# Translation of kblackbox.po into Serbian. # Slobodan Miskovic , 1999. # Chusslove Illich , 2003, 2009, 2010, 2012. # Bojan Bozovic , 2003. # Slobodan Simic , 2005, 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblackbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Mišković,Časlav Ilić,Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." msgid " ball" msgid_plural " balls" msgstr[0] " loptica" msgstr[1] " loptice" msgstr[2] " loptica" msgstr[3] " loptica" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " kolona" msgstr[1] " kolone" msgstr[2] " kolona" msgstr[3] " kolona" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " red" msgstr[1] " reda" msgstr[2] " redova" msgstr[3] " red" # >> @info:status #: kbbmainwindow.cpp:79 msgid "Time: 00:00" msgstr "vreme: 00:00" # >> @info:status #: kbbmainwindow.cpp:80 msgid "Size: 00 x 00" msgstr "veličina: 00 × 00" # >> @item #: kbbmainwindow.cpp:90 msgctxt "Difficulty level title" msgid "Configurable" msgstr "podesivo" #: kbbmainwindow.cpp:100 msgid "Start Tutorial" msgstr "Pokreni tutorijal" #: kbbmainwindow.cpp:102 msgid "Start tutorial" msgstr "Pokreni tutorijal" #: kbbmainwindow.cpp:103 msgid "" "The tutorial is a fast, user friendly and interactive way to " "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!" msgstr "" "Tutorijal je brz, predusretljiv i interaktivan način da naučite " "pravila igre. Pokrenite ga ukoliko ih ne znate!" #: kbbmainwindow.cpp:107 msgid "New Sandbox Game" msgstr "Nova partija na poligonu" #: kbbmainwindow.cpp:108 msgid "Start a new sandbox game" msgstr "Pokreni novu partiju na poligonu" #: kbbmainwindow.cpp:109 msgid "" "

In a sandbox game, the solution is displayed at the beginning " "of the game. This is useful to understand the game principles.

However: after a while, it is not really fun and you should try to " "start a real game!

" msgstr "" "

U partiji na poligonu rešenje je prikazano na početku igre, " "kako biste lakše razumeli principe igre.

Međutim, nakon nekog vremena, " "ovo prestaje da bude zabavno i trebalo bi da započnete pravu partiju!

" #: kbbmainwindow.cpp:115 msgctxt "" "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." msgid "Done!" msgstr "Gotovo!" #: kbbmainwindow.cpp:116 msgid "" "
  • First, you have to place all the balls on the black box. To " "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " "box.
  • When you think you are done, you should click here.

Note that it is only possible to click here if you have placed " "the correct number of balls.

" msgstr "" "
  • Prvo morate da postavite sve loptice u crnu kutiju. Da biste " "pogodili ispravan položaj loptica i videli kako reaguju na laserske zrake, " "koristite lasere postavljene oko crne kutije.
  • Kada vam se učini " "da ste završili, kliknite ovde.

Ovde možete kliknuti samo " "ukoliko ste postavili ispravan broj lopti.

" # rewrite-msgid: /the game// #: kbbmainwindow.cpp:120 msgid "Give up the game" msgstr "Odustajem" #: kbbmainwindow.cpp:121 msgid "" "

Choose \"Solve\" if you want to give up the current game. The " "solution will be displayed.

If you placed all the balls and do not " "want to give up, choose \"Done!\".

" msgstr "" "

Izaberite Reši ukoliko želite da odustanete od " "tekuće partije, i prikazaće vam se rešenje.

Ako ste postavili sve " "loptice i ne želite da odustanete, izaberite Gotovo!." "

