# translation of kfontinst.po to Khmer
# Khoem Sokhem This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. បញ្ជីនេះបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ ពុម្ពអក្សរត្រូវបានដាក់ជាក្រុមតាមគ្រួសារ និងចំនួន"
"នៅក្នុងវង់ដង្កៀបការេ ដែលបង្ហាញពីចំនួនរចនាប័ទ្មដែលគ្រួសារមាន ។ ឧ. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. តើអ្នកពិតជាចង់យក '%1' ចេញឬ? ការនេះនឹងយកចេញបានតែក្រុម តែមិនមែនជា"
"ពុម្ពអក្សរពិតឡើយ ។ This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...បន្ថែម %1 ទៀត"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "បើកពុម្ពអក្សរ %1 ទាំងអស់នៅក្នុងកម្មវិធីមើលពុម្ពអក្សរឬ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរទាំងអស់"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរប្រព័ន្ធ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "មិនបានចាត់ថ្នាក់"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
បញ្ជីនេះបង្ហាញក្រុមពុម្ពអក្សរដែលអាចប្រើបាននៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មាន" "ក្រុមពុម្ពអក្សរសំខាន់ៗចំនួនពីរគឺ ៖
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់បោះបង់ឬ ?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "សូមចំណាំថា កម្មវិធីដែលបើកនឹងតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យចំណាំការ" "ផ្លាស់ប្ដូរ ។
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "ដំឡើង" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "លុប" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "អនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "យកចេញ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "ការមិនអនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ ។ សូមរង់ចាំបន្តិច..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយបានទេ ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយមិនដំណើរការទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType Type1 និង" "ពុម្ពអក្សររូបភាព ។
អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ " "ទៅក្នុងរបារទីតាំងរបស់ Konqueror នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ ដើម្បីដំឡើងពុម្ព" "អក្សរមួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថត ។
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueTypeType1 " "និងពុម្ពអក្សររូបភាព ។
អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើKonqueror ៖វាយ fonts:/ នៅក្នុង" "របារទីតាំងរបស់ Konqueror ហើយវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សររបស់អ្នកដែលបានដំឡើង ។ ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរ " "ជាធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថត - \"%1\" ចំពោះពុម្ពអក្សរដែលអាចរកបានសម្រាប់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ឬ " "\"%2\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សរប្រព័ន្ធ (អាចប្រើបានទាំងអស់) ។
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកបញ្ជីនៃពុម្ពអក្សរសម្រាប់បោះពុម្ព ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពុម្ពអក្សរ ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "គ្មានពុម្ពអក្សរដែលអាចបោះពុម្ពបានទេ ។\n" "អ្នកអាចបោះពុម្ពបានតែពុម្ពអក្សរដែលមិនមែនជារូបភាពប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "មិនអាចបោះពុម្ព" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសអ្វីដែលត្រូវលុប ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុប
'%1' ឬ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "លុបពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពអក្សរ %1 ឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "លុបពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "កំពុងលុបពុម្ពអក្សរ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសអ្វីដែលត្រូវផ្លាស់ទី ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវផ្លាស់ទី" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទី
'%1'
ពី %2 ទៅ %3ឬ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "ផ្លាស់ទីពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទីព្ពអក្សរទាំង %1 នេះពី %2 ទៅ %3ឬ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "ផ្លាស់ទីពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីពុម្ពអក្សរ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "នាំក្រុមចេញ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "គ្មានឯកសារទេ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក %1 ដើម្បីសរសេរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "បង្កើតក្រុមថ្មី" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមថ្មី ៖" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "ក្រុមថ្មី" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "មើលអត្ថបទជាមុន" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "សូមបញ្ចូលអត្ថបទថ្មី ៖" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "កំពុងស្កេនបញ្ជីពុម្ពអក្សរ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "គ្មានពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "ពុម្ពអក្សរ %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
បានបើលក ៖ | %1 |
បានបិទ ៖ | %2 |
បានបើកដោយផ្នែក ៖" " | %3 |
សរុប ៖ | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
បានបើក ៖ | %1 |
បានបិទ ៖ | %2 |
សរុប ៖ | " "%3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាត
'%1' ឬ ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់មិនអនុញ្ញាត
'%1' ឬ ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាត
'%1' ដែលបានផ្ទុកក្នុងក្រុម'%2' ឬ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់មិនអនុញ្ញាត
