kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2066 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ (ប្រើ​បាន​តែ​អ្នក) ឬ​សម្រាប់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល (អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​"
"អាច​ប្រើ​បាន​)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​ធម្មតា"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Craig Drummond"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ X app បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL សម្រាប់​ដំឡើង​"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "កំពុង​បោះបង់..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពុម​អក្សរ​"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​តួ​អក្សរ​សាមញ្ញ"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "លិបិក្រម​ទំហំ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ទំហំ"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព បាន​បញ្ជាក់​ជា​ \"រចនាប័ទ្ម​គ្រួសារ\" ​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​ការ​ចំនួន​គត់ ២៤ ប៊ីត ​បាន​"
"ចងក្រង​ជា​ ៖ <weight><width><slant>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព "
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "យក​ចេញ​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​មើល"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ធម្មតា​"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៧ ដោយ Craig Drummond"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន​"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "កំពុង​វិភាគ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន ។ សូមរង់​ចាំ​បន្តិច..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន​ ។"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​សម្គាល់"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "រក​​​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​ %1 ស្ទួន​ ។"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​​ ៖\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប ៖"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "បោះបង់​ការ​វិភាគ​ពុម្ព​អក្សរ ?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ/ឯកសារ​"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "តំណ​ទៅ​កាន់​"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "ដោះសម្គាល់​សម្រាប់លុប"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "សម្គាល់​សម្រាប់​លុប"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "បើក​ពុម្ព​អក្សរ %1 ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ឬ?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "គ្រួសារ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "រោង​ស្មិត"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​​សរសេរ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា/ផ្សេងៗ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "វាយ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ត្រង​ %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "ជួ​ឈរ​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថានភាព​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ និង​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ​ឯកជន ។"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជីនេះ​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលបាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវបាន​ដាក់ជាក្រុម​តាម​គ្រួសារ និង​ចំនួន​​"
"នៅក្នុង​វង់ដង្កៀប​ការេ ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​រចនាប័ទ្ម​ដែ​ល​គ្រួសារ​មាន ។ ឧ.</p><ul><li>ពេលវេលា [4]"
"<ul><li>ធម្មតា</li><li>ដិត</li><li>ដិត​ទ្រេត</li><li>ទ្រេត</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...បន្ថែម​ %1 ទៀត"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "បើក​ពុម្ព​អក្សរ %1 ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ឬ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ប្រព័ន្ធ​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ '<b>%1</b>' ចេញ​ឬ?</p><p><i>កា​រនេះ​នឹង​យក​ចេញ​បាន​តែ​ក្រុម​ តែ​​មិន​មែន​ជា​​"
"ពុម្ពអក្សរ​ពិត​ឡើយ ។</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "យកក្រុម​ចេញ​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​</h3><p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ មាន​"
"ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​សំខាន់ៗ​ចំនួន​ពីរគឺ ៖<ul><li><b>ខ្នាត​គំរូ</b> ជាក្រុម​ពិសេស​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដោយ​អ្នក​"
"គ្រប់គ្រង​ពុម្ព​អក្សរ ។<ul>%1</ul></li><li><b>ផ្ទាល់​ខ្លួន</b> ជា​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ឡើយ​ដោយ​"
"អ្នក ។ ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​ក្រុម​ណាមួយ​ គ្រាន់​តែ​អូសវា​ធម្មតា​ពី​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ ហើយ​ទម្លាក់​ទៅ​ក្នុង​"
"ក្រុម​ណា​ដែល​អ្នកចង់​បាន​ជា​ការស្រេច ។ ដើម្បី​យក​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ អូស​​ពុម្ពអក្សរ​​នៅលើក្រុម "
"\"ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់\" ។ </li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់</i> ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ </"
"li><li><i>មិន​​បាន​ចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់</i> ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​ពុំ​ទាន់​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ \"ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
"\" ។</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់</i> ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក - ទាំង \"ប្រព័ន្ធ​\" និង​ "
"\"ផ្ទាល់​ខ្លួន​\" ។</li><li><i>ប្រព័ន្ធ​</i> ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ (ឧ. អ្នក​"
"ប្រើ​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​) ។</li><li><i>ផ្ទាល់ខ្លួន​</i> ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ។</"
"li><li><i>ពុំ​បាន​ចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់</i> ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ \"ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
