# translation of krunner.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​មាន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "កា​រកំណត់​ទីតាំង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "គែម​ខាង​លើ​នៃ​អេក្រង់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "បង្អួច​អណ្ដែត​ដោយស៊េរី" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "ទិស​ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "ទិស​ភារកិច្ច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "ព័ត៌មាន​នៅពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(ពី %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "វាយ​​អ្វី​ត្រូវ​ស្វែងរក ។" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "ធាតុ %1" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "សកម្មភាព %1" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល ។" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 នៃ %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង KRunner" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "កំណត់​ទៅ​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុងប្រអប់អណ្ដែត​ដោយ​ស៊េរី​ជំនួស​ឲ្យ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃអេក្រង់" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "របៀប​បំពេញ​បានប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​សំណួរ ។" #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​ការ​បិទភ្ជាប់​សំណួរ​បានបញ្ចប់​​ដោយជោគជ័យ" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ទុក​ប្រអប់​ភារកិច្ច​ខាង​លើ​បង្អួច​ផ្សេង​នៅពេល​បានបង្ហាញ ។" #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "រត់ពាក្យ​បញ្ជា នៅលើ​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ប្រព័ន្ធ" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា (សម្រាប់តែ​កម្មវិធី​រត់ \"%1\" ប៉ុណ្ណោះ)" #: krunnerdialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Run Command" msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "សកម្មភាព​ប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​រត់ KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​រត់" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "​អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ​" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "បើក​ធាតុរក្សាអេក្រង់​" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "បើក​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ។" #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់​អស់ពេល" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "កំណត់វិនាទី បន្ទាប់​ពី​ធាតុរក្សាអេក្រង់​ត្រូវ​បានចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "ផ្អាក​ធាតុរក្សាអេក្រង់​នៅពេល​ទាត់ DPMS ចេញ​" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "តាម​ធម្មតា​ធាតុរក្សាអេក្រង់​ត្រូវ​បានផ្អាក​នៅពេល​ការ​បង្ហាញ​ថាមពល​\n" #~ " ព្រោះ​ថា​គ្មាន​អ្វី​អាច​ត្រូ​វបាន​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ ។ ទោះជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ ធាតុរក្សាអេក្រង់​មួយ​" #~ "ចំនួន\n" #~ " ពិត​ជា​អនុវត្ត​ការ​គណនា​ដ៏មាន​ប្រយោជន៍ ដូច្នេះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ុនប៉ង​ផ្អាក​ពួកវា​ទេ ។" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "ចាក់សោ​សម័យ" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​​​" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "ដើម្បី​ទប់ស្កាត់​ការ​ចេញ បន្ដ​ប្រើ​សម័យ​ដោយ​ផ្លាស់​ទី​កណ្ដុរ ឬ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ ។" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "ពេល​នៅសល់ ៖" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %1 វិនាទី" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "សម័យ​ត្រូវបាន​ចាក់សោ
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "សម័យ​ត្រូវបាន​ចាក់សោ​ដោយ %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "ដោះសោ" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "ការ​ដោះ​សោ​បាន​បរាជ័យ" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ ប្តូរ​ជាប់​បាន​បើក​ហើយ" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ដោះសោ​សម័យ​បានទេ ពីព្រោះ​​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ដំណើរការ\n" #~ "អ្នក​ត្រូវតែ​ពិឃាដ kscreenlocker (pid %1) ដោយ​ដៃ ។" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុ​ផ្សេងទៀត ជំនួស​ការ​ធ្វើ​បន្ត​សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ។\n" #~ "សម័យ​បច្ចុប្បន្ន នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ហើយ​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។\n" #~ "គ្រាប់ចុច F គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់ទៅ​ឲ្យសម័យ​នីមួយៗ ។ ជាទូទៅ F%1 គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដល់​សម័យ​ដំបូង F%2 ផ្ដល់​ទៅឲ្យ​" #~ "សម័យ​ទី ពីរ ហើយ​បន្តបន្ទាប់​មកទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ពី​សម័យ​មួយ ទៅ​សម័យ​មួយ​ដោយ​ចុច បញ្ជា​(Ctrl) ជំនួស​" #~ "(Alt) និងគ្រាប់ចុច F ដែល​ត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តែមួយ ។ បន្ថែម​ពីនេះ ម៉ឺនុយ​បន្ទះ និង​ផ្ទៃតុ KDE មាន​អំពើ​" #~ "សម្រាប់​ការ​ប្ដូរ​​ពី​សម័យ​មួយទៅ​សម័យ​មួយ ។" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "Session" #~ msgstr "សម័យ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ទីតាំង" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "នឹង​មិន​ចាក់​សោ​សម័យ ព្រោះថា​ការ​ដោះសោ​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅបាន ៖\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម kcheckpass ។" #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "kcheckpass មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា SetUID root ។" #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​វន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់សោ​អេក្រង់​របស់ KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់សោ​សម័យ​សម្រាប់​តំបន់​ធ្វើការ​របស់ KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចាក់សោ​សម័យ" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​តែធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដោះសោ​ភ្លាមៗ" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ទទេ" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ប្លាស្មា​ដែល​មិនបាន​ចាក់សោ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "បំបែក​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​បន្ទាប់​ពីចាប់ផ្ដើម"