kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim-runtime/kmail-migrator.po

360 lines
9.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmail-migrator.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: ../kmigratorbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Stvaram primerak tipa %1"
#: ../migratorbase.cpp:138
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Nedostaje identifikator"
#: ../migratorbase.cpp:151
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Ne mogu da započnem selidbu zato što migrator nije spreman."
#: ../migratorbase.cpp:157
msgid "Starting migration..."
msgstr "Započinjem selidbu..."
#: ../migratorbase.cpp:198
msgid "Migration complete"
msgstr "Selidba je dovršena."
#: ../migratorbase.cpp:202
msgid "Migration aborted"
msgstr "Selidba je obustavljena."
#: ../migratorbase.cpp:208
msgid "Migration failed"
msgstr "Selidba nije uspela."
#: ../migratorbase.cpp:212
msgid "Migration paused"
msgstr "Selidba je pauzirana."
#: ../migratorbase.cpp:242
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Ova selidba je već bila započeta, ali je obustavljena."
#: ../migratorbase.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "nije pokrenuta"
#: ../migratorbase.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "u toku..."
#: ../migratorbase.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "dovršena"
#: ../migratorbase.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "obustavljena"
#: ../migratorbase.cpp:282
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "pauzirana"
#: ../migratorbase.cpp:283
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "potrebno ažuriranje"
#: ../migratorbase.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "neuspela"
#: imapcacheadapter.cpp:95
msgid ""
"Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim adapter za keš nepovezanog IMAPa iz ranijeg izdanja "
"Kpošte."
#: imapcacheadapter.cpp:114
msgid ""
"Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP "
"cache"
msgstr ""
"Ne mogu da podesim adapter za keš nepovezanog IMAPa iz starijeg izdanja "
"Kpošte."
#: imapcacheadapter.cpp:119
msgctxt "@title account name"
msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache"
msgstr "Keš nepovezanog IMAPa iz starije Kpošte"
#: imapcacheadapter.cpp:129
msgid "Access to previous KMail version's cache enabled"
msgstr "Pristup kešu ranijeg izdanja Kpošte uključen"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:203 imapcachelocalimporter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status folder name and number of messages to import before finished"
msgid "%1: one message left to import"
msgid_plural "%1: %2 messages left to import"
msgstr[0] "%1: još %2 poruka za uvoz"
msgstr[1] "%1: još %2 poruke za uvoz"
msgstr[2] "%1: još %2 poruka za uvoz"
msgstr[3] "%1: još %2 poruka za uvoz"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No cache for account %1 available"
msgstr "Nema dostupnog keša za nalog %1"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2"
msgstr "Započinjem selidbu keša za fasciklu %1 naloga %2"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:584 imapcachelocalimporter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status foldername"
msgid "%1: listing messages..."
msgstr "%1: popisivanje poruka..."
#: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title account name"
msgid "Local Copies of %1"
msgstr "Lokalne kopije %1"
#: imapcachelocalimporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1"
msgstr ""
"Ne mogu da pružim pristup lokalnim kopijama nepovezanog IMAP naloga %1."
#: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:401 kmailmigrator.cpp:414
#: kmailmigrator.cpp:877 kmailmigrator.cpp:939 kmailmigrator.cpp:1064
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Ne mogu da pristupim DBus sučelju radi udaljenog podešavanja."
#: kmailmigrator.cpp:125
msgid "Beginning KMail migration..."
msgstr "Započinjem selidbu Kpošte..."
#: kmailmigrator.cpp:323
#, kde-format
msgid "No backend for '%1' available."
msgstr "Nema dostupne pozadine za „%1“."
#: kmailmigrator.cpp:330
#, kde-format
msgid "'%1' has been already migrated."
msgstr "„%1“ je već preseljen."
#: kmailmigrator.cpp:336
msgid ""
"Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version"
msgstr "Aktiviram pristup kešu nepovezanog IMAPa iz starijeg izdanja Kpošte"
#: kmailmigrator.cpp:348
msgid "Local folders have already been migrated."
msgstr "Lokalni fajlovi su već preseljeni."
#: kmailmigrator.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Migrating local folders in '%1'..."
msgstr "Selim lokalne fascikle u „%1“..."
#: kmailmigrator.cpp:379
msgid "Migration successfully completed."
msgstr "Selidba uspešno završena."
#: kmailmigrator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2"
msgstr "Selidba „%1“ na Akonadijevog resurs nije uspela: %2"
#: kmailmigrator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' succeeded."
msgstr "Selidba „%1“ je uspela."
#: kmailmigrator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' to resource..."
msgstr "Pokušavam da preselim „%1“ u resurs..."
#: kmailmigrator.cpp:626 kmailmigrator.cpp:636 kmailmigrator.cpp:742
#: kmailmigrator.cpp:863 kmailmigrator.cpp:925
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1"
#: kmailmigrator.cpp:629
msgid "Created disconnected imap resource"
msgstr "Napravljen nepovezani IMAP resurs"
#: kmailmigrator.cpp:639
msgid "Created imap resource"
msgstr "Napravljen IMAP resurs"
#: kmailmigrator.cpp:745
msgid "Created pop3 resource"
msgstr "Napravljen POP3 resurs"
#: kmailmigrator.cpp:866
msgid "Created mbox resource"
msgstr "Napravljen mbox resurs"
#: kmailmigrator.cpp:928
msgid "Created maildir resource"
msgstr "Napravljen maildir resurs"
#: kmailmigrator.cpp:977
#, kde-format
msgid "Failed to create resource for local folders: %1"
msgstr "Neuspelo stvaranje resursa za lokalne fascikle: %1"
#: kmailmigrator.cpp:981
msgid "Created local maildir resource."
msgstr "Napravljen lokalni maildir resurs."
#: kmailmigrator.cpp:1017
msgid "KMail Folders"
msgstr "Kpoštine fascikle"
#: kmailmigrator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Koristim „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd."
#: kmailmigrator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Zadržavam „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd."
#: kmailmigrator.cpp:1101 kmailmigrator.cpp:1332
msgid "Local folders migrated successfully."
msgstr "Lokalne fascikle uspešno preseljene."
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:68
msgctxt "mail folder name for role inbox"
msgid "inbox"
msgstr "prijemno"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:74
msgctxt "mail folder name for role outbox"
msgid "outbox"
msgstr "otpremno"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:80
msgctxt "mail folder name for role sent-mail"
msgid "sent-mail"
msgstr "poslato"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:86
msgctxt "mail folder name for role trash"
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:92
msgctxt "mail folder name for role drafts"
msgid "drafts"
msgstr "nacrti"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:98
msgctxt "mail folder name for role templates"
msgid "templates"
msgstr "šabloni"
#: main.cpp:39
msgid "KMail Migration Tool"
msgstr "Alatka za selidbu Kpošte"
#: main.cpp:41
msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi"
msgstr "Selidba Kpoštinih naloga na Akonadi"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers"
msgstr "© 20092010, programeri Akonadija"
#: main.cpp:47
msgid "Jonathan Armond"
msgstr "Džonatan Armond"
#: main.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:51
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Prikaži dijalog izveštaja"
#: main.cpp:52
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Prikaži izveštaj samo ako ima nekih promena"
#: mixedtreeconverter.cpp:35
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid maildir folder."
msgstr "„%1“ nije ispravna maildir fascikla."
#: mixedtreeconverter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location."
msgstr "Ne mogu da premestim mbox fajl „%1“ na rezervnu lokaciju."
#: mixedtreeconverter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create maildir folder at '%1'."
msgstr "Ne mogu da napravim maildir fasciklu u „%1“."
#: mixedtreeconverter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unable to open mbox file at '%1'."
msgstr "Ne mogu da otvorim mbox fajl iz „%1“."
#: mixedtreeconverter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to add new message to maildir '%1'."
msgstr "Ne mogu da dodam novu poruku u maildir „%1“."