kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegames/killbots.po

670 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of killbots.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: killbots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: coordinator.cpp:119
msgid "Round:"
msgstr "Runda:"
#: coordinator.cpp:124
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#: coordinator.cpp:129
msgid "Enemies:"
msgstr "Neprijatelji:"
#: coordinator.cpp:134
msgid "Energy:"
msgstr "Energija:"
#: coordinator.cpp:471
msgid "Round complete."
msgstr "Završena runda."
#: coordinator.cpp:477
msgid ""
"Board is full.\n"
"Resetting enemy counts."
msgstr ""
"Tabla je puna.\n"
"Resetujem broj neprijatelja."
#: coordinator.cpp:483
msgid "New game."
msgstr "Nova igra."
#: coordinator.cpp:489
msgid "Game over."
msgstr "Igra je završena."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:20
msgid "The action performed on a middle-click"
msgstr "Radnja na srednji klik"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:21
msgid ""
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
"the control key."
msgstr ""
"Izaberite radnju koja se izvodi na srednji klik u glavno polje igre. Ako vam "
"miš nema srednje dugme, ovu radnju možete izvesti istovremenim levim i "
"desnim klikom, ili levim klikom uz držanje tastera Ctrl. (Ili kupite "
"normalan miš sa tri dugmeta, 21. vek je :) — prim. prev.)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:26
msgid "The action performed on a right-click"
msgstr "Radnja na desni klik"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:27
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
msgstr "Izaberite radnju koja se izvodi na desni klik u glavno polje igre."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
#: killbots.kcfg:33
msgid "The speed used to display animations"
msgstr "Brzina prikaza animacija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
#: killbots.kcfg:34
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
msgstr "Podesite brzinu kojom će se prikazivati animacije u igri."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
#: killbots.kcfg:38
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
msgstr "Spreči igrača na načini pogubne poteze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
#: killbots.kcfg:39
msgid ""
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, igra će ignorisati sve poteze koji bi doveli do trenutne "
"pogibije junaka (osim nasumične teleportacije i čekanja na kraj runde)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
#: killbots.kcfg:43
msgid "The selected set of game rules"
msgstr "Izabrani skup pravila igre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
#: killbots.kcfg:44
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
msgstr "Izaberite skup pravila za sledeću igru."
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
#: killbotsui.rc:12
msgid "Move"
msgstr "Potez"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: killbotsui.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: main.cpp:31
msgid "Killbots"
msgstr "Kzloboti"
#: main.cpp:32
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
msgstr "Igra robota ubica i teleportacije."
#: main.cpp:34
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
msgstr "© 20062009, Parker Kouts"
#: main.cpp:35
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Kouts"
#: main.cpp:35
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: main.cpp:36
msgid "Mark Rae"
msgstr "Mark Rej"
#: main.cpp:36
msgid ""
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
"robots."
msgstr ""
"Autor Gnomeovog robota. Izmislio bezbedne teleporte, guranje krševa i "
"brzobote."
#: mainwindow.cpp:70
msgid ""
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
msgstr ""
"Ovo je glavno polje igre, u kojem se nadmudruje sa zlobotima. Prikazuje "
"trenutno stanje na tabli i omogućava vam da mišem upravljate junakom. Takođe "
"daje i nešto statistike o partiji u toku."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Configure general settings"
msgstr "Podesite opšte postavke"
#: mainwindow.cpp:115
msgid "Game Type"
msgstr "Vrsta igre"
#: mainwindow.cpp:117
msgid "Select a game type"
msgstr "Izaberite vrstu igre"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: mainwindow.cpp:122
msgid "Select a graphical theme"
msgstr "Izaberite grafičku temu"
#: mainwindow.cpp:161
msgid ""
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
msgstr "Izabrana je nova vrsta igre, ali je partija već u toku."
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Game Type Changed"
msgstr "Promenjena vrsta igre"
#: mainwindow.cpp:163
msgid "Continue Current Game"
msgstr "Nastavi tekuću partiju"
#: mainwindow.cpp:164
msgid "Start a New Game"
msgstr "Započni novu partiju"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Round"
msgstr "Runda"
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
msgid "Teleport Safely"
msgstr "Teleportuj bezbedno"
#: mainwindow.cpp:257
msgctxt ""
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "T"
msgstr "T"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Teleport to a safe location"
msgstr "Teleportacija na bezbedno mesto."
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportacija"
#: mainwindow.cpp:265
msgctxt ""
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
"README.translators?view=markup"
msgid "R"
msgstr "R"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:267
msgid "Teleport to a random location"
msgstr "Teleportacija na nasumično mesto."
#: mainwindow.cpp:272
msgid "Teleport, Safely If Possible"
msgstr "Teleportuj, ako može bezbedno"
# literal-segment: Space
#: mainwindow.cpp:273
msgctxt ""
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Space"
msgstr "Space"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:275
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
msgstr "Bezbedna teleportacija ako je ta radnja uključena, inače nasumična."
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Vaporizer"
msgstr "Razgradi"
#: mainwindow.cpp:280
msgctxt ""
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "F"
msgstr "F"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
msgstr "Uništite sve neprijatelje u susednim ćelijama."
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
msgid "Wait Out Round"
msgstr "Presedi rundu"
#: mainwindow.cpp:288
msgctxt ""
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "V"
msgstr "V"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
msgstr "Rizikujte ostanak u mestu do kraja runde, radi bonusâ̂."