"\" ។</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "មាន​<qt>ឈ្មោះ​ក្រុម​ <b>'%1'</b> ​រួច​ហើយ !</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "បន្ថែម​ទៅ \"%1\" ។"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ប្រព័ន្ធ ។"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>បោះបង់ ?</h3><p>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បោះបង់​ឬ ?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>បាន​បញ្ចប់</h3><p>សូម​ចំណាំ​ថា កម្មវិធី​ដែលបើក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ចំណាំ​ការ​"
"ផ្លាស់ប្ដូរ ។</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "ដំឡើង​"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "លុប"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "អនុញ្ញាត​"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "ការ​មិន​អនុញ្ញាត"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ ។ សូម​រង់ចាំ​បន្តិច..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​បានទេ ។"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "កម្មវិធីផ្នែក​ខាងក្រោយ​មិនដំណើរការ​ទេ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>កំហុស</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "រំលង"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាញយក <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ប្រព័ន្ធ​មិន​ដំណើរការ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> គឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផែនទី​រូបភាព ហើយ​ទាំង​នេះ​ត្រូ​វបានបិទ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> មាន​ពុម្ពអក្សរ <b>%2</b> ដែល​ត្រូ​វបាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> មិនមែនជា​ពុម្ពអក្សរទេ ។"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "មិនអាច​យក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែលមាន <i>%1</i> ចេញ​បានទេ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ប្រព័ន្ធ ។<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "មាន <i>%1</i> រួច​ហើយ ។"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> មិនទាន់មាន ។"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "មិនមាន​សិទ្ធិ​នោះ​ទេ ។<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "សកម្មភាព​មិនបានគាំទ្រ​ទេ ។<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ ។<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "កំហុស​មិន​រំពឹង​ទុក​នៅពេល​ដំណើរការ ៖ <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​​ពុម្ពអក្សរ​របស់ KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​​ដោយ Craig Drummond នៅ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៩"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ថែទាំ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "ស្កេនរក​ពុម្ពអក្សរ​ស្ទួន..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ថ្មី..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "អនុញ្ញាត​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​អនុញ្ញត​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​​អនុញ្ញាត​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន​..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType Type1 និង​"
"ពុម្ព​​អក្សរ​រូបភាព ។</p><p>អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
"ទៅក្នុងរបារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror នោះវា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ព​"
"អក្សរ​មួយ តាម​ធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត ។</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ TrueTypeType1 "
"និងពុម្ពអក្សរ​រូបភាព ។</p><p>អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើKonqueror ៖វាយ​ fonts:/ នៅ​ក្នុង​​"
"របារទីតាំង​របស់​ Konqueror ហើយ​វា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ "
"ជាធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត​ - \"%1\" ចំពោះ​​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អាច​រក​បាន​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ឬ "
"\"%2\" សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ​ប្រព័ន្ធ (អាច​ប្រើ​បាន​ទាំងអស់) ។</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "បន្ថែម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​បញ្ជី​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពុម្ព​អក្សរ ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"គ្មាន​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន​ទេ ។\n"
"អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​បាន​តែ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​មែន​ជា​រូបភាព​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​</p><p>'<b>%1</b>' ឬ​?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "កំពុង​លុប​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្លាស់ទី</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>ពី <i>%2</i> ទៅ <i>%3</i>ឬ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្លាស់ទី​ព្ពអក្សរទាំង %1 នេះ​ពី <i>%2</i> ទៅ <i>%3</i>ឬ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "នាំក្រុម​ចេញ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ទេ ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក​ %1 ដើម្បី​សរសេរ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​ថ្មី​ ៖"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "ក្រុម​ថ្មី​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "មើល​អត្ថបទ​ជា​មុន​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ថ្មី​ ៖"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "កំពុង​ស្កេន​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "គ្មាន​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "ពុម្ព​អក្សរ %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">បាន​បើលក ៖</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">បាន​បិទ ៖</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">បាន​បើក​ដោយ​ផ្នែក ៖"
"</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">សរុប ៖</td><td>%4</td></tr></"
