម័យមួយ ទៅសម័យមួយដោយចុច បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស"
|
||
#~ "(Alt) និងគ្រាប់ចុច F ដែលត្រឹមត្រូវនៅពេលតែមួយ ។ បន្ថែមពីនេះ ម៉ឺនុយបន្ទះ និងផ្ទៃតុ KDE មានអំពើ"
|
||
#~ "សម្រាប់ការប្ដូរពីសម័យមួយទៅសម័យមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "សម័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "session"
|
||
#~ msgid "&Activate"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
#~ msgstr "នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
#~ msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីចាក់សោអេក្រង់របស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីចាក់សោសម័យសម្រាប់តំបន់ធ្វើការរបស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Force session locking"
|
||
#~ msgstr "បង្ខំឲ្យចាក់សោសម័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញប្រអប់ដោះសោភ្លាមៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយប្លាស្មាដែលមិនបានចាក់សោសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
#~ msgstr "បំបែកជាផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់ពីចាប់ផ្ដើម"
|