kde-l10n/kk/messages/kdelibs/libplasma.po

811 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-12 03:48+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() бір аргументті қабылдайды"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 деген беймәлім анимацияның түрі"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Скрипт инициализациясы жаңылды"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Виджет жүктеуге келмеді"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Беймәлім виджет"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Түрлі басқа"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Иә"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Жоқ"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Қайту"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "%1 виджетін белсендету"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Виджет параметрлері"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Бұл виджетті өшіру"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Тиісті қолданбасын жегу"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Параметрлері"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 параметрлері"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 баптаулары"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Қолданба жеккіштері"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Күн және уақыт"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Құрастыру құралдар"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Оқу-ағарту"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Қоршаған орта мен Ауа райы"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Мысалдар"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Ойын-сауық"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Тілдер"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Картография"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Түрлі басқа"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Онлайн қызметтер"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Өнімділігі"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Жүйе мәліметі"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиталар"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Терезе мен тапсырмалар"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Перне тіркесімдер"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 / %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "%1 апплетін өшіру"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 баптауы"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "%2 виджетіне керек %1 скрипт тетігі құрылмады."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "%2 виджетіне керек %1 дестесі ашылмады."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Бұл нысанды құруға болмайды."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Бұл нысанды құруға болмайтын себебі:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Бұл панелін алып тастау"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Бұл істі доғару"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Істің параметрлері"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Виджеттерді қосу..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Келесі виджет"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Алдыңғы виджет"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 дегеннің параметрлері"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Файл түрін білу..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеттер"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тұсқағаз"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 өшіруі"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "%1 дегенді шын өшірмексіз бе?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Сұралған компонент табылған жоқ: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Плагин баптауды қажет етеді"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Беймәлім контейнер әрекеті"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Виджеттерді бұғаттау"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Виджет бұғаттарын шешу"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Перне тіркесімдерін баптау"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Осы топты көрсету."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Осы топты жасыру."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Осы виджетті тарқату"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Осы виджетті бүктеу"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Қайта тіркеп қою"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Бұл жүйе OpenGL апплеттерін танымайды."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Компьютеріңіз OpenGL апплеттерін танымайды."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Жарамсыз"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Бұл виджетпен байланысты қолданбаны жегу әрекетінде бір қате орын алды."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Қате сөйлем"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Пароль сәйкес келмейді."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Қатынауға болмайды."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Беймәлім қате."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Кескіндер"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Тақырыпты кескіндер"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Баптау анықтамалары"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Дерек файлы"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Орындалатын скрипттер"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Аудармалар"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Негізгі баптау пайдаланушы интерфейсінің файлы"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Баптау XML файлы"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Негізгі скрипт файлы"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Әдетті конфигурациясы"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Анимация скрипттері"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Қызмет сипаттамалары"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Диалогтарының кескіндері"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Негізгі диалог аясы"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Шығу диалогының нақышы"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Тұсқағаз дестелері"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Виджеттерінің кескіндері"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Виджет аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Аналогтық сағаттың беті"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Панель аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Диаграмма виджеттерінің аясы"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Ишара жазулар аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Диалогтарының бұлдыр кескіндері"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Негізгі диалогтың бұлдыр аясы"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Шығу диалогының бұлдыр нақышы"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Виджеттерінің бұлдыр кескіндері"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Панельдер бұлдыр аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ишара жазулар бұлдыр аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Диалогтарының түстер байлығы төмен кескіндері"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Негізгі диалогтың түстер байлығы төмен аясы"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Шығу диалогының түстер байлығы төмен нақышы"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Виджеттерінің түстер байлығы төмен кескіндері"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Аналогтық сағаттың түстер байлығы төмен беті"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Панельдер түстер байлығы төмен аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Түстер байлығы төмен диаграмма виджеттерінің аясы"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Ишара жазулар түстер байлығы төмен аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme баптау файлы"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Экраннан түсіргені"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Лайық түсқағаз файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Төменде паролін келтіріңіз. Қосылам деген құрылғыңызда да осы пароль болу "
"керек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Осы пайдаланушыға кез келген қызмет рұқсатты болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Пайдаланушысы жаттап алынсын"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Сырттан келген қосылым талабы"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Қашықтағы виджетпен байланысу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Виджетті желіде ортақтастыруы, оны басқа компьютерден қашықтан басқаруға "
"мүмкіндік береді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Осы виджет желіде ортақ болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Бұл виджетіне кез-келген еркін қатынай алсын"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Тапсырма дұрыс емес, әрекеті бұғатталған."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Тапсырма дұрыс емес, параметрлері жарамсыз."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Күту уақыты өтті."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Дұрыс емес (нөл) қызметі, ешбір амал орындалмайды."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "\"%1\" виджеті орнатылмаған."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Сервер жарамсыз плазмоид дестесін жіберді."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Қашықтағы виджетті жүйеңізде ашпақсыз.<br> "
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Атауы:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Сипаттамасы:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Авторы:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервері:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Қашықтағы виджетті жүйеңізде шын ашпақсыз ба?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Виджетті өшіру"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Виджетті ашу"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Виджеттен бас тарту"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Пайдаланушы бас тартты"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Күту уақыты бітті"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "Жүйеңіз 'қашықтағы виджет' дегенді танымайды. Қатынау жаңылысы."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "%1 дегенге барлығының қатынауы рұқсатты."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "%1 дегенге барлығының қатынауы тыйымды."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "%1 дегенге барлық қызметтеріне қатынау рұқсатты."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "%1 дегенге барлық қызметтеріне қатынау тыйымды."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау рұқсатты."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау тыйымды."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау рұқсатты ма?."
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "%2 хостындағы %1 дегенге қатынау рұқсаты сұралды."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "іздеу шарты"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Беймәлім тұсқағаз"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ортақ ресурстар"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "%2 виджетіне керек %1 дестесі қайда екені беймәлім."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Мәзірді баптау керек"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Құралдар"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Баптау параметрлеріне я басқаруға қол жеткізу үшін, не %1 дегенге тағы "
#~ "виджетерді қосу үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Құралдар панелі"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Өлшем, орын я жасыруды басқаруға қол жеткізу үшін, не панеліне тағы "
#~ "виджетерді қосу үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Беймәлім іс"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "%1 параметр"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Plasmoids үшін кескін аясы"
#, fuzzy
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Plasmoids үшін кескін аясы"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Нөл-тетік"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
#~ msgstr "Түртетін таңбашалардың бет пен аясы"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "%1 параметр"
#~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog"
#~ msgstr "Шығу диалогындағы батырмалар жапсырмасы"
#~ msgid "The desktop toolbox hotspot background"
#~ msgstr "Үстел құрал панелінің сезімтал аумағының аясы"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Үлкейтіп көру"