"table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">បានបើក ៖</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">បាន​បិទ ៖</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">សរុប ៖</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "កំពុង​រក​មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ត​ភ្ជាប់..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឯកសារ​​..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "កំពុង​រក​ឯកសារ​បន្ថែម​ត្រូវ​ដំឡើង..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "កំពុង​រក​មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ជាមួយ %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "គ្មាន​អ្វីដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "គ្មាន​អ្វីដែល​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត</p><p>'<b>%1</b>' ឬ ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​មិន​អនុញ្ញាត​</p><p>'<b>%1</b>' ឬ ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​​</p><p>'<b>%1</b>' ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ក្រុម​'<b>%2</b>' ឬ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​មិន​អនុញ្ញាត​</p><p>'<b>%1</b>' ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ក្រុម​'<b>%2</b>' ឬ ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អនុញ្ញាត"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មិន​អនុញ្ញាត​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​មិន​ចង់​​​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ដែលមាន​នៅ​ក្នុង​ក្រុម '<b>%2</b>' ឬ ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រុម '<b>%2</b>' ឬ ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អនុញ្ញាត​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មិន​អនុញ្ញាត​"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "កំពុង​មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​​..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "បោះពុម្ព​គំរូ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ពុម្ពអក្សរ​ ៖"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ទឹក​ធ្លាក់"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "១២pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "១៨pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "២៤pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "៣៦pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "៤៨pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "អាច​ដំឡើង​តែ​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​កាន់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ដំឡើងកញ្ចប់​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ផ្ទាល់​ឡើយ ។\n"
"សូមស្រង់​ %1 ចេញ​ ហើយ​ដំឡើង​សមាសភាគ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "មិនអាច​ចម្លង​ពុម្ពអក្សរ​បានទេ​"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ពុម្ពអក្សរ​បានទេ"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អាច​ត្រូវ​បានលុប ។"
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "អាច​យកតែ​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ​ពី \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បានគាំទ្រ ។"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ប្រព័ន្ធ"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែកខាងក្រោយ​មិនដំណើរការ"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 គឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផែនទី​រូបភាព ហើយ​ពួកវា​ត្រូ​វបាន​បិទ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធរបស់​អ្នក ។"
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 មាន​ពុម្ពអក្សរ <b>%2</b> ដែល​ត្រូវ​បានដំឡើង​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 មិនមែនជា​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "មិនអាច​យក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​មាន %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តួអក្សរ​ឡើយ ។"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ត្នោតដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 ភីកសែល]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់​"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "ស្តើង​"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "ពន្លឺ​ខ្លាំង​ពេក​"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "ពន្លឺ​"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "ធម្មតា​"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម​"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "ដិត​ពាក់កណ្តាល​"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "ដិត​ពាក់កណ្តាល​"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "ដិត​"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "បន្ថែម​ដិត​​"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ដិត​ខ្លាំង​ពេក​"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ​"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "ខ្លាំង"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត​"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "ទ្រេត​"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​ខ្លាំង​ពេក"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​បន្ថែម​"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​ពាក់​កណ្តាល​"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "ពង្រីក​ពាក់​កណ្តាល​"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "ពង្រីក​"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ពង្រីក​បន្ថែម​"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ពង្រីក​ខ្លាំង​ពេក​"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "ដក​ឃ្លា​តែ​ម្តង​"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "ជា​សមាមាត្រ​"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ផ្សេង"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ផ្សេង"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ប្រើឯកជន​ផ្សេង​​"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ដទៃ​ទៀត​ ប្រើ​ជំនួស​"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "សំបុត្រ តួអក្សរ​តូច​"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "សំបុត្រ កម្មវិធី​កែប្រែ​"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "សំបុត្រ ដទៃ​ទៀត"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "សំបុត្រ អក្សរ​ធំ​នៅ​ដើម​ពាក្យ"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "សំបុត្រ អក្សរ​ធំ"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "សម្គាល់ កា​រ​បន្សំ​គម្លាត​"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "សម្គាល់​ ព័ទ្ធជុំវិញ"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "សម្គាល់ គ្មានគម្លាត​"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "លេខ​ តួលេខ​ទសភាគ​"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "លេខ សំបុត្រ"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "លេខ ផ្សេង​ទៀត​"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ដាច់ៗ"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បិទ "
