mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
359 lines
9.9 KiB
Text
359 lines
9.9 KiB
Text
# Translation of kmail-migrator.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmail-migrator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Slobodan Simić"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: ../kmigratorbase.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating instance of type %1"
|
||
msgstr "Stvaram primerak tipa %1"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:138
|
||
msgid "Missing Identifier"
|
||
msgstr "Nedostaje identifikator"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:151
|
||
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
|
||
msgstr "Ne mogu da započnem selidbu zato što migrator nije spreman."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:157
|
||
msgid "Starting migration..."
|
||
msgstr "Započinjem selidbu..."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:198
|
||
msgid "Migration complete"
|
||
msgstr "Selidba je dovršena."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:202
|
||
msgid "Migration aborted"
|
||
msgstr "Selidba je obustavljena."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:208
|
||
msgid "Migration failed"
|
||
msgstr "Selidba nije uspela."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:212
|
||
msgid "Migration paused"
|
||
msgstr "Selidba je pauzirana."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:242
|
||
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
|
||
msgstr "Ova selidba je već bila započeta, ali je obustavljena."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:278
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "nije pokrenuta"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "u toku..."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "dovršena"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:281
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "obustavljena"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "pauzirana"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Needs Update"
|
||
msgstr "potrebno ažuriranje"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:284
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "neuspela"
|
||
|
||
#: imapcacheadapter.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim adapter za keš nepovezanog IMAP‑a iz ranijeg izdanja "
|
||
"K‑pošte."
|
||
|
||
#: imapcacheadapter.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da podesim adapter za keš nepovezanog IMAP‑a iz starijeg izdanja "
|
||
"K‑pošte."
|
||
|
||
#: imapcacheadapter.cpp:119
|
||
msgctxt "@title account name"
|
||
msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache"
|
||
msgstr "Keš nepovezanog IMAP‑a iz starije K‑pošte"
|
||
|
||
#: imapcacheadapter.cpp:129
|
||
msgid "Access to previous KMail version's cache enabled"
|
||
msgstr "Pristup kešu ranijeg izdanja K‑pošte uključen"
|
||
|
||
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:203 imapcachelocalimporter.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status folder name and number of messages to import before finished"
|
||
msgid "%1: one message left to import"
|
||
msgid_plural "%1: %2 messages left to import"
|
||
msgstr[0] "%1: još %2 poruka za uvoz"
|
||
msgstr[1] "%1: još %2 poruke za uvoz"
|
||
msgstr[2] "%1: još %2 poruka za uvoz"
|
||
msgstr[3] "%1: još %2 poruka za uvoz"
|
||
|
||
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No cache for account %1 available"
|
||
msgstr "Nema dostupnog keša za nalog %1"
|
||
|
||
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2"
|
||
msgstr "Započinjem selidbu keša za fasciklu %1 naloga %2"
|
||
|
||
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:584 imapcachelocalimporter.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status foldername"
|
||
msgid "%1: listing messages..."
|
||
msgstr "%1: popisivanje poruka..."
|
||
|
||
#: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title account name"
|
||
msgid "Local Copies of %1"
|
||
msgstr "Lokalne kopije %1"
|
||
|
||
#: imapcachelocalimporter.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pružim pristup lokalnim kopijama nepovezanog IMAP naloga %1."
|
||
|
||
#: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:401 kmailmigrator.cpp:414
|
||
#: kmailmigrator.cpp:877 kmailmigrator.cpp:939 kmailmigrator.cpp:1064
|
||
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim D‑Bus sučelju radi udaljenog podešavanja."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:125
|
||
msgid "Beginning KMail migration..."
|
||
msgstr "Započinjem selidbu K‑pošte..."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No backend for '%1' available."
|
||
msgstr "Nema dostupne pozadine za „%1“."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' has been already migrated."
|
||
msgstr "„%1“ je već preseljen."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version"
|
||
msgstr "Aktiviram pristup kešu nepovezanog IMAP‑a iz starijeg izdanja K‑pošte"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:348
|
||
msgid "Local folders have already been migrated."
