kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/ksgrd.po

1534 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to Karakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksgrd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-11 03:59+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: SensorAgent.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 хосттан келген хабар:\n"
"%2"
#: SensorManager.cpp:60
msgid "Change"
msgstr "Өзгеріс"
#: SensorManager.cpp:61
msgid "Rate"
msgstr "Деңгейі"
#: SensorManager.cpp:63
msgid "CPU Load"
msgstr "Процессордың жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:64
msgid "Idling"
msgstr "Бос тұруы"
#: SensorManager.cpp:65
msgid "Nice Load"
msgstr "Артықшылық"
#: SensorManager.cpp:66
msgid "User Load"
msgstr "Пайдаланушы жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:67
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:68
msgid "Waiting"
msgstr "Күту"
#: SensorManager.cpp:69
msgid "Interrupt Load"
msgstr "Жүктеуді үзу"
#: SensorManager.cpp:70
msgid "Total Load"
msgstr "Жалпы жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:71
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: SensorManager.cpp:72
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физикалық жады"
#: SensorManager.cpp:73
msgid "Swap Memory"
msgstr "Своп жады"
#: SensorManager.cpp:74
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кэштелген жады"
#: SensorManager.cpp:75
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Буферлік жады"
#: SensorManager.cpp:76
msgid "Used Memory"
msgstr "Қолданудағы жады"
#: SensorManager.cpp:77
msgid "Application Memory"
msgstr "Қолданбаның жады"
#: SensorManager.cpp:78
msgid "Free Memory"
msgstr "Бос жады"
#: SensorManager.cpp:79
msgid "Active Memory"
msgstr "Белсенді жады"
#: SensorManager.cpp:80
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Белсендіксіз жады"
#: SensorManager.cpp:81
msgid "Wired Memory"
msgstr "Орнатылған жады"
#: SensorManager.cpp:82
msgid "Exec Pages"
msgstr "Орындау парақтар"
#: SensorManager.cpp:83
msgid "File Pages"
msgstr "Файл парақтар"
#: SensorManager.cpp:86
msgid "Processes"
msgstr "Процестер"
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:231
msgid "Process Controller"
msgstr "Процестерді басқару"
#: SensorManager.cpp:88
msgid "Last Process ID"
msgstr "Соңғы процестың ID-і"
#: SensorManager.cpp:89
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "Туынды процестер саны"
#: SensorManager.cpp:90
msgid "Process Count"
msgstr "Процестер саны"
#: SensorManager.cpp:91
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "Іссіз тұрған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:92
msgid "Running Processes Count"
msgstr "Орындалып жатқан процестер саны"
#: SensorManager.cpp:93
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "Қалғып тұрған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:94
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "Тоқтап тұрған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:95
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "Зомби процестер саны"
#: SensorManager.cpp:96
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "Күтіп тұрған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:97
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "Бұғатталған процестер саны"
#: SensorManager.cpp:99
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Дискінің белсендігі"
#: SensorManager.cpp:100
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "Жүктелісі"
#: SensorManager.cpp:101
msgid "Total Accesses"
msgstr "Барлық әрекеттер"
#: SensorManager.cpp:102
msgid "Read Accesses"
msgstr "Оқу әрекеттері"
#: SensorManager.cpp:103
msgid "Write Accesses"
msgstr "Жазу әрекеттері"
#: SensorManager.cpp:104
msgid "Read Data"
msgstr "Оқылғаны"
#: SensorManager.cpp:105
msgid "Written Data"
msgstr "Жазылғаны"
#: SensorManager.cpp:106
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "Оқу уақыты, мсек"
#: SensorManager.cpp:107
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "Жазу уақыты, мсек"
#: SensorManager.cpp:108
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "Болып жатқан енгізу/шығару"
#: SensorManager.cpp:109
msgid "Pages In"
msgstr "Енгізу беттер"
#: SensorManager.cpp:110
msgid "Pages Out"
msgstr "Шығару беттер"
#: SensorManager.cpp:111
msgid "Context Switches"
msgstr "Контексті ауыстырушылар"
#: SensorManager.cpp:112
msgid "Traps"
msgstr "Тұзақтар"
#: SensorManager.cpp:113
msgid "System Calls"
msgstr "Жүйелік шақырулар"
#: SensorManager.cpp:114
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: SensorManager.cpp:115
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"
#: SensorManager.cpp:116
msgid "Receiver"
msgstr "Қабылдағыш"
#: SensorManager.cpp:117
msgid "Transmitter"
msgstr "Бергіш"
#: SensorManager.cpp:119
msgid "Data Rate"
msgstr "Нүктелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:120
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "Сығылған дестелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:121