'%1' ដែលបានផ្ទុកក្នុងក្រុម'%2' ឬ ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរអនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរមិនអនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរ %1 ឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាមិនចង់អនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរ %1 ឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរ %1 ដែលមាននៅក្នុងក្រុម '%2' ឬ ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរ %1 ដែលមាននៅក្នុងក្រុម '%2' ឬ ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរអនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរមិនអនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "កំពុងអនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "កំពុងមិនអនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរ..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "បោះពុម្ពគំរូពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "ជ្រើសទំហំដើម្បីបោះពុម្ពពុម្ពអក្សរ ៖" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ទឹកធ្លាក់" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "១២pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "១៨pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "២៤pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "៣៦pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "៤៨pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "អាចដំឡើងតែពុម្ពអក្សរទៅកាន់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។" #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "អ្នកមិនអាចដំឡើងកញ្ចប់ពុម្ពអក្សរដោយផ្ទាល់ឡើយ ។\n" "សូមស្រង់ %1 ចេញ ហើយដំឡើងសមាសភាគផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "មិនអាចចម្លងពុម្ពអក្សរបានទេ" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីពុម្ពអក្សរបានទេ" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "ពុម្ពអក្សរអាចត្រូវបានលុប ។" #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "អាចយកតែពុម្ពអក្សរចេញពី \"%1\" ឬ \"%2\" ។" #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "សូមបញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។" #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "គ្មានវិធីសាស្ត្រដែលបានគាំទ្រ ។" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមដេមិនប្រព័ន្ធ" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយមិនដំណើរការ" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 គឺជាពុម្ពអក្សរផែនទីរូបភាព ហើយពួកវាត្រូវបានបិទនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 មានពុម្ពអក្សរ %2 ដែលត្រូវបានដំឡើងរួចហើយនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 មិនមែនជាពុម្ពអក្សរ ។" #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "មិនអាចយកឯកសារទាំងអស់ដែលមាន %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "រកមិនឃើញតួអក្សរឡើយ ។" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "កញ្ជ្រោងត្នោតដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់ពុម្ពអក្សរ ។" #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 ភីកសែល]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "ស្តើង" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "ពន្លឺខាងក្រៅ" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ពន្លឺខ្លាំងពេក" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "ពន្លឺ" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "ធម្មតា" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "ដិតពាក់កណ្តាល" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "ដិតពាក់កណ្តាល" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "បន្ថែមដិត" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ដិតខ្លាំងពេក" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ខ្លាំង" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "រ៉ូម៉ាំង" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "ទ្រេត" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ធ្វើឲ្យខាប់ខ្លាំងពេក" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "ធ្វើឲ្យខាប់បន្ថែម" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "ធ្វើឲ្យខាប់" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "ធ្វើឲ្យខាប់ពាក់កណ្តាល" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "ពង្រីកពាក់កណ្តាល" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "ពង្រីក" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "ពង្រីកបន្ថែម" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ពង្រីកខ្លាំងពេក" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "ដកឃ្លាតែម្តង" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "ជាសមាមាត្រ" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យផ្សេង" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្សេង" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "មិនបានកំណត់ផ្សេង" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "ប្រើឯកជនផ្សេង" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "ដទៃទៀត ប្រើជំនួស" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "សំបុត្រ តួអក្សរតូច" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "សំបុត្រ កម្មវិធីកែប្រែ" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "សំបុត្រ ដទៃទៀត" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "សំបុត្រ អក្សរធំនៅដើមពាក្យ" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "សំបុត្រ អក្សរធំ" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "សម្គាល់ ការបន្សំគម្លាត" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "សម្គាល់ ព័ទ្ធជុំវិញ" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "សម្គាល់ គ្មានគម្លាត" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "លេខ តួលេខទសភាគ" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "លេខ សំបុត្រ" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្ត បន្ទាត់តភ្ជាប់" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្ត ដាច់ៗ" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្ត បិទ " #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្ត សម្រង់ចុងក្រោយ" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្ត ចាប់ផ្តើមស្រង់" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្ត ផ្សេងៗ" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្ត បើក" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "និមិត្តសញ្ញ រូបិយប័ណ្ណ" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ កម្មវិធីកែប្រែ" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ គណិតវិទ្យា" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ផ្សេងៗ" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "សញ្ញាក្បៀស បន្ទាត់" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "សញ្ញាក្បៀស កថាខណ្ឌ" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "សញ្ញាក្បៀស គម្លាត" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "ធាតុទសភាគរបស់ XML " #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "បង្ហាញផ្ទៃមុខ ៖" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "ដំឡើង..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "មិនអាចអានពុម្ពអក្សរបានឡើយ ។" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "មើលខ្សែអក្សរជាមុន" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "សូមបញ្ចូលខ្សែអក្សរថ្មី ៖" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "គ្មានព័ត៌មាន
