# translation of kfontinst.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ (ប្រើ​បាន​តែ​អ្នក) ឬ​សម្រាប់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល (អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​" "អាច​ប្រើ​បាន​)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​ធម្មតា" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Craig Drummond" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ X app បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL សម្រាប់​ដំឡើង​" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "កំពុង​បោះបង់...​" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពុម​អក្សរ​" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​តួ​អក្សរ​សាមញ្ញ" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "លិបិក្រម​ទំហំ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ទំហំ" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព បាន​បញ្ជាក់​ជា​ \"រចនាប័ទ្ម​គ្រួសារ\" ​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​ការ​ចំនួន​គត់ ២៤ ប៊ីត ​បាន​" "ចងក្រង​ជា​ ៖ " #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព " #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "យក​ចេញ​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​មើល" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ធម្មតា​" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៧ ដោយ Craig Drummond" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បើក" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន​" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន ។ សូមរង់​ចាំ​បន្តិច..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន​ ។" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​សម្គាល់" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "រក​​​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​ %1 ស្ទួន​ ។" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​​ ៖\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប ៖" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "បោះបង់​ការ​វិភាគ​ពុម្ព​អក្សរ ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ/ឯកសារ​" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "តំណ​ទៅ​កាន់​" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "ដោះសម្គាល់​សម្រាប់លុប" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "សម្គាល់​សម្រាប់​លុប" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "បើក​ពុម្ព​អក្សរ %1 ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ឬ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "រោង​ស្មិត" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "ផ្គូផ្គង​ FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​​សរសេរ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា/ផ្សេងៗ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "វាយ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ត្រង​ %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "ជួ​ឈរ​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថានភាព​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ និង​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ​ឯកជន ។" #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

បញ្ជីនេះ​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលបាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវបាន​ដាក់ជាក្រុម​តាម​គ្រួសារ និង​ចំនួន​​" "នៅក្នុង​វង់ដង្កៀប​ការេ ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​រចនាប័ទ្ម​ដែ​ល​គ្រួសារ​មាន ។ ឧ.

  • ពេលវេលា [4]" "
    • ធម្មតា
    • ដិត
    • ដិត​ទ្រេត
    • ទ្រេត
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...បន្ថែម​ %1 ទៀត" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "បើក​ពុម្ព​អក្សរ %1 ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ឬ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ប្រព័ន្ធ​" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "ក្រុម​" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ '%1' ចេញ​ឬ?

កា​រនេះ​នឹង​យក​ចេញ​បាន​តែ​ក្រុម​ តែ​​មិន​មែន​ជា​​" "ពុម្ពអក្សរ​ពិត​ឡើយ ។

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ​" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "យកក្រុម​ចេញ​" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​

បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ មាន​" "ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​សំខាន់ៗ​ចំនួន​ពីរគឺ ៖

  • ខ្នាត​គំរូ ជាក្រុម​ពិសេស​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដោយ​អ្នក​" "គ្រប់គ្រង​ពុម្ព​អក្សរ ។
      %1
  • ផ្ទាល់​ខ្លួន ជា​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ឡើយ​ដោយ​" "អ្នក ។ ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​ក្រុម​ណាមួយ​ គ្រាន់​តែ​អូសវា​ធម្មតា​ពី​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ ហើយ​ទម្លាក់​ទៅ​ក្នុង​" "ក្រុម​ណា​ដែល​អ្នកចង់​បាន​ជា​ការស្រេច ។ ដើម្បី​យក​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ អូស​​ពុម្ពអក្សរ​​នៅលើក្រុម " "\"ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់\" ។

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់ ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។
  • មិន​​បាន​ចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់ ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​ពុំ​ទាន់​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ \"ផ្ទាល់​ខ្លួន​" "\" ។
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក - ទាំង \"ប្រព័ន្ធ​\" និង​ " "\"ផ្ទាល់​ខ្លួន​\" ។
  • ប្រព័ន្ធ​ ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ (ឧ. អ្នក​" "ប្រើ​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​) ។
  • ផ្ទាល់ខ្លួន​ ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ។
  • ពុំ​បាន​ចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់ ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ \"ផ្ទាល់​ខ្លួន​" "\" ។
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "មាន​ឈ្មោះ​ក្រុម​ '%1' ​រួច​ហើយ !" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "បន្ថែម​ទៅ \"%1\" ។" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ប្រព័ន្ធ ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    បោះបង់ ?

    តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បោះបង់​ឬ ?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    បាន​បញ្ចប់

    សូម​ចំណាំ​ថា កម្មវិធី​ដែលបើក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ចំណាំ​ការ​" "ផ្លាស់ប្ដូរ ។

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "ដំឡើង​" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "លុប" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "អនុញ្ញាត​" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "យក​ចេញ​" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "ការ​មិន​អនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "កំពុង​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ ។ សូម​រង់ចាំ​បន្តិច..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​បានទេ ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "កម្មវិធីផ្នែក​ខាងក្រោយ​មិនដំណើរការ​ទេ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    កំហុស

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "រំលង" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាញយក %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ប្រព័ន្ធ​មិន​ដំណើរការ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 គឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផែនទី​រូបភាព ហើយ​ទាំង​នេះ​ត្រូ​វបានបិទ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 មាន​ពុម្ពអក្សរ %2 ដែល​ត្រូ​វបាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 មិនមែនជា​ពុម្ពអក្សរទេ ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "មិនអាច​យក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែលមាន %1 ចេញ​បានទេ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ប្រព័ន្ធ ។
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "មាន %1 រួច​ហើយ ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 មិនទាន់មាន ។" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "មិនមាន​សិទ្ធិ​នោះ​ទេ ។
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "សកម្មភាព​មិនបានគាំទ្រ​ទេ ។
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ ។
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "កំហុស​មិន​រំពឹង​ទុក​នៅពេល​ដំណើរការ ៖ %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​​ពុម្ពអក្សរ​របស់ KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​​ដោយ Craig Drummond នៅ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៩" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ថែទាំ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "ស្កេនរក​ពុម្ពអក្សរ​ស្ទួន..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ថ្មី..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "អនុញ្ញាត​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​អនុញ្ញត​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​​អនុញ្ញាត​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន​..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ

    ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType Type1 និង​" "ពុម្ព​​អក្សរ​រូបភាព ។

    អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ " "ទៅក្នុងរបារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror នោះវា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ព​" "អក្សរ​មួយ តាម​ធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត ។

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ

    ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ TrueTypeType1 " "និងពុម្ពអក្សរ​រូបភាព ។

    អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​ដោយ​ប្រើ​Konqueror ៖វាយ​ fonts:/ នៅ​ក្នុង​​" "របារទីតាំង​របស់​ Konqueror ហើយ​វា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ " "ជាធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត​ - \"%1\" ចំពោះ​​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អាច​រក​បាន​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ឬ " "\"%2\" សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ​ប្រព័ន្ធ (អាច​ប្រើ​បាន​ទាំងអស់) ។

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "បន្ថែម​ពុម្ព​អក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​បញ្ជី​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពុម្ព​អក្សរ ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "គ្មាន​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន​ទេ ។\n" "អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​បាន​តែ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​មែន​ជា​រូបភាព​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​

    '%1' ឬ​?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "កំពុង​លុប​ពុម្ព​អក្សរ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្លាស់ទី

    '%1'

    ពី %2 ទៅ %3ឬ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្លាស់ទី​ព្ពអក្សរទាំង %1 នេះ​ពី %2 ទៅ %3ឬ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "នាំក្រុម​ចេញ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ទេ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក​ %1 ដើម្បី​សរសេរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​ថ្មី​ ៖" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "ក្រុម​ថ្មី​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "មើល​អត្ថបទ​ជា​មុន​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ថ្មី​ ៖" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "កំពុង​ស្កេន​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "គ្មាន​ពុម្ព​អក្សរ​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "ពុម្ព​អក្សរ %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    បាន​បើលក ៖%1
    បាន​បិទ ៖%2
    បាន​បើក​ដោយ​ផ្នែក ៖" "%3
    សរុប ៖%4
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    បានបើក ៖%1
    បាន​បិទ ៖%2
    សរុប ៖" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "កំពុង​រក​មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ត​ភ្ជាប់..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឯកសារ​​..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "កំពុង​រក​ឯកសារ​បន្ថែម​ត្រូវ​ដំឡើង..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "កំពុង​រក​មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ជាមួយ %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "គ្មាន​អ្វីដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "គ្មាន​អ្វីដែល​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត

