kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegames/killbots.po

671 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of killbots.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: killbots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: coordinator.cpp:119
msgid "Round:"
msgstr "Runda:"
#: coordinator.cpp:124
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#: coordinator.cpp:129
msgid "Enemies:"
msgstr "Neprijatelji:"
#: coordinator.cpp:134
msgid "Energy:"
msgstr "Energija:"
#: coordinator.cpp:471
msgid "Round complete."
msgstr "Završena runda."
#: coordinator.cpp:477
msgid ""
"Board is full.\n"
"Resetting enemy counts."
msgstr ""
"Tabla je puna.\n"
"Resetujem broj neprijatelja."
#: coordinator.cpp:483
msgid "New game."
msgstr "Nova igra."
#: coordinator.cpp:489
msgid "Game over."
msgstr "Igra je završena."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:20
msgid "The action performed on a middle-click"
msgstr "Radnja na srednji klik"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:21
msgid ""
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
"the control key."
msgstr ""
"Izaberite radnju koja se izvodi na srednji klik u glavno polje igre. Ako vam "
"miš nema srednje dugme, ovu radnju možete izvesti istovremenim levim i "
"desnim klikom, ili levim klikom uz držanje tastera Ctrl. (Ili kupite "
"normalan miš sa tri dugmeta, 21. vek je :) — prim. prev.)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:26
msgid "The action performed on a right-click"
msgstr "Radnja na desni klik"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:27
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
msgstr "Izaberite radnju koja se izvodi na desni klik u glavno polje igre."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
#: killbots.kcfg:33
msgid "The speed used to display animations"
msgstr "Brzina prikaza animacija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
#: killbots.kcfg:34
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
msgstr "Podesite brzinu kojom će se prikazivati animacije u igri."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
#: killbots.kcfg:38
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
msgstr "Spreči igrača na načini pogubne poteze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
#: killbots.kcfg:39
msgid ""
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, igra će ignorisati sve poteze koji bi doveli do trenutne "
"pogibije junaka (osim nasumične teleportacije i čekanja na kraj runde)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
#: killbots.kcfg:43
msgid "The selected set of game rules"
msgstr "Izabrani skup pravila igre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
#: killbots.kcfg:44
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
msgstr "Izaberite skup pravila za sledeću igru."
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
#: killbotsui.rc:12
msgid "Move"
msgstr "Potez"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: killbotsui.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: main.cpp:31
msgid "Killbots"
msgstr "Kzloboti"
#: main.cpp:32
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
msgstr "Igra robota ubica i teleportacije."
#: main.cpp:34
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
msgstr "© 20062009, Parker Kouts"
#: main.cpp:35
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Kouts"
#: main.cpp:35
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: main.cpp:36
msgid "Mark Rae"
msgstr "Mark Rej"
#: main.cpp:36
msgid ""
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
"robots."
msgstr ""
"Autor Gnomeovog robota. Izmislio bezbedne teleporte, guranje krševa i "
"brzobote."
#: mainwindow.cpp:70
msgid ""
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
msgstr ""
"Ovo je glavno polje igre, u kojem se nadmudruje sa zlobotima. Prikazuje "
"trenutno stanje na tabli i omogućava vam da mišem upravljate junakom. Takođe "
"daje i nešto statistike o partiji u toku."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Configure general settings"
msgstr "Podesite opšte postavke"
#: mainwindow.cpp:115
msgid "Game Type"
msgstr "Vrsta igre"
#: mainwindow.cpp:117
msgid "Select a game type"
msgstr "Izaberite vrstu igre"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: mainwindow.cpp:122
msgid "Select a graphical theme"
msgstr "Izaberite grafičku temu"
#: mainwindow.cpp:161
msgid ""
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
msgstr "Izabrana je nova vrsta igre, ali je partija već u toku."
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Game Type Changed"
msgstr "Promenjena vrsta igre"
#: mainwindow.cpp:163
msgid "Continue Current Game"
msgstr "Nastavi tekuću partiju"
#: mainwindow.cpp:164
msgid "Start a New Game"
msgstr "Započni novu partiju"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Round"
msgstr "Runda"
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
msgid "Teleport Safely"
msgstr "Teleportuj bezbedno"
#: mainwindow.cpp:257
msgctxt ""
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "T"
msgstr "T"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Teleport to a safe location"
msgstr "Teleportacija na bezbedno mesto."
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportacija"
#: mainwindow.cpp:265
msgctxt ""
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
"README.translators?view=markup"
msgid "R"
msgstr "R"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:267
msgid "Teleport to a random location"
msgstr "Teleportacija na nasumično mesto."
#: mainwindow.cpp:272
msgid "Teleport, Safely If Possible"
msgstr "Teleportuj, ako može bezbedno"
# literal-segment: Space
#: mainwindow.cpp:273
msgctxt ""
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Space"
msgstr "Space"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:275
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
msgstr "Bezbedna teleportacija ako je ta radnja uključena, inače nasumična."
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Vaporizer"
msgstr "Razgradi"
#: mainwindow.cpp:280
msgctxt ""
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "F"
msgstr "F"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
msgstr "Uništite sve neprijatelje u susednim ćelijama."
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
msgid "Wait Out Round"
msgstr "Presedi rundu"
#: mainwindow.cpp:288
msgctxt ""
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "V"
msgstr "V"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
msgstr "Rizikujte ostanak u mestu do kraja runde, radi bonusâ̂."