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Move Up and Left"
msgstr "Pomeri nagore ulevo"
#: mainwindow.cpp:296
msgctxt ""
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: mainwindow.cpp:302
msgctxt ""
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
"README.translators?view=markup"
msgid "W"
msgstr "W"
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Move Up and Right"
msgstr "Pomeri nagore udesno"
#: mainwindow.cpp:308
msgctxt ""
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "E"
msgstr "E"
#: mainwindow.cpp:313
msgid "Move Left"
msgstr "Pomeri ulevo"
#: mainwindow.cpp:314
msgctxt ""
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "A"
msgstr "A"
#: mainwindow.cpp:319
msgid "Stand Still"
msgstr "Miruj"
#: mainwindow.cpp:320
msgctxt ""
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "S"
msgstr "S"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Move Right"
msgstr "Pomeri udesno"
#: mainwindow.cpp:326
msgctxt ""
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "D"
msgstr "D"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Move Down and Left"
msgstr "Pomeri nadole ulevo"
# Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње.
# Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све.
#: mainwindow.cpp:332
msgctxt ""
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Z"
msgstr "Y"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: mainwindow.cpp:338
msgctxt ""
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "X"
msgstr "X"
#: mainwindow.cpp:343
msgid "Move Down and Right"
msgstr "Pomeri nadole udesno"
#: mainwindow.cpp:344
msgctxt ""
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "C"
msgstr "C"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:35
msgid "Nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:36
msgid "Step"
msgstr "Korakni"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:37
msgid "Repeated Step"
msgstr "Ponovi korak"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:40
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
msgstr "Teleportuj, ako može bezbedno"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:55
msgid "Slow"
msgstr "sporo"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:57
msgid "Fast"
msgstr "brzo"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:59
msgid "Instant"
msgstr "odmah"
#: optionspage.cpp:70
msgid "Animation &speed:"
msgstr "&Brzina animacije:"
#: optionspage.cpp:73
msgid "Prevent &unsafe moves"
msgstr "Spreči &nebezbedne poteze"
#: optionspage.cpp:78
msgid "&Middle-click action:"
msgstr "Radnja na &srednji klik:"
#: optionspage.cpp:79
msgid "&Right-click action:"
msgstr "Radnja na &desni klik:"
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:19
msgid "Number of rows in game grid"
msgstr "Broj redova mreže za igru"
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:24
msgid "Number of columns in game grid"
msgstr "Broj kolona mreže za igru"
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:28
msgid "Number of regular enemies in first round"
msgstr "Broj običnih neprijatelja u prvoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:32
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
msgstr "Broj običnih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:36
msgid "Number of fast enemies in first round"
msgstr "Broj brzih neprijatelja u prvoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:40
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
msgstr "Broj brzih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:44
msgid ""
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
msgstr ""
"Brzi neprijatelji preskaču svoj dodatni potez da bi izbegli sudare sa drugim "
"robotima"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:48
msgid "Player can accumulate energy"
msgstr "Igrač može da gomila energiju"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:53
msgid "Energy at start of first round"
msgstr "Energija na početku prve runde"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:57
msgid "Energy awarded for completing a round"
msgstr "Nagradna energija za završenu rundu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:62
msgid "Maximum energy cap in first round"
msgstr "Ograničenje maksimuma energije u prvoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:66
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
msgstr "Povećanje ograničenja maksimuma energije u svakoj sledećoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:70
msgid "Player can perform safe teleports"
msgstr "Igrač može bezbedno da se teleportuje"
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:75
msgid "The cost of performing a safe teleport"
msgstr "Trošak bezbedne teleportacije"
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:79
msgid "Player can use vaporizer"
msgstr "Igrač može da koristi razgrađivač"
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:84
msgid "Cost of using vaporizer"
msgstr "Trošak upotrebe razgrađivača"
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:93
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
msgstr "Broj krševa koji se mogu gurati odjednom"
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:97
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
msgstr "Igrač može da uništava neprijatelje guranjem krševa"
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:101
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
msgstr "Krševa u mreži na početku prve runde"
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:105
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
msgstr "Krševa koji se dodaju u mrežu u svakoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:110
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
msgstr "Poena za svakog uništenog običnog neprijatelja"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:115
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
msgstr "Poena za svakog uništenog brzog neprijatelja"
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:120
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:125
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:130
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:135
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:140
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
msgstr "Poena za energiju dodeljenu iznad ograničenja maksimuma energije"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "None"
msgstr "nijedan"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "One"
msgstr "jedan"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "Many"
msgstr "više"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
msgid "No"
msgstr "ne"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Details of %1 Game Type"
msgstr "Detalji o vrsti igre %1"
# rewrite-msgid: /rulesets/game types/
#: rulesetselector.cpp:50
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
msgstr "Spisak vrsta igara za Kzlobote instaliranih na ovom računaru."
#: rulesetselector.cpp:52
msgid "Game Type Details"
msgstr "Detalji o vrsti igre"
#: rulesetselector.cpp:53
msgid "Lists information on the currently selected game type."
msgstr "Spisak podataka o trenutno izabranoj vrsti igre."
#: rulesetselector.cpp:55
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: rulesetselector.cpp:62
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: rulesetselector.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: rulesetselector.cpp:77
msgid "Details..."
msgstr "Detalji..."
# >> @info:tooltip
#: rulesetselector.cpp:78
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
msgstr "Detaljni parametri izabrane vrste igre."
#: rulesetselector.cpp:79
msgid ""
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
"selected game type."
msgstr ""
"Otvara dijalog koji nabraja vrednosti svih unutrašnjih parametara izabrane "
"vrste igre."