    '%1' ឬ ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​មិន​អនុញ្ញាត​

    '%1' ឬ ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​​

    '%1' ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ក្រុម​'%2' ឬ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​មិន​អនុញ្ញាត​

    '%1' ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ក្រុម​'%2' ឬ ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អនុញ្ញាត" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មិន​អនុញ្ញាត​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​មិន​ចង់​​​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ដែលមាន​នៅ​ក្នុង​ក្រុម '%2' ឬ ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រុម '%2' ឬ ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អនុញ្ញាត​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មិន​អនុញ្ញាត​" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "កំពុង​មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​​..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "បោះពុម្ព​គំរូ​ពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ពុម្ពអក្សរ​ ៖" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ទឹក​ធ្លាក់" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "១២pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "១៨pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "២៤pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "៣៦pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "៤៨pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "អាច​ដំឡើង​តែ​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​កាន់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។" #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ដំឡើងកញ្ចប់​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ផ្ទាល់​ឡើយ ។\n" "សូមស្រង់​ %1 ចេញ​ ហើយ​ដំឡើង​សមាសភាគ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "មិនអាច​ចម្លង​ពុម្ពអក្សរ​បានទេ​" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ពុម្ពអក្សរ​បានទេ" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អាច​ត្រូវ​បានលុប ។" #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "អាច​យកតែ​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ​ពី \"%1\" ឬ \"%2\" ។" #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "សូម​បញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។" #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បានគាំទ្រ ។" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ប្រព័ន្ធ" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែកខាងក្រោយ​មិនដំណើរការ" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 គឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផែនទី​រូបភាព ហើយ​ពួកវា​ត្រូ​វបាន​បិទ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធរបស់​អ្នក ។" #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 មាន​ពុម្ពអក្សរ %2 ដែល​ត្រូវ​បានដំឡើង​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 មិនមែនជា​ពុម្ពអក្សរ ។" #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "មិនអាច​យក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​មាន %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តួអក្សរ​ឡើយ ។" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "កញ្ជ្រោង​ត្នោតដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។" #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 ភីកសែល]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់​" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "ស្តើង​" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ពន្លឺ​ខ្លាំង​ពេក​" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "ពន្លឺ​" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "ធម្មតា​" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា​" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម​" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "ដិត​ពាក់កណ្តាល​" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "ដិត​ពាក់កណ្តាល​" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "ដិត​" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "បន្ថែម​ដិត​​" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ដិត​ខ្លាំង​ពេក​" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ​" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ខ្លាំង" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "រ៉ូម៉ាំង" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត​" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "ទ្រេត​" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​ខ្លាំង​ពេក" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​បន្ថែម​" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​ពាក់​កណ្តាល​" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "ពង្រីក​ពាក់​កណ្តាល​" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "ពង្រីក​" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "ពង្រីក​បន្ថែម​" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ពង្រីក​ខ្លាំង​ពេក​" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "ដក​ឃ្លា​តែ​ម្តង​" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "ជា​សមាមាត្រ​" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ផ្សេង" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ផ្សេង" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "ប្រើឯកជន​ផ្សេង​​" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "ដទៃ​ទៀត​ ប្រើ​ជំនួស​" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "សំបុត្រ តួអក្សរ​តូច​" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "សំបុត្រ កម្មវិធី​កែប្រែ​" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "សំបុត្រ ដទៃ​ទៀត" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "សំបុត្រ អក្សរ​ធំ​នៅ​ដើម​ពាក្យ" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "សំបុត្រ អក្សរ​ធំ" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "សម្គាល់ កា​រ​បន្សំ​គម្លាត​" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "សម្គាល់​ ព័ទ្ធជុំវិញ" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "សម្គាល់ គ្មានគម្លាត​" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "លេខ​ តួលេខ​ទសភាគ​" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "លេខ សំបុត្រ" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "លេខ ផ្សេង​ទៀត​" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ដាច់ៗ" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បិទ " #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត សម្រង់​ចុង​ក្រោយ" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ចាប់​ផ្តើម​ស្រង់​" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ផ្សេងៗ" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បើក" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ រូបិយប័ណ្ណ" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ កម្មវិធី​កែប្រែ" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ គណិតវិទ្យា​" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ផ្សេងៗ" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស បន្ទាត់" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស​ កថាខណ្ឌ" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស គម្លាត​" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ​" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "ធាតុ​ទសភាគ​របស់​ XML " #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃ​មុខ ៖" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "ដំឡើង..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​អត្ថបទ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "មិនអាច​អាន​ពុម្ពអក្សរ​បាន​ឡើយ ។" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "មើល​ខ្សែ​អក្សរ​ជាមុន" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មី ៖" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    គ្មាន​ព័ត៌មាន​

