# translation of libplasma.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2007. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 03:48+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() бір аргументті қабылдайды" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 деген беймәлім анимацияның түрі" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Скрипт инициализациясы жаңылды" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Виджет жүктеуге келмеді" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Беймәлім виджет" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Түрлі басқа" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Баптау..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Иә" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Жоқ" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Қайту" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "ОК" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "%1 виджетін белсендету" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Виджет параметрлері" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Бұл виджетті өшіру" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Тиісті қолданбасын жегу" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Параметрлері" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 параметрлері" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 баптаулары" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Қолданба жеккіштері" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Күн және уақыт" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Құрастыру құралдар" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Оқу-ағарту" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Қоршаған орта мен Ауа райы" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Мысалдар" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Ойын-сауық" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Тілдер" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Картография" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Түрлі басқа" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Онлайн қызметтер" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Өнімділігі" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Жүйе мәліметі" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Утилиталар" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Терезе мен тапсырмалар" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Перне тіркесімдер" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 / %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "%1 апплетін өшіру" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 баптауы" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "%2 виджетіне керек %1 скрипт тетігі құрылмады." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "%2 виджетіне керек %1 дестесі ашылмады." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Бұл нысанды құруға болмайды." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Бұл нысанды құруға болмайтын себебі:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Бұл панелін алып тастау" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Бұл істі доғару" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Істің параметрлері" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Виджеттерді қосу..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Келесі виджет" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Алдыңғы виджет" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 дегеннің параметрлері" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Файл түрін білу..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Виджеттер" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Тұсқағаз" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "%1 өшіруі" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "%1 дегенді шын өшірмексіз бе?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Сұралған компонент табылған жоқ: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Плагин баптауды қажет етеді" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Беймәлім контейнер әрекеті" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Виджеттерді бұғаттау" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Виджет бұғаттарын шешу" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Перне тіркесімдерін баптау" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Аталмаған" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Осы топты көрсету." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Осы топты жасыру." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Осы виджетті тарқату" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Осы виджетті бүктеу" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Қайта тіркеп қою" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Бұл жүйе OpenGL апплеттерін танымайды." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Компьютеріңіз OpenGL апплеттерін танымайды." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Жарамсыз" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Бұл виджетпен байланысты қолданбаны жегу әрекетінде бір қате орын алды." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Қате сөйлем" #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Пароль сәйкес келмейді." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Қатынауға болмайды." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Беймәлім қате." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Кескіндер" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Тақырыпты кескіндер" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Баптау анықтамалары" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Пайдаланушы интерфейсі" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Дерек файлы" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Орындалатын скрипттер" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Аудармалар" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Негізгі баптау пайдаланушы интерфейсінің файлы" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Баптау XML файлы" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Негізгі скрипт файлы" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Әдетті конфигурациясы" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Анимация скрипттері" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Қызмет сипаттамалары" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Диалогтарының кескіндері" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Негізгі диалог аясы" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Шығу диалогының нақышы" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Тұсқағаз дестелері" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Виджеттерінің кескіндері" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Виджет аясының кескіні" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Аналогтық сағаттың беті" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Панель аясының кескіні" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Диаграмма виджеттерінің аясы" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Ишара жазулар аясының кескіні" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Диалогтарының бұлдыр кескіндері" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Негізгі диалогтың бұлдыр аясы" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Шығу диалогының бұлдыр нақышы" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Виджеттерінің бұлдыр кескіндері" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Панельдер бұлдыр аясының кескіні" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Ишара жазулар бұлдыр аясының кескіні" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Диалогтарының түстер байлығы төмен кескіндері" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Негізгі диалогтың түстер байлығы төмен аясы" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Шығу диалогының түстер байлығы төмен нақышы" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Виджеттерінің түстер байлығы төмен кескіндері" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Аналогтық сағаттың түстер байлығы төмен беті" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Панельдер түстер байлығы төмен аясының кескіні" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Түстер байлығы төмен диаграмма виджеттерінің аясы" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Ишара жазулар түстер байлығы төмен аясының кескіні" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme баптау файлы" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Экраннан түсіргені" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Лайық түсқағаз файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Төменде паролін келтіріңіз. Қосылам деген құрылғыңызда да осы пароль болу " "керек." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Осы пайдаланушыға кез келген қызмет рұқсатты болсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Пайдаланушысы жаттап алынсын" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Сырттан келген қосылым талабы" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Қашықтағы виджетпен байланысу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Виджетті желіде ортақтастыруы, оны басқа компьютерден қашықтан басқаруға " "мүмкіндік береді." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Осы виджет желіде ортақ болсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Бұл виджетіне кез-келген еркін қатынай алсын" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Тапсырма дұрыс емес, әрекеті бұғатталған." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Тапсырма дұрыс емес, параметрлері жарамсыз." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Күту уақыты өтті." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Дұрыс емес (нөл) қызметі, ешбір амал орындалмайды." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "\"%1\" виджеті орнатылмаған." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Сервер жарамсыз плазмоид дестесін жіберді." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Қашықтағы виджетті жүйеңізде ашпақсыз.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Атауы:  %1
Description:  %1
Сипаттамасы:  %1
Author:  %1 <%2>
Авторы:  %1 <%2>
Server:  %1
Сервері:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "

Қашықтағы виджетті жүйеңізде шын ашпақсыз ба?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Виджетті өшіру" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Виджетті ашу" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Виджеттен бас тарту" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Пайдаланушы бас тартты" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Күту уақыты бітті" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "Жүйеңіз 'қашықтағы виджет' дегенді танымайды. Қатынау жаңылысы." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "%1 дегенге барлығының қатынауы рұқсатты." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "%1 дегенге барлығының қатынауы тыйымды." #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "%1 дегенге барлық қызметтеріне қатынау рұқсатты." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "%1 дегенге барлық қызметтеріне қатынау тыйымды." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау рұқсатты." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау тыйымды." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау рұқсатты ма?." #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "%2 хостындағы %1 дегенге қатынау рұқсаты сұралды." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "іздеу шарты" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Беймәлім тұсқағаз" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ортақ ресурстар" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "%2 виджетіне керек %1 дестесі қайда екені беймәлім." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Мәзірді баптау керек" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Құралдар" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Баптау параметрлеріне я басқаруға қол жеткізу үшін, не %1 дегенге тағы " #~ "виджетерді қосу үшін осында түртіңіз." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Құралдар панелі" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Өлшем, орын я жасыруды басқаруға қол жеткізу үшін, не панеліне тағы " #~ "виджетерді қосу үшін осында түртіңіз." #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Беймәлім іс" #, fuzzy #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "%1 параметр" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Plasmoids үшін кескін аясы" #, fuzzy #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Plasmoids үшін кескін аясы" #~ msgid "Null Engine" #~ msgstr "Нөл-тетік" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sairan@computer.org" #~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons" #~ msgstr "Түртетін таңбашалардың бет пен аясы" #, fuzzy #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "%1 параметр" #~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog" #~ msgstr "Шығу диалогындағы батырмалар жапсырмасы" #~ msgid "The desktop toolbox hotspot background" #~ msgstr "Үстел құрал панелінің сезімтал аумағының аясы" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Үлкейтіп көру"