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍មេ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "ប្រភេទមើលជាមុន" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "ស្តង់ដារមើលជាមុន" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "តួអក្សរទាំងអស់" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "ទប់ស្កាត់យូនីកូដ ៖ %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "ស្គ្រីបយូនីកូដ ៖ %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "មូលដ្ឋានឡាតាំង" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ឡាតាំង-1 ការបង្គ្រប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ឡាតាំង បានពង្រីក A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ឡាតាំង បានពង្រីក B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម IPA " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "កម្មវិធីកែប្រែគម្លាតសំបុត្រ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "សម្គាល់ការបន្សំវណ្ណយុត្តិ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ក្រិក និងអេស៊ីប" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ការបំពេញស៊ីរីលីក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "ស៊ីរី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ការបំពេញអារ៉ាប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "ថាណា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "បេហ្កាលី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "គួរមុកឃី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "កាណាដា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "ស៊ីនហាឡា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "ឡាវ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "ទីបេ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ហ៊ែងហ្គោល ឌ្យែម៉ូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "អេស៊ីអូពិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ការបំពេញអេស៊ីអូពិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "ឈៀរ៉ូគី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ព្យាង្គដើមកំណត់នៃជនជាតិកាណាដាត្រូវបានបង្រួបបង្រួម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "អកហែម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "រ៉ូនីក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "តាកាឡូក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "ហ៊ែនអាននូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "ប៊ូហាយ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "ធែហ្កបានវ៉ាន" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "លីមប៊ូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "តាលី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "តាលីថ្មី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាខ្មែរ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "បាក់ហ្ក៍ហ្គីណេស" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "បាលីណេស" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែមហ្វូនីធីក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ការបំពេញផ្នែកបន្ថែមហ្វូនីធីក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ការបន្សំការបំពេញសម្គាល់វណ្ណយុត្ត" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ឡាតាំងបានពង្រីកការបន្ថែម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "បានពង្រីកក្រិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្តទូទៅ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ស្គ្រីបខ្ពស់ និងស្គ្រីបរង" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ការបន្សំសម្គាល់វណ្ណយុត្តសម្រាប់និមិត្តសញ្ញា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "អក្សរ-ដូចនិមិត្តសញ្ញា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "លេខសំណុំបែបបទ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "ព្រួញ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "បច្ចេកទេសផ្សេងៗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "វត្ថុបញ្ជារូបភាព" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "អក្សរក្រមលេខដែលបានរុំព័ទ្ធ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "ការគូរប្រអប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "ធាតុទប់ស្កាត់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "រាងធរណីមាត្រ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "ឌីងប៊ែត" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "និមិត្តសញ្ញ A នៃគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "ព្រួញ-A ដែលបានបន្ថែម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "លំនាំអ្នកសម្រាប់មនុស្សខ្វាក់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "ព្រួញ-B ដែលបានបន្ថែម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "និមិត្តសញ្ញ B នៃគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "ប្រមាណវិធីនៃគណិតវិទ្យាដែលបានបន្ថែម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "ហ្លាហ្គូលីធីក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ឡាតាំង បានពង្រីក - C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "ខប់ធិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ការបំពេញដ្យក់ដៀន" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "ធិហ្វហ្វាយនែហ្ក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "បានពង្រីកអេស៊ីអូពិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ការដាក់វណ្ណយុត្តដែលបានបង្កប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "ការបំពេញឫស CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "ការបំពេញឫស កាងស្ស៊ី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ការពិពណ៌នាតួអក្សរសញ្ញាក្រាហ្វិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងការដាក់វណ្ណយុត្ត CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "ហាយរ៉ាហ្គាណា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "កាតាកាណា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "បូផូម៉ូហ្វូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ភាពឆបគ្នានៃហ៊ែងហ្គោល ឌ្យែម៉ូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "កានប៊ូន" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "បានពង្រីកបូផូម៉ូហ្វូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "ខ្វាច់ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែមហ្វូនីធិកកាតាកាណា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "សំបុត្រ និងខែដែលរុំព័ទ្ធទៅដោយ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "ភាពឆបគ្នារបស់ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK បានសម្របសម្រួលផ្នែកបន្ថែម A នូវសញ្ញាក្រាហ្វិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្កាយ យីជីងដែលមានជ្រុងប្រាំមួយ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK បានបង្រួបបង្រួមសញ្ញាក្រាហ្វិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "ព្យាង្គ យី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "ឫសយី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "កម្មវិធីកែប្រែសំឡេងសំបុត្រ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ឡាតាំងបានពង្រីក D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ស៊ីឡូធិក ណាហ្គ្រី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "ហ៊្វែ-ប៉ា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ព្យាង្គហ៊ែងហ្គោល" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "របស់ប្រើជំនួសខ្ពស់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ឯកជនខ្ពស់របស់ប្រើជំនួស" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "របស់ប្រ់ជំនួសទាប" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "ប្រើតំបន់ឯកជន" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "សញ្ញាក្រាហ្វិកភាពឆប CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញតាមលំដាប់អក្សរក្រម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "សំណុំបែបបទ A បង្ហាញតាមអក្សរអារ៉ាប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបំរែបំរួល" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "សំណុំបែបបទបញ្ឈរ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ការបន្សំសម្គាល់ពាក់កណ្តាល" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "សំណុំបែបបទភាពឆបគ្នានៃ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "វ៉ាដ្យង់សំណុំបែបបទតូច" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "សំណុំបែបបទ B បង្ហាញតាមភាសាអារ៉ាប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "សំណុំបែបបទទទឹងពាក់កណ្ដាល និងទទឹងពេញ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "ពិសេស" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "ព្យាង្គលីនែអ៊ែរ B " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "សញ្ញាក្រាហ្វិកលីនែអ៊ែរ B " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "លេខអ៊ីឌ្យីន" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "លេខក្រិកបែបបុរាណ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "ទ្រេតបែបបូរាណ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "ហ្គោធិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "អាហ្កហ្គារីធិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "ពឺស៊ានបែបបូរាណ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "ដេហ្សឺរិត" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "ស្ហេយវៀន" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "អូសម៉ែនយ៉ា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "ព្យាង្គស៊ីផ្រាយអូត" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "ហ្វូនីធិកស្យៀន" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "ខារ៉ូហ្សស៊ី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "អក្សរសម័យបូរាណ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "ចំនួនអក្សរសម័យបូរាណ និងការដាក់វណ្ណយុត្ត" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាតន្ត្រីបាយហ្សានធិន" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាតន្ដ្រី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "ការកំណត់តន្ត្រីក្រិកបែបបូរាណ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា តាយស្យូនជីង" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "រាប់តួលេខម្តងមួយកំណាត់ៗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាអក្សរក្រមលេខគណិតវិទ្យា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម B សញ្ញាក្រាហ្វិក CJK ដែលបានបង្រួបបង្រួម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "ការបំពេញសញ្ញាក្រាហ្វិកនៃភាពឆបគ្នារបស់ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "ស្លាក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ការបំពេញកម្មវិធីជ្រើសការផ្លាស់ប្ដូរ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "ការបំពេញឯកជនប្រើផ្ទៃ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "ការបំពេញឯកជនប្រើផ្ទៃ-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "អក្សរសម្រាប់មនុស្សខ្វាក់" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "ជនជាតិដើមកាណាដា" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "ទូទៅ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "ស៊ីផ្រាយអូត" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "ហាន" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "ហ៊ានហ្គូល" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "មរតក" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "លីនេអ៊ែរ B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "ហ្វ៊ែប៉ា" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "យី"