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "Тастаған дестелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:122
msgid "Error Rate"
msgstr "Қателер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:123
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "FIFO кезектің толу жиілігі"
#: SensorManager.cpp:124
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "Кадр қателер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:125
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "Мультикаст дестелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:126
msgid "Packet Rate"
msgstr "Дестелер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:127
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "Тасушы жоғалу жиілігі"
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
msgid "Collisions"
msgstr "Қайшылықтар"
#: SensorManager.cpp:130
msgid "Data"
msgstr "Деректер"
#: SensorManager.cpp:131
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Сығылған дестелер"
#: SensorManager.cpp:132
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Тастаған дестелер"
#: SensorManager.cpp:133
msgid "Errors"
msgstr "Қателер"
#: SensorManager.cpp:134
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO кезектің толуы"
#: SensorManager.cpp:135
msgid "Frame Errors"
msgstr "Кадр қателері"
#: SensorManager.cpp:136
msgid "Multicast Packets"
msgstr "Мультикаст дестелер"
#: SensorManager.cpp:137
msgid "Packets"
msgstr "Дестелер"
#: SensorManager.cpp:138
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "Тасушы жоғалулары"
#: SensorManager.cpp:141
msgid "Sockets"
msgstr "Сокеттер"
#: SensorManager.cpp:142
msgid "Total Number"
msgstr "Жалпы саны"
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:232
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
#: SensorManager.cpp:144
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)"
#: SensorManager.cpp:145
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: SensorManager.cpp:146
msgid "Cooling Device"
msgstr "Салқындатқыш құрылғы"
#: SensorManager.cpp:147
msgid "Current State"
msgstr "Қазіргі күй-жайы"
#: SensorManager.cpp:148 SensorManager.cpp:149
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Қызу аймағы"
#: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:151
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: SensorManager.cpp:152
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "Процесордың орташа температурасы"
#: SensorManager.cpp:153
msgid "Fan"
msgstr "Желдеткіш"
#: SensorManager.cpp:154
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: SensorManager.cpp:155
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: SensorManager.cpp:156
msgid "Battery Capacity"
msgstr "Батареяның сыйымдылығы"
#: SensorManager.cpp:157
msgid "Battery Charge"
msgstr "Батарея толуы"
#: SensorManager.cpp:158
msgid "Battery Usage"
msgstr "Батареяның жұмсалғаны"
#: SensorManager.cpp:159
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Батареяның кернеуі"
#: SensorManager.cpp:160
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "Батарея сарқылу жылдамдығы"
#: SensorManager.cpp:161
msgid "Remaining Time"
msgstr "Қалған уақыт"
#: SensorManager.cpp:162
msgid "Interrupts"
msgstr "Үзілімдер"
#: SensorManager.cpp:163
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)"
#: SensorManager.cpp:164
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)"
#: SensorManager.cpp:165
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)"
#: SensorManager.cpp:166
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Таймер жиілігі"
#: SensorManager.cpp:167
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "Таймердің орташа жиілігі"
#: SensorManager.cpp:168
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Жабдық сенсорлары"
#: SensorManager.cpp:169
msgid "Partition Usage"
msgstr "Бөлімдер қолдануы"
#: SensorManager.cpp:170
msgid "Used Space"
msgstr "Жұмсалған орын"
#: SensorManager.cpp:171
msgid "Free Space"
msgstr "Бос орын"
#: SensorManager.cpp:172
msgid "Fill Level"
msgstr "Толу деңгейі"
#: SensorManager.cpp:173
msgid "Used Inodes"
msgstr "Пайдаланған inode-тары"
#: SensorManager.cpp:174
msgid "Free Inodes"
msgstr "Бос Inode-тары"
#: SensorManager.cpp:175
msgid "Inode Level"
msgstr "Inode деңгейі"
#: SensorManager.cpp:176
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: SensorManager.cpp:177
msgid "Uptime"
msgstr "Тірілік уақыты"
#: SensorManager.cpp:178
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#: SensorManager.cpp:179
msgid "Processors"
msgstr "Процессорлар"
#: SensorManager.cpp:180
msgid "Cores"
msgstr "Өзектер"
#: SensorManager.cpp:181
msgid "Number of Blocks"
msgstr "Блоктар саны"
#: SensorManager.cpp:182
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "Жалпы құрылғылар саны"
#: SensorManager.cpp:183
msgid "Failed Devices"
msgstr "Жаңылған құрылғылар"
#: SensorManager.cpp:184
msgid "Spare Devices"
msgstr "Қосалқы құрылғылар"
