mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
728 lines
25 KiB
Text
728 lines
25 KiB
Text
# Translation of kblackbox.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Slobodan Mišković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
|
||
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
|
||
msgid " ball"
|
||
msgid_plural " balls"
|
||
msgstr[0] " loptica"
|
||
msgstr[1] " loptice"
|
||
msgstr[2] " loptica"
|
||
msgstr[3] " loptica"
|
||
|
||
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
|
||
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " kolona"
|
||
msgstr[1] " kolone"
|
||
msgstr[2] " kolona"
|
||
msgstr[3] " kolona"
|
||
|
||
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
|
||
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " red"
|
||
msgstr[1] " reda"
|
||
msgstr[2] " redova"
|
||
msgstr[3] " red"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:79
|
||
msgid "Time: 00:00"
|
||
msgstr "vreme: 00:00"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:80
|
||
msgid "Size: 00 x 00"
|
||
msgstr "veličina: 00 × 00"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "Difficulty level title"
|
||
msgid "Configurable"
|
||
msgstr "podesivo"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:100
|
||
msgid "Start Tutorial"
|
||
msgstr "Pokreni tutorijal"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:102
|
||
msgid "Start tutorial"
|
||
msgstr "Pokreni tutorijal"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
|
||
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Tutorijal</i> je brz, predusretljiv i interaktivan način da naučite "
|
||
"pravila igre. Pokrenite ga ukoliko ih ne znate!</qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:107
|
||
msgid "New Sandbox Game"
|
||
msgstr "Nova partija na poligonu"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:108
|
||
msgid "Start a new sandbox game"
|
||
msgstr "Pokreni novu partiju na poligonu"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
|
||
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
|
||
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
|
||
"start a real game!</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>U <b>partiji na poligonu</b> rešenje je prikazano na početku igre, "
|
||
"kako biste lakše razumeli principe igre.</p><p>Međutim, nakon nekog vremena, "
|
||
"ovo prestaje da bude zabavno i trebalo bi da započnete pravu partiju!</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Gotovo!"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
|
||
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
|
||
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
|
||
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
|
||
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
|
||
"the correct number of balls.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li>Prvo morate da postavite sve loptice u crnu kutiju. Da biste "
|
||
"pogodili ispravan položaj loptica i videli kako reaguju na laserske zrake, "
|
||
"koristite lasere postavljene oko crne kutije.</li><li><i>Kada vam se učini "
|
||
"da ste završili</i>, kliknite ovde.</li></ul><p>Ovde možete kliknuti samo "
|
||
"ukoliko ste postavili ispravan broj lopti.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /the game//
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:120
|
||
msgid "Give up the game"
|
||
msgstr "Odustajem"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
|
||
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
|
||
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Izaberite <interface>Reši</interface> ukoliko želite da odustanete od "
|
||
"tekuće partije, i prikazaće vam se rešenje.</p><p>Ako ste postavili sve "
|
||
"loptice i ne želite da odustanete, izaberite <interface>Gotovo!</interface>."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:161
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Pomeri nadole"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:167
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Pomeri nagore"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Pomeri ulevo"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Pomeri udesno"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:185
|
||
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
|
||
msgstr "Promeni loptu ili opali laser"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:191
|
||
msgid "Switch Marker"
|
||
msgstr "Promeni marker"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Settings dialog/configuration dialog/
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:262
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid ""
|
||
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
|
||
">Settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Napomena:<br />parametre posebne igre<br />možete promeniti u<br /"
|
||
">dijalogu za podešavanje.</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
|
||
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
|
||
msgstr[0] "Prvo morate da uklonite %1 loptu iz crne kutije."
|
||
msgstr[1] "Prvo morate da uklonite %1 lopte iz crne kutije."
|
||
msgstr[2] "Prvo morate da uklonite %1 lopti iz crne kutije."
|
||
msgstr[3] "Prvo morate da uklonite jednu loptu iz crne kutije."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:297
|
||
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da proverite da li ste uspešno pogodili položaje lopti!"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
|
||
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
|
||
msgstr[0] "Treba da postavite još %1 loptu u crnu kutiju."
|
||
msgstr[1] "Treba da postavite još %1 lopte u crnu kutiju."
|
||
msgstr[2] "Treba da postavite još %1 lopti u crnu kutiju."
|
||
msgstr[3] "Treba da postavite još jednu loptu u crnu kutiju."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:303
|
||
msgid "Game over."
|
||
msgstr "Kraj igre."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:305
|
||
msgid "Game paused."
|
||
msgstr "Igra je pauzirana."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorijal"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 ball too many!"
|
||
msgid_plural "%1 balls too many!"
|
||
msgstr[0] "%1 lopta previše!"