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "ប្រភេទ​មើល​ជាមុន​" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "ស្តង់ដារ​មើល​ជាមុន​" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "តួអក្សរ​ទាំងអស់​" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "ទប់ស្កាត់​យូនីកូដ ៖ %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "ស្គ្រីប​យូនីកូដ ៖ %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "មូលដ្ឋាន​ឡាតាំង​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ឡាតាំង​-1 ការ​បង្គ្រប់​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក​ A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក​ B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​គម្លាត​សំបុត្រ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "សម្គាល់​ការ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ក្រិក និង​អេស៊ីប​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ការ​បំពេញ​ស៊ីរីលីក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "ស៊ីរី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ការ​បំពេញ​អារ៉ាប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "ថាណា​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "បេហ្កាលី​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "គួរ​មុកឃី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "កាណាដា​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "ស៊ីន​ហាឡា​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "ថៃ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "ឡាវ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "ទីបេ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ហ៊ែង​ហ្គោល​ ឌ្យែម៉ូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "អេស៊ីអូពិក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ការ​បំពេញ​អេស៊ីអូពិក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "ឈៀរ៉ូគី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​កំណត់​នៃ​ជនជាតិ​កាណាដា​ត្រូវ​បានបង្រួបបង្រួម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "អកហែម" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "រ៉ូនីក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "តាកាឡូក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "ហ៊ែន​អាន​នូ​​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "ប៊ូហាយ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "ធែហ្ក​បាន​វ៉ាន​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "លីម​ប៊ូ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "តាលី​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "តាលី​ថ្មី​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "បាក់ហ្ក៍ហ្គី​ណេស​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "បាលីណេស​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ហ្វូនីធីក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្នែក​បន្ថែមហ្វូនីធីក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ការ​បន្សំ​ការ​បំពេញ​សម្គាល់​វណ្ណយុត្ត​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​​ការ​បន្ថែម​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "បាន​ពង្រីក​ក្រិក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​ទូទៅ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ស្គ្រីប​ខ្ពស់ និង​ស្គ្រីប​រង​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ការ​បន្សំ​សម្គាល់​វណ្ណយុត្ត​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "អក្សរ-ដូច​និមិត្តសញ្ញា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "លេខ​សំណុំ​បែបបទ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "ព្រួញ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណ​វិធី​គណិត​វិទ្យា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេងៗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​រូបភាព​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "អក្សរ​ក្រម​លេខ​ដែល​បាន​រុំព័ទ្ធ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "ការ​គូរ​ប្រអប់​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "ធាតុ​ទប់​ស្កាត់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "ឌីងប៊ែត​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "និមិត្តសញ្ញ A នៃ​គណិត​វិទ្យា​ផ្សេងៗ​ " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "ព្រួញ​-A ដែល​បាន​បន្ថែម​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "លំនាំអ្នក​សម្រាប់​មនុស្ស​ខ្វាក់​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "ព្រួញ​-B ដែល​បាន​បន្ថែម​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "និមិត្តសញ្ញ B នៃ​គណិត​វិទ្យា​ផ្សេងៗ​ " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "ប្រមាណ​វិធី​នៃ​គណិត​វិទ្យា​ដែល​បាន​បន្ថែម​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "និមិត្តសញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "ហ្លាហ្គូលីធីក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក - C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "ខប់ធិក​​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ការ​បំពេញ​ដ្យក់ដៀន​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "ធិហ្វហ្វាយ​នែហ្ក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "បាន​ពង្រីក​អេស៊ីអូពិក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្តដែល​បាន​បង្កប់​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "ការ​បំពេញ​ឫស CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "កា​របំពេញ​ឫស