# translation of kdmconfig.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-08 03:09+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Ая&сын баптауы болсын" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Егер бұл белгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген " "параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл " "үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы " "'Setup=' параметрі көрсететін скриптте (әдетте, Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Назарыңызға
Анықтамасын оқыңыз
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана " "мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "Пайда&ланушы:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Сеансты &бұғаттау" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE " "сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез " "жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Жоқ" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "А&лдыңғы" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді " "ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Келтірілгені:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Оң жақтағы ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. " "Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге " "де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге " "болады." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Назар &паролінде" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Бұл белгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала " "таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына " "қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге " "кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар " "парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана " "мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - " "таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Басқалар" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген " "пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, " "егер KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, " "парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, " "қауіпсіздік тапшылығы пайда болады." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Сәлемдесу:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас жазуы\". Оған әдепті\n" "сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады.

Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен " "ауыстырылады:

  • %d -> қолданыстағы дисплей
  • %h -> хост " "атауы, мүмкін домендік атауымен
  • %n -> торап атауы, көбінесе, " "домендік атауысыз хост атауы
  • %s -> операциялық жүйе
  • %r -> " "операциялық жүйенің нұсқасы
  • %m -> компьютерінің (жабдығының) түрі
  • %% -> % таңбасы
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Логотиптің аумағында:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Ештеме" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Сағатты &көрсету" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Логотипті көрсету" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе " "ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшін түртіңіз. " "Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "Диалогтың &орны:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Жүктеуі қате кескіні:\n" "%1\n" "Кескін сақталынбайды." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM көрінісі

. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін " "баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Жергіліткіші" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Тілі:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге " "кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін " "тигізбейді." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Көрініс" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын\n" "(Ескерту: мүмкіндіктер шектеулі болмақ)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Нақышты жүйеге кіру менеджерін пайдаланам десеңіз осыны таңдаңыз.
" "Байқаңыз, бұл сәлемдесу әдісі мүмкіндіктерді (пернетақтаны қолдануды) " "шектейді, және пайдаланушылар тізімі және аутентификация тәсілін таңдау " "секілді мүмкіндіктер болмайды." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "әдетті" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&GUI стилі:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай " "аласыз." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Түс сұлбасы:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Қаріптері" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан " "басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Жалпы:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті " "өзгертеді." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Қателер үшін:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Сәлемдесу үшін:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру " "диалогындағы қаріптер тегістеліп көрсетіледі." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Компьютерді сөндіруге рұқсаты" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Жергілікті:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Барлығына" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Тек root әкімшісіне" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Ешкімге" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Қашықтағы:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін " "таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге " "әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:
  • Барлығына: әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді өшіре алады.
  • " "
  • Тек root әкімшіге:KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен " "кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.
  • Ешкімге: " "KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Тоқтату:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Қайта жүктеу:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Жүктеуіш:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Нақышы" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Авторы" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Бұл орнатылған нақыштар тізімі.\n" "Қолданатынын түртініз." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Бұл KDM-нің экрандан түсірілген көрінісі." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Мұнда таңдалған нақышы туралы мәлімет болады." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Ж&аңа нақышын орнату" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Бұл нақыштар каталогына жаңа накышты орналыстырады." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Нақышты ө&шіру" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Бұл таңдалған нақышты кетіреді." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Жаңа нақыштарды түсіріп алу" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "Авторлық құқықтары: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Сипаттамасы: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "%1 қапшығы жасалынбады" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "%1 деген KDM-дің нақыш архиві табылмады." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "KDM-дің нақыш архиві жүктеп алынбады;\n" "%1 деген дұрыс адресі екенін тексеріңіз." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Бұл файл дұрыс KDM-дің нақыш архиві емес." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM нақыштарын орнату" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "%1 нақышын тарқату" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Нақыштарын орнату" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Келесі нақыштарын орнату кезінде қателер пайда болды:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Келесі нақыштарын өшіруін шын қалайсыз ба?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Өшіру керек пе?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Келесі нақыштарын өшіру кезінде қателер пайда болды:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "'nobody' деген пайдаланушы жоқ. Пайдаланушының суреті KDM-де көрсетілмейді." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Жүйелік U&ID-тер" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM " "және осы диалогының тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID " "идентификаторы 0 (әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және " "\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Төменгісі:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Жоғарғысы:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Тізімі көрсетілсін" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын " "тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не суреттерін көрсетеді." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Автотолтыру" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM " "бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Кері іріктеу" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде " "\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. " "Белгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, " "белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&Реттеп көрсетілсін" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. " "Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Таңдалған пайдаланушылар" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM тек белгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - " "таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Бұғатталғандар" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM тек белгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - " "таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Пайдаланушының суретін алатын көзі" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Мұнда KDM пайдаланушылардың суретін қайдан алатынын көрсетуге болады. " "\"Жүйелік\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде " "орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан " "алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, " "керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Жүйелік, Пайдаланушы" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Пайдаланушы, Жүйелік" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Пайдаланушылардың суреттері" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Төмендегі суреттегі пайдаланушы." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Пайдаланушы:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Мұнда түртіңіз не суретін сүйреп әкеліңіз" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты суретті көре " "аласыз. Сурет орнын түртіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға " "өзіңіздің сүйреттеріңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Ысырып тастау" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі суретті қолдансын десеңіз осы " "батырманы басыңыз." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Кескін әдеттегі суреті болсын ба?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "деген кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Келесі кескінді өшіру кезінде қате пайда болды:\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Келесі әрекект аутентификациялауға/орындауға келмеді: %1 (коды %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n" "Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "c) 1996 - 2010 KDM авторлары" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Жүйеге кіру менеджері

Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің " "түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі және " "жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл " "модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады.

Жалпы Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын " "тілін, баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына " "әсерін тигізбейді.

Диалог

Егер \"классикалық\" диалог арқылы кіруді " "таңдасаңыз, мұнда оның көрінісін баптай аласыз.

Аясы

Егер жүйеге " "кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге болады." "

Нақышы

Мұнда кіру менеджері пайдаланатын нақышын таңдай аласыз." "

Сөндіру

Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді сөндіру мен " "қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және жүктегішті қолданылатыны - " "қолданылмайтыны көрсетіледі.

Пайдаланушылар

Бұл қойындысында, жүйеге " "кіру менеджері қай пайдаланушылардың кіруін ұсынатының таңдауға болады." "

Ыңғайлық

Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, " "парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға " "болады.
Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп " "тудыратын жолдар, сондықтан оларды аса байқап қолдану керек. " #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Диалог" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "Нақышты күйде жүйеге кіру диалогы жоқ." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Аясы" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "Нақышты күйде аясын бөлек баптауға болмайды." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Нақышы" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Нақышты күйі рұқсат етілмеген. \"Жалпы\" деген қойындыны қараңыз." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Сөндіру" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Пайдаланушылар" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Ыңғайлық" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады және\n" "%2\n" "дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Диалогтың ортасын қалаған орына жылжыту үшін бекіткішін сүйретіңіз. Оны " "пернетақта көмегімен де істеуге болады. Жебелі пернелерін басыңыз немесе " "Home пернесімен ортаға орналастырыңыз. Диалог терезесінің шын өлшемдері өзге " "болуы мүмкін екенін ескерген жөн." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "Бір нақыштағы кіру менеджерін қолдануыңыз келсе - рұқсат етіңіз." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "&Пайдаланушы:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "Жалпы (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "Нақышы (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "Пайдаланушылар (&6)"