kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1045 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 03:09+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Ая&сын баптауы болсын"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Егер бұл белгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл "
"үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы "
"'Setup=' параметрі көрсететін скриптте (әдетте, Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Назарыңызға<br/>Анықтамасын оқыңыз</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана "
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Пайда&ланушы:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE "
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Жоқ"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "А&лдыңғы"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Келтірілгені:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Оң жақтағы ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. "
"Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге "
"де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге "
"болады."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Назар &паролінде"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Бұл белгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге "
"кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар "
"парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана "
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Басқалар"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, "
"егер KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, "
"парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, "
"қауіпсіздік тапшылығы пайда болады."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Сәлемдесу:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас жазуы\". Оған әдепті\n"
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. </"
"p><p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен "
"ауыстырылады:</p><ul><li>%d -> қолданыстағы дисплей</li><li>%h -> хост "
"атауы, мүмкін домендік атауымен</li><li>%n -> торап атауы, көбінесе, "
"домендік атауысыз хост атауы</li><li>%s -> операциялық жүйе</li><li>%r -> "
"операциялық жүйенің нұсқасы</li><li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</"
"li><li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Логотиптің аумағында:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ештеме"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Сағатты &көрсету"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Логотипті көрсету"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшін түртіңіз. "
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Диалогтың &орны:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Жүктеуі қате кескіні:\n"
"%1\n"
"Кескін сақталынбайды."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Жергіліткіші"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Тілі:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
"тигізбейді."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Көрініс"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын\n"
"(Ескерту: мүмкіндіктер шектеулі болмақ)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Нақышты жүйеге кіру менеджерін пайдаланам десеңіз осыны таңдаңыз.<br> "
"Байқаңыз, бұл сәлемдесу әдісі мүмкіндіктерді (пернетақтаны қолдануды) "
"шектейді, және пайдаланушылар тізімі және аутентификация тәсілін таңдау "
"секілді мүмкіндіктер болмайды."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>әдетті</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI стилі:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
"аласыз."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Түс сұлбасы:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптері"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Жалпы:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
"өзгертеді."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Қателер үшін:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Сәлемдесу үшін:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру "
"диалогындағы қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Компьютерді сөндіруге рұқсаты"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Жергілікті:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Барлығына"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Тек root әкімшісіне"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ешкімге"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Қашықтағы:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:<ul> <li><em>Барлығына:</"
"em> әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді өшіре алады.</li> "
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li><li><em>Ешкімге:</em> "
"KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Тоқтату:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Қайта жүктеу:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Жүктеуіш:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Нақышы"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Бұл орнатылған нақыштар тізімі.\n"
"Қолданатынын түртініз."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Бұл KDM-нің экрандан түсірілген көрінісі."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Мұнда таңдалған нақышы туралы мәлімет болады."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Ж&аңа нақышын орнату"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Бұл нақыштар каталогына жаңа накышты орналыстырады."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Нақышты ө&шіру"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Бұл таңдалған нақышты кетіреді."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Жаңа нақыштарды түсіріп алу"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Авторлық құқықтары:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 қапшығы жасалынбады"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "%1 деген KDM-дің нақыш архиві табылмады."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM-дің нақыш архиві жүктеп алынбады;\n"
"%1 деген дұрыс адресі екенін тексеріңіз."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Бұл файл дұрыс KDM-дің нақыш архиві емес."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM нақыштарын орнату"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> нақышын тарқату</qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Нақыштарын орнату</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Келесі нақыштарын орнату кезінде қателер пайда болды:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Келесі нақыштарын өшіруін шын қалайсыз ба?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Өшіру керек пе?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Келесі нақыштарын өшіру кезінде қателер пайда болды:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"'nobody' деген пайдаланушы жоқ. Пайдаланушының суреті KDM-де көрсетілмейді."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Жүйелік U&ID-тер"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM "
"және осы диалогының тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID "
"идентификаторы 0 (әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және "
"\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Төменгісі:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Жоғарғысы:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Тізімі көрсетілсін"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не суреттерін көрсетеді."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автотолтыру"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Кері іріктеу"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
"Белгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM тек белгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Бұғатталғандар"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM тек белгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Пайдаланушының суретін алатын көзі"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Мұнда KDM пайдаланушылардың суретін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
"\"Жүйелік\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, "
"керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Жүйелік, Пайдаланушы"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Пайдаланушы, Жүйелік"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Төмендегі суреттегі пайдаланушы."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Мұнда түртіңіз не суретін сүйреп әкеліңіз"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты суретті көре "
"аласыз. Сурет орнын түртіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
"өзіңіздің сүйреттеріңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі суретті қолдансын десеңіз осы "
"батырманы басыңыз."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Кескін әдеттегі суреті болсын ба?"
#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"деген кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды"
#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді өшіру кезінде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Келесі әрекект аутентификациялауға/орындауға келмеді: %1 (коды %2)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "c) 1996 - 2010 KDM авторлары"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің "
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі және "
"жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл "
"модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. <h2>Жалпы</"
"h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын "
"тілін, баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына "
"әсерін тигізбейді.<h2>Диалог</h2> Егер \"классикалық\" диалог арқылы кіруді "
"таңдасаңыз, мұнда оның көрінісін баптай аласыз. <h2>Аясы</h2> Егер жүйеге "
"кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге болады."
"<h2>Нақышы</h2> Мұнда кіру менеджері пайдаланатын нақышын таңдай аласыз."
"<h2>Сөндіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді сөндіру мен "
"қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және жүктегішті қолданылатыны - "
"қолданылмайтыны көрсетіледі.<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге "
"кіру менеджері қай пайдаланушылардың кіруін ұсынатының таңдауға болады."
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға "
"болады.<br />Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп "
"тудыратын жолдар, сондықтан оларды аса байқап қолдану керек. "
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Диалог"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Нақышты күйде жүйеге кіру диалогы жоқ."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Аясы"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Нақышты күйде аясын бөлек баптауға болмайды."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Нақышы"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Нақышты күйі рұқсат етілмеген. \"Жалпы\" деген қойындыны қараңыз."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Сөндіру"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Пайдаланушылар"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Ыңғайлық"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады және\n"
"%2\n"
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Диалогтың ортасын қалаған орына жылжыту үшін бекіткішін сүйретіңіз. Оны "
"пернетақта көмегімен де істеуге болады. Жебелі пернелерін басыңыз немесе "
"Home пернесімен ортаға орналастырыңыз. Диалог терезесінің шын өлшемдері өзге "
"болуы мүмкін екенін ескерген жөн."
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Бір нақыштағы кіру менеджерін қолдануыңыз келсе - рұқсат етіңіз."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Пайдаланушы:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Жалпы (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Нақышы (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Пайдаланушылар (&6)"