kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/ksgrd.po

1533 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Karakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksgrd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-11 03:59+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: SensorAgent.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 хосттан келген хабар:\n"
"%2"
#: SensorManager.cpp:60
msgid "Change"
msgstr "Өзгеріс"
#: SensorManager.cpp:61
msgid "Rate"
msgstr "Деңгейі"
#: SensorManager.cpp:63
msgid "CPU Load"
msgstr "Процессордың жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:64
msgid "Idling"
msgstr "Бос тұруы"
#: SensorManager.cpp:65
msgid "Nice Load"
msgstr "Артықшылық"
#: SensorManager.cpp:66
msgid "User Load"
msgstr "Пайдаланушы жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:67
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:68
msgid "Waiting"
msgstr "Күту"
#: SensorManager.cpp:69
msgid "Interrupt Load"
msgstr "Жүктеуді үзу"
#: SensorManager.cpp:70
msgid "Total Load"
msgstr "Жалпы жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:71
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: SensorManager.cpp:72
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физикалық жады"
#: SensorManager.cpp:73
msgid "Swap Memory"
msgstr "Своп жады"
#: SensorManager.cpp:74
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кэштелген жады"
#: SensorManager.cpp:75
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Буферлік жады"
#: SensorManager.cpp:76
msgid "Used Memory"
msgstr "Қолданудағы жады"
#: SensorManager.cpp:77
msgid "Application Memory"
msgstr "Қолданбаның жады"
#: SensorManager.cpp:78
msgid "Free Memory"
msgstr "Бос жады"
#: SensorManager.cpp:79
msgid "Active Memory"
msgstr "Белсенді жады"
#: SensorManager.cpp:80
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Белсендіксіз жады"
#: SensorManager.cpp:81
msgid "Wired Memory"
msgstr "Орнатылған жады"
#: SensorManager.cpp:82
msgid "Exec Pages"
msgstr "Орындау парақтар"
#: SensorManager.cpp:83
msgid "File Pages"
msgstr "Файл парақтар"
#: SensorManager.cpp:86
msgid "Processes"
msgstr "Процестер"
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:231
msgid "Process Controller"
msgstr "Процестерді басқару"
#: SensorManager.cpp:88
msgid "Last Process ID"
msgstr "Соңғы процестың ID-і"
#: SensorManager.cpp:89
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "Туынды процестер саны"
#: SensorManager.cpp:90
msgid "Process Count"
msgstr "Процестер саны"
#: SensorManager.cpp:91
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "Іссіз тұрған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:92
msgid "Running Processes Count"
msgstr "Орындалып жатқан процестер саны"
#: SensorManager.cpp:93
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "Қалғып тұрған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:94
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "Тоқтап тұрған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:95
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "Зомби процестер саны"
#: SensorManager.cpp:96
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "Күтіп тұрған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:97
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "Бұғатталған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:99
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Дискінің белсендігі"
#: SensorManager.cpp:100
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "Жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:101
msgid "Total Accesses"
msgstr "Барлық әрекеттер"
#: SensorManager.cpp:102
msgid "Read Accesses"
msgstr "Оқу әрекеттері"
#: SensorManager.cpp:103
msgid "Write Accesses"
msgstr "Жазу әрекеттері"
#: SensorManager.cpp:104
msgid "Read Data"
msgstr "Оқылғаны"
#: SensorManager.cpp:105
msgid "Written Data"
msgstr "Жазылғаны"
#: SensorManager.cpp:106
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "Оқу уақыты, мсек"
#: SensorManager.cpp:107
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "Жазу уақыты, мсек"
#: SensorManager.cpp:108
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "Болып жатқан енгізу/шығару"
#: SensorManager.cpp:109
msgid "Pages In"
msgstr "Енгізу беттер"
#: SensorManager.cpp:110
msgid "Pages Out"
msgstr "Шығару беттер"
#: SensorManager.cpp:111
msgid "Context Switches"
msgstr "Контексті ауыстырушылар"
#: SensorManager.cpp:112
msgid "Traps"
msgstr "Тұзақтар"
#: SensorManager.cpp:113
msgid "System Calls"
msgstr "Жүйелік шақырулар"
#: SensorManager.cpp:114
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: SensorManager.cpp:115
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"
#: SensorManager.cpp:116
msgid "Receiver"
msgstr "Қабылдағыш"
#: SensorManager.cpp:117
msgid "Transmitter"
msgstr "Бергіш"
#: SensorManager.cpp:119
msgid "Data Rate"
msgstr "Нүктелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:120
