kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim-runtime/kmail-migrator.po

359 lines
9.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmail-migrator.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: ../kmigratorbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Stvaram primerak tipa %1"
#: ../migratorbase.cpp:138
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Nedostaje identifikator"
#: ../migratorbase.cpp:151
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Ne mogu da započnem selidbu zato što migrator nije spreman."
#: ../migratorbase.cpp:157
msgid "Starting migration..."
msgstr "Započinjem selidbu..."
#: ../migratorbase.cpp:198
msgid "Migration complete"
msgstr "Selidba je dovršena."
#: ../migratorbase.cpp:202
msgid "Migration aborted"
msgstr "Selidba je obustavljena."
#: ../migratorbase.cpp:208
msgid "Migration failed"
msgstr "Selidba nije uspela."
#: ../migratorbase.cpp:212
msgid "Migration paused"
msgstr "Selidba je pauzirana."
#: ../migratorbase.cpp:242
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Ova selidba je već bila započeta, ali je obustavljena."
#: ../migratorbase.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "nije pokrenuta"
#: ../migratorbase.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "u toku..."
#: ../migratorbase.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "dovršena"
#: ../migratorbase.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "obustavljena"
#: ../migratorbase.cpp:282
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "pauzirana"
#: ../migratorbase.cpp:283
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "potrebno ažuriranje"
#: ../migratorbase.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "neuspela"
#: imapcacheadapter.cpp:95
msgid ""
"Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim adapter za keš nepovezanog IMAPa iz ranijeg izdanja "
"Kpošte."
#: imapcacheadapter.cpp:114
msgid ""
"Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP "
"cache"
msgstr ""
"Ne mogu da podesim adapter za keš nepovezanog IMAPa iz starijeg izdanja "
"Kpošte."
#: imapcacheadapter.cpp:119
msgctxt "@title account name"
msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache"
msgstr "Keš nepovezanog IMAPa iz starije Kpošte"
#: imapcacheadapter.cpp:129
msgid "Access to previous KMail version's cache enabled"
msgstr "Pristup kešu ranijeg izdanja Kpošte uključen"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:203 imapcachelocalimporter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status folder name and number of messages to import before finished"
msgid "%1: one message left to import"
msgid_plural "%1: %2 messages left to import"
msgstr[0] "%1: još %2 poruka za uvoz"
msgstr[1] "%1: još %2 poruke za uvoz"
msgstr[2] "%1: još %2 poruka za uvoz"
msgstr[3] "%1: još %2 poruka za uvoz"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No cache for account %1 available"
msgstr "Nema dostupnog keša za nalog %1"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2"
msgstr "Započinjem selidbu keša za fasciklu %1 naloga %2"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:584 imapcachelocalimporter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status foldername"
msgid "%1: listing messages..."
msgstr "%1: popisivanje poruka..."
#: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title account name"
msgid "Local Copies of %1"
msgstr "Lokalne kopije %1"
#: imapcachelocalimporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1"
msgstr ""
"Ne mogu da pružim pristup lokalnim kopijama nepovezanog IMAP naloga %1."
#: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:401 kmailmigrator.cpp:414
#: kmailmigrator.cpp:877 kmailmigrator.cpp:939 kmailmigrator.cpp:1064
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Ne mogu da pristupim DBus sučelju radi udaljenog podešavanja."
#: kmailmigrator.cpp:125
msgid "Beginning KMail migration..."
msgstr "Započinjem selidbu Kpošte..."
#: kmailmigrator.cpp:323
#, kde-format
msgid "No backend for '%1' available."
msgstr "Nema dostupne pozadine za „%1“."
#: kmailmigrator.cpp:330
#, kde-format
msgid "'%1' has been already migrated."
msgstr "„%1“ je već preseljen."
#: kmailmigrator.cpp:336
msgid ""
"Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version"
msgstr "Aktiviram pristup kešu nepovezanog IMAPa iz starijeg izdanja Kpošte"
#: kmailmigrator.cpp:348
msgid "Local folders have already been migrated."
msgstr "Lokalni fajlovi su već preseljeni."