កាងស្ស៊ី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​តួអក្សរសញ្ញា​ក្រាហ្វិក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "ហាយ​រ៉ាហ្គាណា​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "កាតាកាណា​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "​បូផូម៉ូហ្វូ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ភាពឆប​គ្នា​នៃហ៊ែងហ្គោល ឌ្យែម៉ូ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "កានប៊ូន​​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "បាន​ពង្រីក​បូផូម៉ូហ្វូ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "ខ្វាច់ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ហ្វូនីធិក​កាតាកាណា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "សំបុត្រ និង​ខែ​ដែល​រុំព័ទ្ធ​ទៅ​ដោយ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​របស់ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK បាន​សម្របសម្រួល​ផ្នែក​បន្ថែម​ A នូវ​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ផ្កាយ យីជីង​ដែល​មាន​ជ្រុង​ប្រាំមួយ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK បាន​បង្រួបបង្រួម​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "ព្យាង្គ យី​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "ឫស​យី​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​សំឡេង​សំបុត្រ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​ D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ស៊ីឡូធិក ណាហ្គ្រី​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "ហ៊្វែ-ប៉ា" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែង​ហ្គោល​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "របស់​ប្រើ​​ជំនួស​ខ្ពស់​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ឯកជន​ខ្ពស់របស់​​ប្រើ​ជំនួស​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "របស់​ប្រ់​ជំនួស​ទាប​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "ប្រើ​តំបន់​ឯកជន​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "សញ្ញាក្រាហ្វិកភាព​ឆប​ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការ​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "សំណុំបែបបទ​ A ​បង្ហាញ​តាម​អក្សរ​អារ៉ាប់" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បំរែ​បំរួល​​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "សំណុំបែបបទ​បញ្ឈរ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ការ​បន្សំ​សម្គាល់ពាក់​កណ្តាល​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ភាព​ឆប​គ្នា​នៃ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "វ៉ាដ្យង់សំណុំ​បែប​បទ​តូច​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "សំណុំបែប​បទ​ B ​បង្ហាញ​តាម​ភាសា​អារ៉ាប់​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទទឹងពាក់​កណ្ដាល និង​​ទទឹង​ពេញ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "ពិសេស" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "ព្យាង្គ​លីនែអ៊ែរ​ B " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​លីនែអ៊ែរ B " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "លេខ​អ៊ីឌ្យីន​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "លេខ​ក្រិក​បែប​បុរាណ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "ទ្រេត​បែប​បូរាណ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "ហ្គោធិក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "អាហ្ក​ហ្គារីធិក​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "ពឺស៊ាន​បែប​បូរាណ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "ដេហ្សឺរិត​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "ស្ហេយវៀន​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "អូស​ម៉ែនយ៉ា​​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "ព្យាង្គ​ស៊ីផ្រាយអូត​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "ហ្វូនីធិកស្យៀន​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "ខារ៉ូហ្សស៊ី" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "អក្សរ​សម័យ​បូរាណ​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "ចំនួន​អក្សរ​សម័យ​បូរាណ​ និង​ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាតន្ត្រី​បាយ​ហ្សានធិន​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញាតន្ដ្រី​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "ការ​កំណត់​តន្ត្រី​ក្រិក​បែប​បូរាណ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា តាយ​​ស្យូន​ជីង​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "រាប់​តួលេខ​ម្តង​មួយ​កំណាត់ៗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាអក្សរ​ក្រម​លេខ​គណិត​វិទ្យា​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម B សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​ CJK ដែល​បាន​បង្រួបបង្រួម​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "ការ​បំពេញ​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​​នៃ​ភាព​ឆប​គ្នា​របស់ CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "ស្លាក" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ការ​បំពេញ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "ការ​បំពេញ​ឯកជន​ប្រើ​ផ្ទៃ​-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "ការ​បំពេញ​ឯកជន​ប្រើ​ផ្ទៃ​-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​មនុស្ស​ខ្វាក់​" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "ជនជាតិ​ដើម​កាណាដា​" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "ទូទៅ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "ស៊ីផ្រាយ​អូត" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "ហាន​" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "ហ៊ានហ្គូល​" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "មរតក​" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "​លីនេអ៊ែរ B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "ហ្វ៊ែ​ប៉ា​" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "យី​"