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "Сығылған дестелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:121
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "Тастаған дестелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:122
msgid "Error Rate"
msgstr "Қателер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:123
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "FIFO кезектің толу жиілігі"
#: SensorManager.cpp:124
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "Кадр қателер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:125
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "Мультикаст дестелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:126
msgid "Packet Rate"
msgstr "Дестелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:127
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "Тасушы жоғалу жиілігі"
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
msgid "Collisions"
msgstr "Қайшылықтар"
#: SensorManager.cpp:130
msgid "Data"
msgstr "Деректер"
#: SensorManager.cpp:131
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Сығылған дестелер"
#: SensorManager.cpp:132
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Тастаған дестелер"
#: SensorManager.cpp:133
msgid "Errors"
msgstr "Қателер"
#: SensorManager.cpp:134
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO кезектің толуы"
#: SensorManager.cpp:135
msgid "Frame Errors"
msgstr "Кадр қателері"
#: SensorManager.cpp:136
msgid "Multicast Packets"
msgstr "Мультикаст дестелер"
#: SensorManager.cpp:137
msgid "Packets"
msgstr "Дестелер"
#: SensorManager.cpp:138
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "Тасушы жоғалулары"
#: SensorManager.cpp:141
msgid "Sockets"
msgstr "Сокеттер"
#: SensorManager.cpp:142
msgid "Total Number"
msgstr "Жалпы саны"
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:232
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
#: SensorManager.cpp:144
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)"
#: SensorManager.cpp:145
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: SensorManager.cpp:146
msgid "Cooling Device"
msgstr "Салқындатқыш құрылғы"
#: SensorManager.cpp:147
msgid "Current State"
msgstr "Қазіргі күй-жайы"
#: SensorManager.cpp:148 SensorManager.cpp:149
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Қызу аймағы"
#: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:151
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: SensorManager.cpp:152
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "Процесордың орташа температурасы"
#: SensorManager.cpp:153
msgid "Fan"
msgstr "Желдеткіш"
#: SensorManager.cpp:154
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: SensorManager.cpp:155
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: SensorManager.cpp:156
msgid "Battery Capacity"
msgstr "Батареяның сыйымдылығы"
#: SensorManager.cpp:157
msgid "Battery Charge"
msgstr "Батарея толуы"
#: SensorManager.cpp:158
msgid "Battery Usage"
msgstr "Батареяның жұмсалғаны"
#: SensorManager.cpp:159
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Батареяның кернеуі"
#: SensorManager.cpp:160
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "Батарея сарқылу жылдамдығы"
#: SensorManager.cpp:161
msgid "Remaining Time"
msgstr "Қалған уақыт"
#: SensorManager.cpp:162
msgid "Interrupts"
msgstr "Үзілімдер"
#: SensorManager.cpp:163
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)"
#: SensorManager.cpp:164
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)"
#: SensorManager.cpp:165
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)"
#: SensorManager.cpp:166
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Таймер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:167
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "Таймердің орташа жиілігі"
#: SensorManager.cpp:168
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Жабдық сенсорлары"
#: SensorManager.cpp:169
msgid "Partition Usage"
msgstr "Бөлімдер қолдануы"
#: SensorManager.cpp:170
msgid "Used Space"
msgstr "Жұмсалған орын"
#: SensorManager.cpp:171
msgid "Free Space"
msgstr "Бос орын"
#: SensorManager.cpp:172
msgid "Fill Level"
msgstr "Толу деңгейі"
#: SensorManager.cpp:173
msgid "Used Inodes"
msgstr "Пайдаланған inode-тары"
#: SensorManager.cpp:174
msgid "Free Inodes"
msgstr "Бос Inode-тары"
#: SensorManager.cpp:175
msgid "Inode Level"
msgstr "Inode деңгейі"
#: SensorManager.cpp:176
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: SensorManager.cpp:177
msgid "Uptime"
msgstr "Тірілік уақыты"
#: SensorManager.cpp:178
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#: SensorManager.cpp:179
msgid "Processors"
msgstr "Процессорлар"
#: SensorManager.cpp:180
msgid "Cores"
msgstr "Өзектер"
#: SensorManager.cpp:181
msgid "Number of Blocks"
msgstr "Блоктар саны"
#: SensorManager.cpp:182
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "Жалпы құрылғылар саны"
#: SensorManager.cpp:183
msgid "Failed Devices"
msgstr "Жаңылған құрылғылар"
#: SensorManager.cpp:184
msgid "Spare Devices"