#: SensorManager.cpp:185
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "Raid құрылғылар саны"
#: SensorManager.cpp:186
msgid "Working Devices"
msgstr "Істегі құрылғылар"
#: SensorManager.cpp:187
msgid "Active Devices"
msgstr "Белсенді құрылғылар"
#: SensorManager.cpp:188
msgid "Number of Devices"
msgstr "Құрылғылар саны"
#: SensorManager.cpp:189
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "Қайта қадамдастыру пайызы"
#: SensorManager.cpp:190
msgid "Disk Information"
msgstr "Диск мәліметі"
#: SensorManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "Процессор %1"
#: SensorManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Disk %1"
msgstr "Диск %1"
#: SensorManager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Battery %1"
msgstr "%1 батареясы"
#: SensorManager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Fan %1"
msgstr "Желдеткіш %1"
#: SensorManager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Temperature %1"
msgstr "Температура %1"
#: SensorManager.cpp:203
msgid "Total"
msgstr "Барлығы"
#: SensorManager.cpp:204
msgid "Software Interrupts"
msgstr "Бағдарламалық үзілімдер"
#: SensorManager.cpp:205
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "Жабдықтық үзілімдер"
#: SensorManager.cpp:210 SensorManager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Int %1"
msgstr "Int %1"
#: SensorManager.cpp:217
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/с"
#: SensorManager.cpp:218
msgid "kBytes"
msgstr "КБайт"
#: SensorManager.cpp:219
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "мин"
#: SensorManager.cpp:220
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: SensorManager.cpp:221
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorManager.cpp:222
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "мА"
#: SensorManager.cpp:223
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "мА*сағ"
#: SensorManager.cpp:224
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "мВт"
#: SensorManager.cpp:225
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "мВт*сағ"
#: SensorManager.cpp:226
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "мВ"
#: SensorManager.cpp:229
msgid "Integer Value"
msgstr "Бүтін сан"
#: SensorManager.cpp:230
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Қалқымалы үтірлі шама"
#: SensorShellAgent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "'%1' қызмет бағларламасы жегілмеді."
#: SensorShellAgent.cpp:133
#, kde-format
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "'%1' қызмет бағларламаның жаңылысы."
#: SensorSocketAgent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 қосылымынан бас тартылды"
#: SensorSocketAgent.cpp:107
#, kde-format
msgid "Host %1 not found"
msgstr "%1 хосты табылмады"
#: SensorSocketAgent.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr "%1 хостында желі қатесі (мысалы, желі кабелі байқамай суырылып қалды)."
#: SensorSocketAgent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "%1 хост қатесі: %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Процестер кестесі"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Процессордың журналы"
#~ msgid "Memory and Swap History"
#~ msgstr "Жады мен своп журналы"
#~ msgid "Network History"
#~ msgstr "Желі журналы"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Хостқа қосылу"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Қосылым түрі"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны қашықтағы хостқа қауіпсіз ssh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Қызмет"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Қосылатын компьютердегі клиенттік талаптарын қабылдайтын ksysguard "
#~ "қызметіне қатынау үшін осыны таңдаңыз."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Басқа команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін "
#~ "осыны таңдаңыз."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "ksysguard қызметі қай порт арқылы қосылымдарды күтетінін келтіріңіз."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "мысалы, 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Бақылауын қалаған хостта ksysguard қызметті жегетін командасын келтіріңіз."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid "KDE System Monitor"
#~ msgstr "KDE жүйе бақылауышы"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Жүйені бақылау"
#~ msgid "&Refresh Tab"
#~ msgstr "Қо&йыдыны жаңарту"
#~ msgid "&New Tab..."
#~ msgstr "&Жаңа қойынды..."
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
#~ msgstr "Қойындыны &файлдан импорттау..."
#~ msgid "Save Tab &As..."
#~ msgstr "Қойындыны &былай сақтау..."
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Қойындыны ж&абу"
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
#~ msgstr "Қашықтағыны &бақылау..."
#~ msgid "&Download New Tabs..."
#~ msgstr "&Жаңа қойындыларды жүктеп алу..."
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
#~ msgstr "Қ&олданыстағы қойындыны жүктеп беру..."