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Move Up and Left"
msgstr "Pomeri nagore ulevo"
#: mainwindow.cpp:296
msgctxt ""
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: mainwindow.cpp:302
msgctxt ""
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
"README.translators?view=markup"
msgid "W"
msgstr "W"
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Move Up and Right"
msgstr "Pomeri nagore udesno"
#: mainwindow.cpp:308
msgctxt ""
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "E"
msgstr "E"
#: mainwindow.cpp:313
msgid "Move Left"
msgstr "Pomeri ulevo"
#: mainwindow.cpp:314
msgctxt ""
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "A"
msgstr "A"
#: mainwindow.cpp:319
msgid "Stand Still"
msgstr "Miruj"
#: mainwindow.cpp:320
msgctxt ""
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "S"
msgstr "S"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Move Right"
msgstr "Pomeri udesno"
#: mainwindow.cpp:326
msgctxt ""
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "D"
msgstr "D"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Move Down and Left"
msgstr "Pomeri nadole ulevo"
# Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње.
# Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све.
#: mainwindow.cpp:332
msgctxt ""
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Z"
msgstr "Y"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: mainwindow.cpp:338
msgctxt ""
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "X"
msgstr "X"
#: mainwindow.cpp:343
msgid "Move Down and Right"
msgstr "Pomeri nadole udesno"
#: mainwindow.cpp:344
msgctxt ""
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "C"
msgstr "C"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:35
msgid "Nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:36
msgid "Step"
msgstr "Korakni"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:37
msgid "Repeated Step"
msgstr "Ponovi korak"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:40
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
msgstr "Teleportuj, ako može bezbedno"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:55
msgid "Slow"
msgstr "sporo"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:57
msgid "Fast"
msgstr "brzo"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:59
msgid "Instant"
msgstr "odmah"
#: optionspage.cpp:70
msgid "Animation &speed:"
msgstr "&Brzina animacije:"
#: optionspage.cpp:73
msgid "Prevent &unsafe moves"
msgstr "Spreči &nebezbedne poteze"
#: optionspage.cpp:78
msgid "&Middle-click action:"
msgstr "Radnja na &srednji klik:"
#: optionspage.cpp:79
msgid "&Right-click action:"
msgstr "Radnja na &desni klik:"
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:19
msgid "Number of rows in game grid"
msgstr "Broj redova mreže za igru"
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:24
msgid "Number of columns in game grid"
msgstr "Broj kolona mreže za igru"
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:28
msgid "Number of regular enemies in first round"
msgstr "Broj običnih neprijatelja u prvoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:32
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
msgstr "Broj običnih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:36
msgid "Number of fast enemies in first round"
msgstr "Broj brzih neprijatelja u prvoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:40
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
msgstr "Broj brzih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:44
msgid ""
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
msgstr ""
"Brzi neprijatelji preskaču svoj dodatni potez da bi izbegli sudare sa drugim "
"robotima"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:48
msgid "Player can accumulate energy"
msgstr "Igrač može da gomila energiju"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:53
msgid "Energy at start of first round"
msgstr "Energija na početku prve runde"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:57
msgid "Energy awarded for completing a round"
msgstr "Nagradna energija za završenu rundu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:62
msgid "Maximum energy cap in first round"
msgstr "Ograničenje maksimuma energije u prvoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:66
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
msgstr "Povećanje ograničenja maksimuma energije u svakoj sledećoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:70
msgid "Player can perform safe teleports"
msgstr "Igrač može bezbedno da se teleportuje"
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:75
msgid "The cost of performing a safe teleport"
msgstr "Trošak bezbedne teleportacije"
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:79
msgid "Player can use vaporizer"
msgstr "Igrač može da koristi razgrađivač"
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:84
msgid "Cost of using vaporizer"
msgstr "Trošak upotrebe razgrađivača"
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:93
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
msgstr "Broj krševa koji se mogu gurati odjednom"
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:97
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
msgstr "Igrač može da uništava neprijatelje guranjem krševa"
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:101
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
msgstr "Krševa u mreži na početku prve runde"
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:105
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
msgstr "Krševa koji se dodaju u mrežu u svakoj rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:110
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
msgstr "Poena za svakog uništenog običnog neprijatelja"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:115
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
msgstr "Poena za svakog uništenog brzog neprijatelja"
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:120
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:125
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:130
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:135
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:140
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
msgstr "Poena za energiju dodeljenu iznad ograničenja maksimuma energije"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "None"
msgstr "nijedan"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "One"
msgstr "jedan"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "Many"
msgstr "više"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
msgid "No"
msgstr "ne"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Details of %1 Game Type"
msgstr "Detalji o vrsti igre %1"
# rewrite-msgid: /rulesets/game types/
#: rulesetselector.cpp:50
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
msgstr "Spisak vrsta igara za Kzlobote instaliranih na ovom računaru."
#: rulesetselector.cpp:52
msgid "Game Type Details"
msgstr "Detalji o vrsti igre"
#: rulesetselector.cpp:53
msgid "Lists information on the currently selected game type."
msgstr "Spisak podataka o trenutno izabranoj vrsti igre."
#: rulesetselector.cpp:55
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: rulesetselector.cpp:62
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: rulesetselector.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: rulesetselector.cpp:77
msgid "Details..."
msgstr "Detalji..."
# >> @info:tooltip
#: rulesetselector.cpp:78
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
msgstr "Detaljni parametri izabrane vrste igre."
#: rulesetselector.cpp:79
msgid ""
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
"selected game type."
msgstr ""
"Otvara dijalog koji nabraja vrednosti svih unutrašnjih parametara izabrane "
"vrste igre."