msgstr "Қосалқы құрылғылар"
#: SensorManager.cpp:185
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "Raid құрылғылар саны"
#: SensorManager.cpp:186
msgid "Working Devices"
msgstr "Істегі құрылғылар"
#: SensorManager.cpp:187
msgid "Active Devices"
msgstr "Белсенді құрылғылар"
#: SensorManager.cpp:188
msgid "Number of Devices"
msgstr "Құрылғылар саны"
#: SensorManager.cpp:189
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "Қайта қадамдастыру пайызы"
#: SensorManager.cpp:190
msgid "Disk Information"
msgstr "Диск мәліметі"
#: SensorManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "Процессор %1"
#: SensorManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Disk %1"
msgstr "Диск %1"
#: SensorManager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Battery %1"
msgstr "%1 батареясы"
#: SensorManager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Fan %1"
msgstr "Желдеткіш %1"
#: SensorManager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Temperature %1"
msgstr "Температура %1"
#: SensorManager.cpp:203
msgid "Total"
msgstr "Барлығы"
#: SensorManager.cpp:204
msgid "Software Interrupts"
msgstr "Бағдарламалық үзілімдер"
#: SensorManager.cpp:205
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "Жабдықтық үзілімдер"
#: SensorManager.cpp:210 SensorManager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Int %1"
msgstr "Int %1"
#: SensorManager.cpp:217
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/с"
#: SensorManager.cpp:218
msgid "kBytes"
msgstr "КБайт"
#: SensorManager.cpp:219
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "мин"
#: SensorManager.cpp:220
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: SensorManager.cpp:221
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorManager.cpp:222
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "мА"
#: SensorManager.cpp:223
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "мА*сағ"
#: SensorManager.cpp:224
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "мВт"
#: SensorManager.cpp:225
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "мВт*сағ"
#: SensorManager.cpp:226
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "мВ"
#: SensorManager.cpp:229
msgid "Integer Value"
msgstr "Бүтін сан"
#: SensorManager.cpp:230
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Қалқымалы үтірлі шама"
#: SensorShellAgent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "'%1' қызмет бағларламасы жегілмеді."
#: SensorShellAgent.cpp:133
#, kde-format
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "'%1' қызмет бағларламаның жаңылысы."
#: SensorSocketAgent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 қосылымынан бас тартылды"
#: SensorSocketAgent.cpp:107
#, kde-format
msgid "Host %1 not found"
msgstr "%1 хосты табылмады"
#: SensorSocketAgent.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr "%1 хостында желі қатесі (мысалы, желі кабелі байқамай суырылып қалды)."
#: SensorSocketAgent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "%1 хост қатесі: %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Процестер кестесі"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Процессордың журналы"
#~ msgid "Memory and Swap History"
#~ msgstr "Жады мен своп журналы"
#~ msgid "Network History"
#~ msgstr "Желі журналы"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Хостқа қосылу"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Қосылым түрі"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны қашықтағы хостқа қауіпсіз ssh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Қызмет"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Қосылатын компьютердегі клиенттік талаптарын қабылдайтын ksysguard "
#~ "қызметіне қатынау үшін осыны таңдаңыз."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Басқа команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін "
#~ "осыны таңдаңыз."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "ksysguard қызметі қай порт арқылы қосылымдарды күтетінін келтіріңіз."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "мысалы, 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Бақылауын қалаған хостта ksysguard қызметті жегетін командасын келтіріңіз."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid "KDE System Monitor"
#~ msgstr "KDE жүйе бақылауышы"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Жүйені бақылау"
#~ msgid "&Refresh Tab"
#~ msgstr "Қо&йыдыны жаңарту"
#~ msgid "&New Tab..."
#~ msgstr "&Жаңа қойынды..."
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
#~ msgstr "Қойындыны &файлдан импорттау..."
#~ msgid "Save Tab &As..."
#~ msgstr "Қойындыны &былай сақтау..."
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Қойындыны ж&абу"
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
#~ msgstr "Қашықтағыны &бақылау..."
#~ msgid "&Download New Tabs..."
#~ msgstr "&Жаңа қойындыларды жүктеп алу..."
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
#~ msgstr "Қ&олданыстағы қойындыны жүктеп беру..."