|
||
msgstr "Lokalni fajlovi su već preseljeni."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Migrating local folders in '%1'..."
|
||
msgstr "Selim lokalne fascikle u „%1“..."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:379
|
||
msgid "Migration successfully completed."
|
||
msgstr "Selidba uspešno završena."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2"
|
||
msgstr "Selidba „%1“ na Akonadijevog resurs nije uspela: %2"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Migration of '%1' succeeded."
|
||
msgstr "Selidba „%1“ je uspela."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trying to migrate '%1' to resource..."
|
||
msgstr "Pokušavam da preselim „%1“ u resurs..."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:626 kmailmigrator.cpp:636 kmailmigrator.cpp:742
|
||
#: kmailmigrator.cpp:863 kmailmigrator.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create resource: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:629
|
||
msgid "Created disconnected imap resource"
|
||
msgstr "Napravljen nepovezani IMAP resurs"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:639
|
||
msgid "Created imap resource"
|
||
msgstr "Napravljen IMAP resurs"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:745
|
||
msgid "Created pop3 resource"
|
||
msgstr "Napravljen POP3 resurs"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:866
|
||
msgid "Created mbox resource"
|
||
msgstr "Napravljen mbox resurs"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:928
|
||
msgid "Created maildir resource"
|
||
msgstr "Napravljen maildir resurs"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create resource for local folders: %1"
|
||
msgstr "Neuspelo stvaranje resursa za lokalne fascikle: %1"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:981
|
||
msgid "Created local maildir resource."
|
||
msgstr "Napravljen lokalni maildir resurs."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:1017
|
||
msgid "KMail Folders"
|
||
msgstr "K‑poštine fascikle"
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:1025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
|
||
msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristim „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
|
||
msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadržavam „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd."
|
||
|
||
#: kmailmigrator.cpp:1101 kmailmigrator.cpp:1332
|
||
msgid "Local folders migrated successfully."
|
||
msgstr "Lokalne fascikle uspešno preseljene."
|
||
|
||
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:68
|
||
msgctxt "mail folder name for role inbox"
|
||
msgid "inbox"
|
||
msgstr "prijemno"
|
||
|
||
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:74
|
||
msgctxt "mail folder name for role outbox"
|
||
msgid "outbox"
|
||
msgstr "otpremno"
|
||
|
||
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:80
|
||
msgctxt "mail folder name for role sent-mail"
|
||
msgid "sent-mail"
|
||
msgstr "poslato"
|
||
|
||
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:86
|
||
msgctxt "mail folder name for role trash"
|
||
msgid "trash"
|
||
msgstr "smeće"
|
||
|
||
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:92
|
||
msgctxt "mail folder name for role drafts"
|
||
msgid "drafts"
|
||
msgstr "nacrti"
|
||
|
||
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:98
|
||
msgctxt "mail folder name for role templates"
|
||
msgid "templates"
|
||
msgstr "šabloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "KMail Migration Tool"
|
||
msgstr "Alatka za selidbu K‑pošte"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi"
|
||
msgstr "Selidba K‑poštinih naloga na Akonadi"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers"
|
||
msgstr "© 2009–2010, programeri Akonadija"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Jonathan Armond"
|
||
msgstr "Džonatan Armond"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Show reporting dialog"
|
||
msgstr "Prikaži dijalog izveštaja"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Show report only if changes were made"
|
||
msgstr "Prikaži izveštaj samo ako ima nekih promena"
|
||
|
||
#: mixedtreeconverter.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid maildir folder."
|
||
msgstr "„%1“ nije ispravna maildir fascikla."
|
||
|
||
#: mixedtreeconverter.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location."
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim mbox fajl „%1“ na rezervnu lokaciju."
|
||
|
||
#: mixedtreeconverter.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create maildir folder at '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim maildir fasciklu u „%1“."
|
||
|
||
#: mixedtreeconverter.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to open mbox file at '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim mbox fajl iz „%1“."
|
||
|
||
#: mixedtreeconverter.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to add new message to maildir '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam novu poruku u maildir „%1“."
|