|
||
msgstr[1] "%1 lopte previše!"
|
||
msgstr[2] "%1 lopti previše!"
|
||
msgstr[3] "Jedna lopta previše!"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:316
|
||
msgid "No more balls to place"
|
||
msgstr "Nema više lopti za postavljanje"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 ball to place"
|
||
msgid_plural "%1 balls to place"
|
||
msgstr[0] "%1 lopta za postavljanje"
|
||
msgstr[1] "%1 lopte za postavljanje"
|
||
msgstr[2] "%1 lopti za postavljanje"
|
||
msgstr[3] "%1 lopta za postavljanje"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:321
|
||
msgid "Game over"
|
||
msgstr "Kraj igre"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time: %1"
|
||
msgstr "vreme: %1"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "veličina: %1×%2"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
|
||
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
|
||
"the game before you reached the last step.\n"
|
||
"Please first finish the tutorial."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Klik na <interface>Gotovo!</interface> je uobičajen način da "
|
||
"proverite položaje lopti na kraju igre. Međutim, u tutorijalu igru ne možete "
|
||
"završiti pre nego što stignete do poslednjeg koraka.</p><p>Prvo završite "
|
||
"tutorijal.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:342
|
||
msgid "Check positions"
|
||
msgstr "Proveri položaje"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
|
||
msgstr "<html>Konačni rezultat: %1.<br />Ovo je bilo baš dobro!</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:351
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
|
||
msgstr "Ali se neće računati<br />pošto je <i>na poligonu</i>!"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
|
||
msgstr "<html>Konačni rezultat: %1.<br />Treba više da vežbate.</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
|
||
msgstr "<html>Igra je pauzirana.<br />Pritisnite „%1“ za nastavak.</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
|
||
"new parameters?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li da otkažete tekuću posebnu partiju i započnete novu sa novim "
|
||
"parametrima?"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482
|
||
msgid "Start new game"
|
||
msgstr "Započni novu partiju"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:416
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Posebna partija"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:435
|
||
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
|
||
msgstr "Ne možete odustati tokom tutorijala."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:435
|
||
msgid "Solve"
|
||
msgstr "Reši"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"You placed all the balls. Great!\n"
|
||
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
|
||
"correctly.\n"
|
||
"So, do you really want to give up this game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Postavili ste sve lopte. Sjajno!</p><p>Sada treba da kliknete na "
|
||
"<interface>Gotovo!</interface> za završetak igre i proveru da li ste "
|
||
"ispravno pogodili položaje.</p><p>Dakle, želite li zaista da odustanete od "
|
||
"ove partije?</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440
|
||
msgid "Give up"
|
||
msgstr "Odustajem"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You should place %1 ball!\n"
|
||
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
|
||
msgstr[0] "Treba da postavite %1 loptu!\n"
|
||
msgstr[1] "Treba da postavite %1 lopte!\n"
|
||
msgstr[2] "Treba da postavite %1 lopti!\n"
|
||
msgstr[3] "Treba da postavite jednu loptu!\n"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have placed %1.\n"
|
||
msgid_plural "You have placed %1.\n"
|
||
msgstr[0] "Postavili ste %1.\n"
|
||
msgstr[1] "Postavili ste %1.\n"
|
||
msgstr[2] "Postavili ste %1.\n"
|
||
msgstr[3] "Postavili ste %1.\n"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:440
|
||
msgid "Do you really want to give up this game?"
|
||
msgstr "Želite li zaista da odustanete od ove partije?"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:450
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid ""
|
||
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
|
||
"fun!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Napomena: U igri na poligonu,<br />rešenje je već prikazano.<br /"
|
||
">Zabavite se!</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:482
|
||
msgid "This will be the end of the current game!"
|
||
msgstr "Ovo će biti kraj tekuće partije!"
|
||
|
||
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Rezultat"
|
||
|
||
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
|
||
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
|
||
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
|
||
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
|
||
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
|
||
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovo je <i>vaš rezultat</i>. Treba da ostvarite što <i>manji</i>.</"
|
||
"p><p>Rezultat se povećava:<ul><li>sa vremenom: <i>1 poen</i> po sekundi.</"
|
||
"li><li>sa korišćenjem lasera:<ul><li><i>3 poena</i> ako laserski zrak pogodi "
|
||
"loptu ili izađe na tački ulaska,</li><li><i>9 poena</i> ako izađe na drugoj "
|
||
"tački ulaska.</li></ul></li></ul></p><p>Rezultat će biti <i>999</i> na kraju "
|
||
"partije ako napravite neku grešku.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
|
||
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
|
||
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
|
||
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
|
||
"li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovo je <i>glavna igračka oblast</i>.</p><ul><li><i>Crna kutija</i> je "
|
||
"u sredini.</li><li>Levo su <i>lopte</i> koje treba da postavite u crnu "
|
||
"kutiju.</li><li>Oko crne kutije nalaze se <i>laseri</i> koji će biti "
|
||
"zamenjeni <i>podacima interakcije</i> ako ih koristite.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:71
|
||
msgid "Displays the progress of the tutorial."
|
||
msgstr "Prikazuje napredak tutorijala."