#~ msgid "Tab &Properties"
#~ msgstr "Қойындының қ&асиеттері"
#~ msgid "1 processœ1"
#~ msgid_plural "%1 processesœ%1"
#~ msgstr[0] "%1 процессœ%1"
#~ msgid "CPU: %1%œ%1%"
#~ msgstr "Процессор: %1%œ%1%1%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#~ msgstr "Жады: %1 / %2œЖады: %1 / %2œЖады: %1œ%1"
#~ msgid " No swap space available "
#~ msgstr " Своп орны жоқ "
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#~ msgstr "Своп: %1 / %2œСвоп: %1œ%1"
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2008 KDE жүйе бақылауыштың жасаушылары"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#~ msgid "Chris Schlaeger"
#~ msgstr "Chris Schlaeger"
#~ msgid "Previous Maintainer"
#~ msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#~ msgid "Greg Martyn"
#~ msgstr "Greg Martyn"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
#~ msgid "Alex Sanda"
#~ msgstr "Alex Sanda"
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#~ msgid "Ralf Mueller"
#~ msgstr "Ralf Mueller"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Torsten Kasch"
#~ msgstr "Torsten Kasch"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris қолдауы\n"
#~ "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n"
#~ "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n"
#~ "бойынша) ішінара алынған."
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Қосымша көрсету өрістер файлдарын жүктеу"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрініс"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Баптау"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Негізгі құралдар"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Сенсор шолғышы"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
#~ msgstr ""
#~ "Сенсорларды келесі көрсету өрісінің бос ұяшықтарына сүйреп апарыңыз "
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар "
#~ "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды көрсету өрісінен сүйреп апарыңыз. "
#~ "Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді көрсететін дисплей пайда "
#~ "болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар бергенін көрсете алады. "
#~ "Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Жолақты диаграмма баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Ауқымы"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Дисплей ауқымы"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Төменгі шегі:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым "
#~ "автоматты түрде таңдалады."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Жоғарғы шегі:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым "
#~ "автоматты түрде таңдалады."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Дабыл"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Дабылды рұқсат ету"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Төмен деңгейдің шегі:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Көрінісі"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Бағанның қалыпты түсі:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Шектен шыққандағы түсі:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Ая түсі:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Қаріптің өлшемі:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға "
#~ "болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, "
#~ "сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сенсорлары"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Өңдеу..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Жарлықты баптау үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Диаграмманың жарлығы"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Жаңа жарлығы:"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл көрсету өрісінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында "
#~ "әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға "
#~ "мүмкіндік береді."
#~ msgctxt "Largest axis title"
#~ msgid "99999 XXXX"
#~ msgstr "99999 XXXX"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#~ msgid "%1 of %2œ%1"
#~ msgstr "%1 / %2œ%1"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 ТиБ/с"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 ГиБ/с"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 МиБ/с"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 КиБ/с"
#~ msgctxt "unitless - just a number"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Plotter Settings"
#~ msgstr "График параметрлері"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
#~ msgstr "Шоқтары бір бірне қабатталсын"
#~ msgid ""
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
#~ msgstr ""
#~ "Шоқтарын бір бірне қабаттастырып, өз түсімен бояу. Сонымен, бірінші шоқ 2-"
#~ "ге тең болса, ал екіншісі 3-ке тең болса, біріншісі 2 дейін, екіншісі "
#~ "2+3=5 дейн қылып салынады."
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Масштабтары"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Тік масштабы"
#~ msgid "Specify graph range:"
#~ msgstr "График аумағы:"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп "
#~ "тұрады. Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді."
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
#~ msgstr "Мұнда төменгі шегін келтіріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
#~ "values above this value."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда өзгермелі жоғарғы шегін келтіріңіз. График аумағының жоғарғы шеті "
#~ "бұдан төмендемейді, тек жоғарылай алады."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Көлденең масштабы"
#~ msgid "Pixels per time period:"
#~ msgstr "Пиксел/уақыт аралығы."
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Тор"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Сызықтар"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Тік сызықтар"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы "
#~ "белгіні қойыңыз."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Аралығы:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Тік сызықтарды жүгірту"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Жатық сызықтар"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы "
#~ "белгіні қойыңыз."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Мәтіні"
#~ msgid "Show axis labels"
#~ msgstr "Осьтердің жазулары көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы белгіні қойыңыз."
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Түсін таңдау..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарға"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төменге"
#~ msgid "%1 K"
#~ msgstr "%1 К"
#~ msgid "%1 M"
#~ msgstr "%1 М"
#~ msgid "%1 G"
#~ msgstr "%1 Г"
#~ msgid "%1 T"
#~ msgstr "%1 Т"
#~ msgid "%1 P"
#~ msgstr "%1 П"
#~ msgid "Display Units"
#~ msgstr "Бірліктерін көрсету"
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Аралас"
#~ msgid "Kilobytes"
#~ msgstr "Килобайт"
#~ msgid "Megabytes"
#~ msgstr "Мегабайт"
#~ msgid "Gigabytes"
#~ msgstr "Гигабайт"
#~ msgid "Terabytes"
#~ msgstr "Терабайт"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Тізім көрінісін баптау"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Мәтіннің түсі:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Тордың түсі:"
#~ msgid "File logging settings"
#~ msgstr "Журнал файлын баптаулары"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Бояу түсі:"
#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "&Мәтін"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "А&тауы:"
#~ msgid "Fi&lter"
#~ msgstr "Сү&згі"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Қосу"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Өзгерту"
#~ msgctxt ""
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Мултиметрды баптау"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Атауы:"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету."
