mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
811 lines
24 KiB
Text
811 lines
24 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Kazakh
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-12 03:48+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "animation() бір аргументті қабылдайды"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 деген беймәлім анимацияның түрі"
|
||
|
||
#: applet.cpp:250
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "Скрипт инициализациясы жаңылды"
|
||
|
||
#: applet.cpp:414
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "Виджет жүктеуге келмеді"
|
||
|
||
#: applet.cpp:816
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: applet.cpp:818
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#: applet.cpp:823
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "Беймәлім виджет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1051
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Баптау..."
|
||
|
||
#: applet.cpp:1102
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1110
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Иә"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1117
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Жоқ"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1124
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Қайту"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1161
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "%1 виджетін белсендету"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1750
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "Виджет параметрлері"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1757
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "Бұл виджетті өшіру"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1764
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "Тиісті қолданбасын жегу"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1941
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметрлері"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "%1 параметрлері"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "%1 баптаулары"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2033
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2034
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "Қолданба жеккіштері"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2035
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Астрономия"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2036
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Күн және уақыт"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2037
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Құрастыру құралдар"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2038
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Оқу-ағарту"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2039
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "Қоршаған орта мен Ауа райы"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2040
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Мысалдар"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2042
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "Ойын-сауық"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2043
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2044
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Тілдер"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2045
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Картография"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2046
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2047
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультимедиа"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2048
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "Онлайн қызметтер"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2049
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Өнімділігі"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2050
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Жүйе мәліметі"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2051
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Утилиталар"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2052
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "Терезе мен тапсырмалар"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2095
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Перне тіркесімдер"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
"published on"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "%1 апплетін өшіру"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "%1 баптауы"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "%2 виджетіне керек %1 скрипт тетігі құрылмады."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "%2 виджетіне керек %1 дестесі ашылмады."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2937
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "Бұл нысанды құруға болмайды."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "Бұл нысанды құруға болмайтын себебі:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:244
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "Бұл панелін алып тастау"
|
||
|
||
#: containment.cpp:246
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "Бұл істі доғару"
|
||
|
||
#: containment.cpp:252
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "Істің параметрлері"
|
||
|
||
#: containment.cpp:258
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "Виджеттерді қосу..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:264
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "Келесі виджет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:270
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "Алдыңғы виджет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "%1 дегеннің параметрлері"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1341
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "Файл түрін білу..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:1532
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Виджеттер"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1545
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Таңбаша"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1549
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Тұсқағаз"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "%1 өшіруі"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr "%1 дегенді шын өшірмексіз бе?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "Сұралған компонент табылған жоқ: %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2408
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "Плагин баптауды қажет етеді"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "Беймәлім контейнер әрекеті"
|
||
|
||
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "Виджеттерді бұғаттау"
|
||
|
||
#: corona.cpp:683
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Виджет бұғаттарын шешу"
|
||
|
||
#: corona.cpp:835
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Перне тіркесімдерін баптау"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Аталмаған"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "Осы топты көрсету."
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "Осы топты жасыру."
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "Осы виджетті тарқату"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "Осы виджетті бүктеу"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "Қайта тіркеп қою"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Бұл жүйе OpenGL апплеттерін танымайды."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Компьютеріңіз OpenGL апплеттерін танымайды."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Жарамсыз"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл виджетпен байланысты қолданбаны жегу әрекетінде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Invalid token."
|
||
msgstr "Қате сөйлем"
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Matching password required."
|
||
msgstr "Пароль сәйкес келмейді."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Access denied."
|
||
msgstr "Қатынауға болмайды."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Беймәлім қате."