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:93
|
||
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
|
||
msgstr "Opisuje šta treba da uradite da biste prešli na sledeći korak."
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:102
|
||
msgctxt "Previous tutorial step"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Prethodni"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:103
|
||
msgid "Go back to the previous tutorial step."
|
||
msgstr "Idite na prethodni korak tutorijala."
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:106
|
||
msgctxt "Next tutorial step"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Sledeći"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:107
|
||
msgid "Go to the next tutorial step."
|
||
msgstr "Idite na sledeći korak tutorijala."
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:169
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Dobro došli!"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
|
||
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
|
||
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
|
||
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Iz ovog tutorijala saznaćete kako se K‑crna‑kutija igra, kroz jednostavne "
|
||
"primere.</p><p>Igraćemo sa kvadratnom crnom kutijom podeljenom na 6 kolona i "
|
||
"6 redova, koja sadrži 3 <i>skrivene</i> lopte, a okružuju je 24 laserske "
|
||
"sonde.</p><p>Cilj je <i>pronaći položaje lopti.</i></p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:169
|
||
msgid "Click on \"Next\""
|
||
msgstr "<p>Kliknite na <interface>Sledeći</interface>.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:174
|
||
msgid "Black box principles"
|
||
msgstr "Principi crne kutije"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
|
||
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
|
||
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
|
||
"balls in various ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Lopte nisu vidljive, ali možemo ispaljivati laserske zrake u kutiju, na "
|
||
"različitim ulaznim tačkama, te posmatrati da li zrak izlazi iz polja, i ako "
|
||
"izlazi, gde izlazi.</p><p>Laserski zraci međudejstvuju sa loptama na "
|
||
"različite načine.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:174
|
||
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kliknite na označeni laser da biste ispalili zrak u crnu kutiju.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:179
|
||
msgid "No interaction"
|
||
msgstr "Bez međudejstva"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
|
||
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
|
||
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
|
||
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
|
||
"a different number."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ako laserski zrak ne dejstvuje ni na jednu loptu u crnoj kutiji, izaći će "
|
||
"u tački nasuprot ulaznoj.</p><p>Primer: Pretpostavimo da su tri lopte u "
|
||
"kutiji kako je prikazano. One neće uticati na laserski zrak „1“.</p><p>Kako "
|
||
"partija napreduje, svaki par ulazno-izlaznih tačaka označava se različitim "
|
||
"brojem.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:179
|
||
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
|
||
msgstr "<p>Sada ispalite označeni laser da otkrijete prvi način dejstva.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:187
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Pogodak"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
|
||
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
|
||
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
|
||
"hit is not certain: There are many other possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Direktan udar u loptu zove se <i>pogodak</i>. Zrak koji pogodi loptu "
|
||
"<i>ne</i> napušta crnu kutiju.</p><p>Primer: Zrak je možda pogodio loptu na "
|
||
"prikazanom položaju, ali tačan položaj pogotka nije izvestan, jer ima više "
|
||
"mogućnosti.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:187
|
||
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
|
||
msgstr "<p>Ispalite označeni laser da otkrijete drugu vrstu delovanja.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:193
|
||
msgid "Simple deflection"
|
||
msgstr "Jednostavno skretanje"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
|
||
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
|
||
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
|
||
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
|
||
"possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Međudejstvo zraka koji ne pogađa loptu neposredno, već prolazi s jedne "
|
||
"njene strane, naziva se <i>skretanje</i>. Ugao skretanja zraka je uvek <i>90 "
|
||
"stepeni</i>.</p><p>Primer: Prikazana lopta će skrenuti zrak „2“ nagore, kako "
|
||
"je prikazano, ali ovo <i>nije</i> jedina mogućnost.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
|
||
"the laser beam as shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kliknite na <interface>Sledeći</interface> da biste videli drugi raspored "
|
||
"loptica koje skreću laserski zrak kako je prikazano.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:200
|
||
msgid "Several deflections"
|
||
msgstr "Više skretanja"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
|
||
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
|
||
"deflected by this configuration of 3 balls."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kao što možete videti, međudejstva unutar crne kutije mogu biti vrlo "
|
||
"složena!</p><p>Laserski zrak koji ulazi i izlazi na položajima „2“ može biti "
|
||
"skrenut i sa ovom postavom tri lopte.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:200
|
||
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
|
||
msgstr "<p>Ispalite označeni laser da biste otkrili drugačiji rezultat.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:208