#~ msgid "Tab &Properties"
#~ msgstr "Қойындының қ&асиеттері"
#~ msgid "1 processœ1"
#~ msgid_plural "%1 processesœ%1"
#~ msgstr[0] "%1 процессœ%1"
#~ msgid "CPU: %1%œ%1%"
#~ msgstr "Процессор: %1%œ%1%1%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#~ msgstr "Жады: %1 / %2œЖады: %1 / %2œЖады: %1œ%1"
#~ msgid " No swap space available "
#~ msgstr " Своп орны жоқ "
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#~ msgstr "Своп: %1 / %2œСвоп: %1œ%1"
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2008 KDE жүйе бақылауыштың жасаушылары"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#~ msgid "Chris Schlaeger"
#~ msgstr "Chris Schlaeger"
#~ msgid "Previous Maintainer"
#~ msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#~ msgid "Greg Martyn"
#~ msgstr "Greg Martyn"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
#~ msgid "Alex Sanda"
#~ msgstr "Alex Sanda"
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#~ msgid "Ralf Mueller"
#~ msgstr "Ralf Mueller"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Torsten Kasch"
#~ msgstr "Torsten Kasch"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris қолдауы\n"
#~ "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n"
#~ "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n"
#~ "бойынша) ішінара алынған."
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Қосымша көрсету өрістер файлдарын жүктеу"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрініс"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Баптау"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Негізгі құралдар"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Сенсор шолғышы"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
#~ msgstr ""
#~ "Сенсорларды келесі көрсету өрісінің бос ұяшықтарына сүйреп апарыңыз "
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар "
#~ "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды көрсету өрісінен сүйреп апарыңыз. "
#~ "Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді көрсететін дисплей пайда "
#~ "болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар бергенін көрсете алады. "
#~ "Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Жолақты диаграмма баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Ауқымы"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Дисплей ауқымы"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Төменгі шегі:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым "
#~ "автоматты түрде таңдалады."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Жоғарғы шегі:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым "
#~ "автоматты түрде таңдалады."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Дабыл"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Дабылды рұқсат ету"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Төмен деңгейдің шегі:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Көрінісі"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Бағанның қалыпты түсі:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Шектен шыққандағы түсі:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Ая түсі:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Қаріптің өлшемі:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға "
#~ "болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, "
#~ "сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сенсорлары"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Өңдеу..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Жарлықты баптау үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Диаграмманың жарлығы"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Жаңа жарлығы:"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл көрсету өрісінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында "
#~ "әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға "
#~ "мүмкіндік береді."
#~ msgctxt "Largest axis title"
#~ msgid "99999 XXXX"
#~ msgstr "99999 XXXX"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#~ msgid "%1 of %2œ%1"
#~ msgstr "%1 / %2œ%1"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 ТиБ/с"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 ГиБ/с"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 МиБ/с"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 КиБ/с"
#~ msgctxt "unitless - just a number"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Plotter Settings"
#~ msgstr "График параметрлері"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
#~ msgstr "Шоқтары бір бірне қабатталсын"
#~ msgid ""
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
#~ msgstr ""
#~ "Шоқтарын бір бірне қабаттастырып, өз түсімен бояу. Сонымен, бірінші шоқ 2-"
#~ "ге тең болса, ал екіншісі 3-ке тең болса, біріншісі 2 дейін, екіншісі "
#~ "2+3=5 дейн қылып салынады."
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Масштабтары"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Тік масштабы"
#~ msgid "Specify graph range:"
#~ msgstr "График аумағы:"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп "
#~ "тұрады. Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді."
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
#~ msgstr "Мұнда төменгі шегін келтіріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
#~ "values above this value."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда өзгермелі жоғарғы шегін келтіріңіз. График аумағының жоғарғы шеті "
#~ "бұдан төмендемейді, тек жоғарылай алады."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Көлденең масштабы"
#~ msgid "Pixels per time period:"
#~ msgstr "Пиксел/уақыт аралығы."
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Тор"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Сызықтар"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Тік сызықтар"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы "
#~ "белгіні қойыңыз."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Аралығы:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Тік сызықтарды жүгірту"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Жатық сызықтар"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы "
#~ "белгіні қойыңыз."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Мәтіні"
#~ msgid "Show axis labels"
#~ msgstr "Осьтердің жазулары көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы белгіні қойыңыз."