#: kmailmigrator.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Migrating local folders in '%1'..."
msgstr "Selim lokalne fascikle u „%1“..."
#: kmailmigrator.cpp:379
msgid "Migration successfully completed."
msgstr "Selidba uspešno završena."
#: kmailmigrator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2"
msgstr "Selidba „%1“ na Akonadijevog resurs nije uspela: %2"
#: kmailmigrator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' succeeded."
msgstr "Selidba „%1“ je uspela."
#: kmailmigrator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' to resource..."
msgstr "Pokušavam da preselim „%1“ u resurs..."
#: kmailmigrator.cpp:626 kmailmigrator.cpp:636 kmailmigrator.cpp:742
#: kmailmigrator.cpp:863 kmailmigrator.cpp:925
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1"
#: kmailmigrator.cpp:629
msgid "Created disconnected imap resource"
msgstr "Napravljen nepovezani IMAP resurs"
#: kmailmigrator.cpp:639
msgid "Created imap resource"
msgstr "Napravljen IMAP resurs"
#: kmailmigrator.cpp:745
msgid "Created pop3 resource"
msgstr "Napravljen POP3 resurs"
#: kmailmigrator.cpp:866
msgid "Created mbox resource"
msgstr "Napravljen mbox resurs"
#: kmailmigrator.cpp:928
msgid "Created maildir resource"
msgstr "Napravljen maildir resurs"
#: kmailmigrator.cpp:977
#, kde-format
msgid "Failed to create resource for local folders: %1"
msgstr "Neuspelo stvaranje resursa za lokalne fascikle: %1"
#: kmailmigrator.cpp:981
msgid "Created local maildir resource."
msgstr "Napravljen lokalni maildir resurs."
#: kmailmigrator.cpp:1017
msgid "KMail Folders"
msgstr "Kpoštine fascikle"
#: kmailmigrator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Koristim „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd."
#: kmailmigrator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Zadržavam „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd."
#: kmailmigrator.cpp:1101 kmailmigrator.cpp:1332
msgid "Local folders migrated successfully."
msgstr "Lokalne fascikle uspešno preseljene."
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:68
msgctxt "mail folder name for role inbox"
msgid "inbox"
msgstr "prijemno"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:74
msgctxt "mail folder name for role outbox"
msgid "outbox"
msgstr "otpremno"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:80
msgctxt "mail folder name for role sent-mail"
msgid "sent-mail"
msgstr "poslato"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:86
msgctxt "mail folder name for role trash"
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:92
msgctxt "mail folder name for role drafts"
msgid "drafts"
msgstr "nacrti"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:98
msgctxt "mail folder name for role templates"
msgid "templates"
msgstr "šabloni"
#: main.cpp:39
msgid "KMail Migration Tool"
msgstr "Alatka za selidbu Kpošte"
#: main.cpp:41
msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi"
msgstr "Selidba Kpoštinih naloga na Akonadi"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers"
msgstr "© 20092010, programeri Akonadija"
#: main.cpp:47
msgid "Jonathan Armond"
msgstr "Džonatan Armond"
#: main.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:51
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Prikaži dijalog izveštaja"
#: main.cpp:52
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Prikaži izveštaj samo ako ima nekih promena"
#: mixedtreeconverter.cpp:35
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid maildir folder."
msgstr "„%1“ nije ispravna maildir fascikla."
#: mixedtreeconverter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location."
msgstr "Ne mogu da premestim mbox fajl „%1“ na rezervnu lokaciju."
#: mixedtreeconverter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create maildir folder at '%1'."
msgstr "Ne mogu da napravim maildir fasciklu u „%1“."
#: mixedtreeconverter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unable to open mbox file at '%1'."
msgstr "Ne mogu da otvorim mbox fajl iz „%1“."
#: mixedtreeconverter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to add new message to maildir '%1'."
msgstr "Ne mogu da dodam novu poruku u maildir „%1“."