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត សម្រង់​ចុង​ក្រោយ"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ចាប់​ផ្តើម​ស្រង់​"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ផ្សេងៗ"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បើក"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ រូបិយប័ណ្ណ"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ កម្មវិធី​កែប្រែ"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ គណិតវិទ្យា​"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ផ្សេងៗ"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស បន្ទាត់"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស​ កថាខណ្ឌ"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស គម្លាត​"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ​"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "ធាតុ​ទសភាគ​របស់​ XML "
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃ​មុខ ៖"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "ដំឡើង..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "មិនអាច​អាន​ពុម្ពអក្សរ​បាន​ឡើយ ។"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "មើល​ខ្សែ​អក្សរ​ជាមុន"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មី ៖"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>គ្មាន​ព័ត៌មាន​</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "ប្រភេទ​មើល​ជាមុន​"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "ស្តង់ដារ​មើល​ជាមុន​"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "តួអក្សរ​ទាំងអស់​"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "ទប់ស្កាត់​យូនីកូដ ៖ %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "ស្គ្រីប​យូនីកូដ ៖ %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ឡាតាំង​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ឡាតាំង​-1 ការ​បង្គ្រប់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក​ A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក​ B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​គម្លាត​សំបុត្រ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "សម្គាល់​ការ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ក្រិក និង​អេស៊ីប​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​ស៊ីរីលីក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "ស៊ីរី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​អារ៉ាប់"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "ថាណា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "បេហ្កាលី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "គួរ​មុកឃី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "កាណាដា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីន​ហាឡា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "ឡាវ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ហ៊ែង​ហ្គោល​ ឌ្យែម៉ូ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "អេស៊ីអូពិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​អេស៊ីអូពិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "ឈៀរ៉ូគី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​កំណត់​នៃ​ជនជាតិ​កាណាដា​ត្រូវ​បានបង្រួបបង្រួម"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "អកហែម"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "រ៉ូនីក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "ហ៊ែន​អាន​នូ​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "ប៊ូហាយ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ធែហ្ក​បាន​វ៉ាន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "ខ្មែរ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "លីម​ប៊ូ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "តាលី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "តាលី​ថ្មី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "បាក់ហ្ក៍ហ្គី​ណេស​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "បាលីណេស​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ហ្វូនីធីក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្នែក​បន្ថែមហ្វូនីធីក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ការ​បន្សំ​ការ​បំពេញ​សម្គាល់​វណ្ណយុត្ត​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​​ការ​បន្ថែម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "បាន​ពង្រីក​ក្រិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​ទូទៅ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "ស្គ្រីប​ខ្ពស់ និង​ស្គ្រីប​រង​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "ការ​បន្សំ​សម្គាល់​វណ្ណយុត្ត​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "អក្សរ-ដូច​និមិត្តសញ្ញា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "លេខ​សំណុំ​បែបបទ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "ព្រួញ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណ​វិធី​គណិត​វិទ្យា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេងៗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​រូបភាព​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "អក្សរ​ក្រម​លេខ​ដែល​បាន​រុំព័ទ្ធ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "ការ​គូរ​ប្រអប់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "ធាតុ​ទប់​ស្កាត់"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "ឌីងប៊ែត​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "និមិត្តសញ្ញ A នៃ​គណិត​វិទ្យា​ផ្សេងៗ​ "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "ព្រួញ​-A ដែល​បាន​បន្ថែម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "លំនាំអ្នក​សម្រាប់​មនុស្ស​ខ្វាក់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "ព្រួញ​-B ដែល​បាន​បន្ថែម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "និមិត្តសញ្ញ B នៃ​គណិត​វិទ្យា​ផ្សេងៗ​ "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "ប្រមាណ​វិធី​នៃ​គណិត​វិទ្យា​ដែល​បាន​បន្ថែម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "ហ្លាហ្គូលីធីក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក - C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "ខប់ធិក​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​ដ្យក់ដៀន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "ធិហ្វហ្វាយ​នែហ្ក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "បាន​ពង្រីក​អេស៊ីអូពិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្តដែល​បាន​បង្កប់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​ឫស CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "កា​របំពេញ​ឫស កាងស្ស៊ី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​តួអក្សរសញ្ញា​ក្រាហ្វិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "ហាយ​រ៉ាហ្គាណា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "កាតាកាណា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "​បូផូម៉ូហ្វូ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ភាពឆប​គ្នា​នៃហ៊ែងហ្គោល ឌ្យែម៉ូ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "កានប៊ូន​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "បាន​ពង្រីក​បូផូម៉ូហ្វូ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ខ្វាច់ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ហ្វូនីធិក​កាតាកាណា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "សំបុត្រ និង​ខែ​ដែល​រុំព័ទ្ធ​ទៅ​ដោយ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​របស់ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK បាន​សម្របសម្រួល​ផ្នែក​បន្ថែម​ A នូវ​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ផ្កាយ យីជីង​ដែល​មាន​ជ្រុង​ប្រាំមួយ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK បាន​បង្រួបបង្រួម​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ព្យាង្គ យី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ឫស​យី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​សំឡេង​សំបុត្រ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​ D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ស៊ីឡូធិក ណាហ្គ្រី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "ហ៊្វែ-ប៉ា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែង​ហ្គោល​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "របស់​ប្រើ​​ជំនួស​ខ្ពស់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ឯកជន​ខ្ពស់របស់​​ប្រើ​ជំនួស​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "របស់​ប្រ់​ជំនួស​ទាប​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "ប្រើ​តំបន់​ឯកជន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "សញ្ញាក្រាហ្វិកភាព​ឆប​ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការ​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "សំណុំបែបបទ​ A ​បង្ហាញ​តាម​អក្សរ​អារ៉ាប់"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បំរែ​បំរួល​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "សំណុំបែបបទ​បញ្ឈរ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "ការ​បន្សំ​សម្គាល់ពាក់​កណ្តាល​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ភាព​ឆប​គ្នា​នៃ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "វ៉ាដ្យង់សំណុំ​បែប​បទ​តូច​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "សំណុំបែប​បទ​ B ​បង្ហាញ​តាម​ភាសា​អារ៉ាប់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទទឹងពាក់​កណ្ដាល និង​​ទទឹង​ពេញ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "ពិសេស"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "ព្យាង្គ​លីនែអ៊ែរ​ B "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​លីនែអ៊ែរ B "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "លេខ​អ៊ីឌ្យីន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "លេខ​ក្រិក​បែប​បុរាណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "ទ្រេត​បែប​បូរាណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "ហ្គោធិក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "អាហ្ក​ហ្គារីធិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន​បែប​បូរាណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "ដេហ្សឺរិត​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "ស្ហេយវៀន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "អូស​ម៉ែនយ៉ា​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "ព្យាង្គ​ស៊ីផ្រាយអូត​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "ហ្វូនីធិកស្យៀន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ខារ៉ូហ្សស៊ី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "អក្សរ​សម័យ​បូរាណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "ចំនួន​អក្សរ​សម័យ​បូរាណ​ និង​ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាតន្ត្រី​បាយ​ហ្សានធិន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញាតន្ដ្រី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "ការ​កំណត់​តន្ត្រី​ក្រិក​បែប​បូរាណ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា តាយ​​ស្យូន​ជីង​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "រាប់​តួលេខ​ម្តង​មួយ​កំណាត់ៗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាអក្សរ​ក្រម​លេខ​គណិត​វិទ្យា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម B សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​ CJK ដែល​បាន​បង្រួបបង្រួម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​​នៃ​ភាព​ឆប​គ្នា​របស់ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "ការ​បំពេញ​ឯកជន​ប្រើ​ផ្ទៃ​-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "ការ​បំពេញ​ឯកជន​ប្រើ​ផ្ទៃ​-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​មនុស្ស​ខ្វាក់​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ជនជាតិ​ដើម​កាណាដា​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "ទូទៅ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "ស៊ីផ្រាយ​អូត"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "ហាន​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "ហ៊ានហ្គូល​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "មរតក​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "ហ្វ៊ែ​ប៉ា​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "យី​"