|
||
msgid "Reflection"
|
||
msgstr "Odbijanje"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
|
||
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
|
||
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
|
||
"reflection."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ako laserski zrak napusti crnu kutiju <i>na tački ulaska</i>, znači da je "
|
||
"odbijen unazad u njoj.</p><p>Primer: Namestili smo dve lopte u postavu koja "
|
||
"bi dovela do takvog odbijanja.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:208
|
||
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ispalite označeni laser da biste videli još jedan slučaj povratnog "
|
||
"odbijanja.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:215
|
||
msgid "Special reflection"
|
||
msgstr "Posebno odbijanje"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
|
||
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
|
||
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
|
||
"reflection."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ako je lopta <i>uz ivicu kutije</i> (a nema drugih lopti u blizini), doći "
|
||
"će do povratnog odbijanja zraka usmerenog u crnu kutiju tačno pored nje.</"
|
||
"p><p>Primer: Prikazana postava može dovesti do povratnog odbijanja.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:215
|
||
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
|
||
msgstr "<p>Skoro smo gotovi. Kliknite na <interface>Sledeći</interface>.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:222
|
||
msgid "Marker for \"free position\""
|
||
msgstr "Obeleživač „slobodnog položaja“"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
|
||
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
|
||
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
|
||
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
|
||
"the first 2 columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Sigurni smo da nema lopti u prve dve kolone. Da ih ima, zrak koji je ušao "
|
||
"na položaju „1“ pogodio bi loptu ili bio skrenut loptom u koloni 2. Možete "
|
||
"obeležiti „slobodni položaj“ desnim klikom miša (pogledajte i prečice sa "
|
||
"tastature).</p><p>Primer: Ima 12 obeleživača u prve dve kolone.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
|
||
msgid "Click on \"Next\"."
|
||
msgstr "<p>Kliknite na <interface>Sledeći</interface>.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:231
|
||
msgid "Marking balls"
|
||
msgstr "Obeležavanje lopti"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
|
||
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
|
||
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
|
||
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
|
||
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kada ste odredili gde je lopta, obeležite položaj levim dugmetom miša. "
|
||
"Obeleživač uklanjate ponovnim pritiskom levog dugmeta. Poslednji savet: ako "
|
||
"niste sigurni u položaj lopte, desnim klikom polje možete označiti kao "
|
||
"„nesigurno“ (pogledajte i prečice sa tastature.)</p><p>Primer: Obeležili smo "
|
||
"jedan položaj kao siguran, a drugi kao nesiguran.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:238
|
||
msgid "Let us play!"
|
||
msgstr "Hajde da igramo!"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
|
||
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
|
||
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
|
||
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
|
||
"shots if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><i>Čestitamo!</i> Sada znate <i>sva pravila</i> K‑crne‑kutije.</"
|
||
"p><p><i>Možete početi sa igranjem.</i> Pokušajte sami da završite ovu "
|
||
"partiju tutorijala!</p><p>Savet: Poslali smo dovoljno zraka da možete sa "
|
||
"sigurnošću odrediti položaje tri lopte. Naravno, možete upotrebiti još zraka "
|
||
"ako vam je potrebno.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:238
|
||
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dovršite postavljanje lopti i kliknite na <interface>Gotovo!</interface> "
|
||
"kada završite!</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
|
||
#: kblackbox.kcfg:9
|
||
msgid ""
|
||
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
|
||
"file extension)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl trenutne teme grafičkih elemenata (*.svgz fajl sa putanjom i nastavkom)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
|
||
#: kblackbox.kcfg:13
|
||
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
|
||
msgstr "Broj lopti za poseban nivo težine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
|
||
#: kblackbox.kcfg:17
|
||
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
|
||
msgstr "Broj kolona za poseban nivo težine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
|
||
#: kblackbox.kcfg:21
|
||
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
|
||
msgstr "Broj redova za poseban nivo težine"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "KBlackBox"
|
||
msgstr "K‑crna‑kutija"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
|
||
msgstr "Pronađite lopte skrivene u crnoj kutiji ispaljivanjem laserskih zraka!"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007, Nikola Rofe\n"
|
||
"© 1999–2000, Robert Cimerman"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Nicolas Roffet"
|
||
msgstr "Nikola Rofe"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Developer of version 0.4."
|
||
msgstr "Programer verzije 0.4."
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Robert Cimrman"
|
||
msgstr "Robert Cimerman"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Original developer"
|
||
msgstr "Prvobitni programer"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
|
||
msgstr "Johan Olivje Laper"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Crtač"
|