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Түсін таңдау..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарға"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төменге"
#~ msgid "%1 K"
#~ msgstr "%1 К"
#~ msgid "%1 M"
#~ msgstr "%1 М"
#~ msgid "%1 G"
#~ msgstr "%1 Г"
#~ msgid "%1 T"
#~ msgstr "%1 Т"
#~ msgid "%1 P"
#~ msgstr "%1 П"
#~ msgid "Display Units"
#~ msgstr "Бірліктерін көрсету"
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Аралас"
#~ msgid "Kilobytes"
#~ msgstr "Килобайт"
#~ msgid "Megabytes"
#~ msgstr "Мегабайт"
#~ msgid "Gigabytes"
#~ msgstr "Гигабайт"
#~ msgid "Terabytes"
#~ msgstr "Терабайт"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Тізім көрінісін баптау"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Мәтіннің түсі:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Тордың түсі:"
#~ msgid "File logging settings"
#~ msgstr "Журнал файлын баптаулары"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Бояу түсі:"
#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "&Мәтін"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "А&тауы:"
#~ msgid "Fi&lter"
#~ msgstr "Сү&згі"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Қосу"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Өзгерту"
#~ msgctxt ""
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Мултиметрды баптау"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Атауы:"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету."
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Бірлікгін көрсету"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Дабылды рұқсат &ету"
#~ msgid "Lo&wer limit:"
#~ msgstr "&Төмен деңгейдің шегі:"
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Дабылды &рұқсат ету"
#~ msgid "&Upper limit:"
#~ msgstr "&Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Дабыл цифрларының түсі:"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Қ&асиеттері"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Дисплейді &жою"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
#~ "</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды "
#~ "дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып қалып, "
#~ "шыққан қалқымалы мәзірде <i>Қасиеттері</i> деген жолын таңдаңыз. "
#~ "Дисплейді көрсету өрісінен кетіру үшін <i>Дисплейді жою</i> дегенді "
#~ "таңдаңыз.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Таймер аралығы"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Сенсор атауы"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Хост атауы"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Журнал файлы"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Сенсор журналы"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Сенсо&рды жою"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Сенсорды өңдеу..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Жүрналдауды &аяқтау"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Журналдауды &бастау"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Сенсор журналын баптау"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Дабыл түсі:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сенсор"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Өлшем бірлігі"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жай"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Жарлық"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Таймер параметрлері"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Көрсету өрістің өлшеу аралығын қолдану"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Өлшеу аралығы:"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді етеді."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Файл %1 ашылмады."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "%1 деген дұрыс XML файлы емес."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлында 'KSysGuardWorkSheet' деген құжаттың түріне жататын көрсету "
#~ "өрісінің дұрыс жазуы жоқ."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "%1 файлындағы көрсету өрісінің өлшемі дұрыс емес."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "%1 файлы сақталмады"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ."
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Дисплей түрін таңдау"
#~ msgid "&Line graph"
#~ msgstr "&Сызықты график"
#~ msgid "&Digital display"
#~ msgstr "Ц&ифрлық дисплей"
#~ msgid "&Bar graph"
#~ msgstr "&Жолақты диаграмма"
#~ msgid "Log to a &file"
#~ msgstr "Ж&урналды файлға жазу"
#~ msgid "Remove this display?"
#~ msgstr "Бақлағыш жойылсын ба?"
#~ msgid "Remove Display"
#~ msgstr "Бақлағышты жою"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Жай"
#~ msgid "Tab Properties"
#~ msgstr "Қойындының касиеттері"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Жолдар:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Бағандар:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Көрсету өрісінің жол санын келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Көрсету өрісінің баған санын келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Көрсету өрісінің айдарын келтіріңіз."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "%1 өрісі"
#~ msgid ""
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the tab?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' қойындысында сақталмаған деректер бар.\n"
#~ "Сақтағыңыз келе ме?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#~ msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы (*.sgrd)"
#~ msgid "Select Tab File to Import"
#~ msgstr "Импорттайтын қойынды файлын таңдау"
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
#~ msgstr "Сақтайтын қойындысы жоқ."
#~ msgid "Export Tab"
#~ msgstr "Қойындысын экспорттау"
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
#~ msgstr "Өшірілетін қойындысы жоқ."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Қолданыстағы ыңғайланған қойындыны жаңа жүйе бақлағыш қойынды "
#~ "ретініде ұсыну үшін <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> дегенді <a href="
#~ "\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
#~ "%2'\">john.tapsell@kde.org</a> адресіне жіберіңіз</qt>"
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
#~ msgstr "Жүйе бақылағыш қойындыны жүктеп беру"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " сек"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Жады: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Қаріпі:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Тор сызықтар:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Аясы:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Бұл дисплейді кетіруіңіз келгені рас па?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Дисплейді жою"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңд&еу"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жұмыс орныңыз. Мұнда қойындыларыңыз орналасады. Сенсоларды сүйреп "
#~ "әкелудің алдында жаңа бір (Файл->Жаңа) қойындысын құрыңыз."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 қосылымы үзілген."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Айдар"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "&Айдар"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Жүйені бақылау апплетін баптау"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Жүйе бақылауышты жегу"