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Бірлікгін көрсету"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Дабылды рұқсат &ету"
#~ msgid "Lo&wer limit:"
#~ msgstr "&Төмен деңгейдің шегі:"
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Дабылды &рұқсат ету"
#~ msgid "&Upper limit:"
#~ msgstr "&Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Дабыл цифрларының түсі:"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Қ&асиеттері"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Дисплейді &жою"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
#~ "</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды "
#~ "дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып қалып, "
#~ "шыққан қалқымалы мәзірде <i>Қасиеттері</i> деген жолын таңдаңыз. "
#~ "Дисплейді көрсету өрісінен кетіру үшін <i>Дисплейді жою</i> дегенді "
#~ "таңдаңыз.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Таймер аралығы"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Сенсор атауы"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Хост атауы"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Журнал файлы"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Сенсор журналы"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Сенсо&рды жою"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Сенсорды өңдеу..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Жүрналдауды &аяқтау"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Журналдауды &бастау"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Сенсор журналын баптау"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Дабыл түсі:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сенсор"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Өлшем бірлігі"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жай"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Жарлық"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Таймер параметрлері"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Көрсету өрістің өлшеу аралығын қолдану"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Өлшеу аралығы:"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді етеді."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Файл %1 ашылмады."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "%1 деген дұрыс XML файлы емес."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлында 'KSysGuardWorkSheet' деген құжаттың түріне жататын көрсету "
#~ "өрісінің дұрыс жазуы жоқ."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "%1 файлындағы көрсету өрісінің өлшемі дұрыс емес."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "%1 файлы сақталмады"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ."
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Дисплей түрін таңдау"
#~ msgid "&Line graph"
#~ msgstr "&Сызықты график"
#~ msgid "&Digital display"
#~ msgstr "Ц&ифрлық дисплей"
#~ msgid "&Bar graph"
#~ msgstr "&Жолақты диаграмма"
#~ msgid "Log to a &file"
#~ msgstr "Ж&урналды файлға жазу"
#~ msgid "Remove this display?"
#~ msgstr "Бақлағыш жойылсын ба?"
#~ msgid "Remove Display"
#~ msgstr "Бақлағышты жою"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Жай"
#~ msgid "Tab Properties"
#~ msgstr "Қойындының касиеттері"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Жолдар:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Бағандар:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Көрсету өрісінің жол санын келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Көрсету өрісінің баған санын келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Көрсету өрісінің айдарын келтіріңіз."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "%1 өрісі"
#~ msgid ""
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the tab?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' қойындысында сақталмаған деректер бар.\n"
#~ "Сақтағыңыз келе ме?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#~ msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы (*.sgrd)"
#~ msgid "Select Tab File to Import"
#~ msgstr "Импорттайтын қойынды файлын таңдау"
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
#~ msgstr "Сақтайтын қойындысы жоқ."
#~ msgid "Export Tab"
#~ msgstr "Қойындысын экспорттау"
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
#~ msgstr "Өшірілетін қойындысы жоқ."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Қолданыстағы ыңғайланған қойындыны жаңа жүйе бақлағыш қойынды "
#~ "ретініде ұсыну үшін <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> дегенді <a href="
#~ "\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
#~ "%2'\">john.tapsell@kde.org</a> адресіне жіберіңіз</qt>"
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
#~ msgstr "Жүйе бақылағыш қойындыны жүктеп беру"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " сек"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Жады: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Қаріпі:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Тор сызықтар:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Аясы:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Бұл дисплейді кетіруіңіз келгені рас па?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Дисплейді жою"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңд&еу"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жұмыс орныңыз. Мұнда қойындыларыңыз орналасады. Сенсоларды сүйреп "
#~ "әкелудің алдында жаңа бір (Файл->Жаңа) қойындысын құрыңыз."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 қосылымы үзілген."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Айдар"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "&Айдар"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Жүйені бақылау апплетін баптау"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Жүйе бақылауышты жегу"