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Кескіндер"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:59
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "Тақырыпты кескіндер"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:65
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "Баптау анықтамалары"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "Дерек файлы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "Орындалатын скрипттер"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Аудармалар"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "Негізгі баптау пайдаланушы интерфейсінің файлы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "Баптау XML файлы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
||
#: private/packages.cpp:159
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "Негізгі скрипт файлы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:85
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "Әдетті конфигурациясы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "Анимация скрипттері"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:140
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "Қызмет сипаттамалары"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "Диалогтарының кескіндері"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "Негізгі диалог аясы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Шығу диалогының нақышы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:179
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "Тұсқағаз дестелері"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "Виджеттерінің кескіндері"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "Виджет аясының кескіні"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "Аналогтық сағаттың беті"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "Панель аясының кескіні"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Диаграмма виджеттерінің аясы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "Ишара жазулар аясының кескіні"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "Диалогтарының бұлдыр кескіндері"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "Негізгі диалогтың бұлдыр аясы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Шығу диалогының бұлдыр нақышы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "Виджеттерінің бұлдыр кескіндері"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "Панельдер бұлдыр аясының кескіні"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "Ишара жазулар бұлдыр аясының кескіні"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "Диалогтарының түстер байлығы төмен кескіндері"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "Негізгі диалогтың түстер байлығы төмен аясы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Шығу диалогының түстер байлығы төмен нақышы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "Виджеттерінің түстер байлығы төмен кескіндері"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "Аналогтық сағаттың түстер байлығы төмен беті"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "Панельдер түстер байлығы төмен аясының кескіні"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Түстер байлығы төмен диаграмма виджеттерінің аясы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "Ишара жазулар түстер байлығы төмен аясының кескіні"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:273
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "KColorScheme баптау файлы"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:293
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Экраннан түсіргені"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "Лайық түсқағаз файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: private/pinpairing.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
||
"are trying to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Төменде паролін келтіріңіз. Қосылам деген құрылғыңызда да осы пароль болу "
|
||
"керек."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
||
#: private/pinpairing.ui:64
|
||
msgid "Allow this user access to any service"
|
||
msgstr "Осы пайдаланушыға кез келген қызмет рұқсатты болсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
||
#: private/pinpairing.ui:71
|
||
msgid "Remember this user"
|
||
msgstr "Пайдаланушысы жаттап алынсын"
|
||
|
||
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
||
msgid "Incoming connection request"
|
||
msgstr "Сырттан келген қосылым талабы"
|
||
|
||
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
||
msgid "Connect with remote widget"
|
||
msgstr "Қашықтағы виджетпен байланысу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: private/publish.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виджетті желіде ортақтастыруы, оны басқа компьютерден қашықтан басқаруға "
|
||
"мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: private/publish.ui:27
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "Осы виджет желіде ортақ болсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: private/publish.ui:37
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "Бұл виджетіне кез-келген еркін қатынай алсын"
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
||
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
msgstr "Тапсырма дұрыс емес, әрекеті бұғатталған."
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
||
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
msgstr "Тапсырма дұрыс емес, параметрлері жарамсыз."
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Күту уақыты өтті."
|
||
|
||
#: private/service_p.h:54
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "Дұрыс емес (нөл) қызметі, ешбір амал орындалмайды."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
msgstr "\"%1\" виджеті орнатылмаған."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
||
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
msgstr "Сервер жарамсыз плазмоид дестесін жіберді."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
||
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
msgstr "Қашықтағы виджетті жүйеңізде ашпақсыз.<br> "
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
||
msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Атауы:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>Сипаттамасы:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>Авторы:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервері:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
||
msgid "</table>"
|
||
msgstr "</table>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
||
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
msgstr "<br><br>Қашықтағы виджетті жүйеңізде шын ашпақсыз ба?"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
||
msgid "Remote Widget"
|
||
msgstr "Виджетті өшіру"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
||
msgid "Open Widget"
|
||
msgstr "Виджетті ашу"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
||
msgid "Reject Widget"
|
||
msgstr "Виджеттен бас тарту"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
||
msgid "User rejected"
|
||
msgstr "Пайдаланушы бас тартты"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Күту уақыты бітті"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
"Access Failed."
|
||
msgstr "Жүйеңіз 'қашықтағы виджет' дегенді танымайды. Қатынау жаңылысы."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
msgstr "%1 дегенге барлығының қатынауы рұқсатты."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
msgstr "%1 дегенге барлығының қатынауы тыйымды."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
msgstr "%1 дегенге барлық қызметтеріне қатынау рұқсатты."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
msgstr "%1 дегенге барлық қызметтеріне қатынау тыйымды."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау рұқсатты."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау тыйымды."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау рұқсатты ма?."
|
||
|
||
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
msgstr "%2 хостындағы %1 дегенге қатынау рұқсаты сұралды."
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "іздеу шарты"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "Беймәлім тұсқағаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Ортақ ресурстар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "%2 виджетіне керек %1 дестесі қайда екені беймәлім."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Иә"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Мәзірді баптау керек"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Құралдар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
||
#~ "widgets to the %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Баптау параметрлеріне я басқаруға қол жеткізу үшін, не %1 дегенге тағы "
|
||
#~ "виджетерді қосу үшін осында түртіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Құралдар панелі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
||
#~ "widgets to the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Өлшем, орын я жасыруды басқаруға қол жеткізу үшін, не панеліне тағы "
|
||
#~ "виджетерді қосу үшін осында түртіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Activity"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім іс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "%1 параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
||
#~ msgstr "Plasmoids үшін кескін аясы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
||
#~ msgstr "Plasmoids үшін кескін аясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Null Engine"
|
||
#~ msgstr "Нөл-тетік"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sairan@computer.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
|
||
#~ msgstr "Түртетін таңбашалардың бет пен аясы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 Settings..."
|
||
#~ msgstr "%1 параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog"
|
||
#~ msgstr "Шығу диалогындағы батырмалар жапсырмасы"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop toolbox hotspot background"
|
||
#~ msgstr "Үстел құрал панелінің сезімтал аумағының аясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Үлкейтіп көру"
|