" #: kbbmainwindow.cpp:161 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri nadole" #: kbbmainwindow.cpp:167 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri nagore" #: kbbmainwindow.cpp:173 msgid "Move Left" msgstr "Pomeri ulevo" #: kbbmainwindow.cpp:179 msgid "Move Right" msgstr "Pomeri udesno" #: kbbmainwindow.cpp:185 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" msgstr "Promeni loptu ili opali laser" #: kbbmainwindow.cpp:191 msgid "Switch Marker" msgstr "Promeni marker" # rewrite-msgid: /Settings dialog/configuration dialog/ #: kbbmainwindow.cpp:262 msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: You can change
the parameters of
custom games in the
Settings dialog." msgstr "" "Napomena:
parametre posebne igre
možete promeniti u
dijalogu za podešavanje." #: kbbmainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." msgstr[0] "Prvo morate da uklonite %1 loptu iz crne kutije." msgstr[1] "Prvo morate da uklonite %1 lopte iz crne kutije." msgstr[2] "Prvo morate da uklonite %1 lopti iz crne kutije." msgstr[3] "Prvo morate da uklonite jednu loptu iz crne kutije." #: kbbmainwindow.cpp:297 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" msgstr "Kliknite ovde da proverite da li ste uspešno pogodili položaje lopti!" #: kbbmainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You need to place 1 more ball on the black box." msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." msgstr[0] "Treba da postavite još %1 loptu u crnu kutiju." msgstr[1] "Treba da postavite još %1 lopte u crnu kutiju." msgstr[2] "Treba da postavite još %1 lopti u crnu kutiju." msgstr[3] "Treba da postavite još jednu loptu u crnu kutiju." #: kbbmainwindow.cpp:303 msgid "Game over." msgstr "Kraj igre." #: kbbmainwindow.cpp:305 msgid "Game paused." msgstr "Igra je pauzirana." #: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorijal" #: kbbmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "1 ball too many!" msgid_plural "%1 balls too many!" msgstr[0] "%1 lopta previše!" msgstr[1] "%1 lopte previše!" msgstr[2] "%1 lopti previše!" msgstr[3] "Jedna lopta previše!" #: kbbmainwindow.cpp:316 msgid "No more balls to place" msgstr "Nema više lopti za postavljanje" #: kbbmainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "1 ball to place" msgid_plural "%1 balls to place" msgstr[0] "%1 lopta za postavljanje" msgstr[1] "%1 lopte za postavljanje" msgstr[2] "%1 lopti za postavljanje" msgstr[3] "%1 lopta za postavljanje" #: kbbmainwindow.cpp:321 msgid "Game over" msgstr "Kraj igre" # >> @info:status #: kbbmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "vreme: %1" # >> @info:status #: kbbmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "veličina: %1×%2" #: kbbmainwindow.cpp:342 msgid "" "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " "the game before you reached the last step.\n" "Please first finish the tutorial." msgstr "" "

Klik na Gotovo! je uobičajen način da " "proverite položaje lopti na kraju igre. Međutim, u tutorijalu igru ne možete " "završiti pre nego što stignete do poslednjeg koraka.

Prvo završite " "tutorijal.

" #: kbbmainwindow.cpp:342 msgid "Check positions" msgstr "Proveri položaje" #: kbbmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.
You did really well!" msgstr "Konačni rezultat: %1.
Ovo je bilo baš dobro!" #: kbbmainwindow.cpp:351 msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "But it does not count
because it is the sandbox!" msgstr "Ali se neće računati
pošto je na poligonu!" #: kbbmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.
I guess you need more practice." msgstr "Konačni rezultat: %1.
Treba više da vežbate." #: kbbmainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Game paused.
Press \"%1\" to resume." msgstr "Igra je pauzirana.
Pritisnite „%1“ za nastavak." #: kbbmainwindow.cpp:402 msgid "" "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " "new parameters?" msgstr "" "Želite li da otkažete tekuću posebnu partiju i započnete novu sa novim " "parametrima?" #: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482 msgid "Start new game" msgstr "Započni novu partiju" #: kbbmainwindow.cpp:416 msgid "Custom Game" msgstr "Posebna partija" #: kbbmainwindow.cpp:435 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." msgstr "Ne možete odustati tokom tutorijala." #: kbbmainwindow.cpp:435 msgid "Solve" msgstr "Reši" #: kbbmainwindow.cpp:438 msgid "" "You placed all the balls. Great!\n" "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " "correctly.\n" "So, do you really want to give up this game?" msgstr "" "

Postavili ste sve lopte. Sjajno!

Sada treba da kliknete na " "Gotovo! za završetak igre i proveru da li ste " "ispravno pogodili položaje.

Dakle, želite li zaista da odustanete od " "ove partije?

" #: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440 msgid "Give up" msgstr "Odustajem" #: kbbmainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "You should place %1 ball!\n" msgid_plural "You should place %1 balls!\n" msgstr[0] "Treba da postavite %1 loptu!\n" msgstr[1] "Treba da postavite %1 lopte!\n" msgstr[2] "Treba da postavite %1 lopti!\n" msgstr[3] "Treba da postavite jednu loptu!\n" #: kbbmainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "You have placed %1.\n" msgid_plural "You have placed %1.\n" msgstr[0] "Postavili ste %1.\n" msgstr[1] "Postavili ste %1.\n" msgstr[2] "Postavili ste %1.\n" msgstr[3] "Postavili ste %1.\n" #: kbbmainwindow.cpp:440 msgid "Do you really want to give up this game?" msgstr "Želite li zaista da odustanete od ove partije?" #: kbbmainwindow.cpp:450 msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: In the sandbox mode,
the solution is already displayed.
Have " "fun!" msgstr "" "Napomena: U igri na poligonu,
rešenje je već prikazano.
Zabavite se!" #: kbbmainwindow.cpp:482 msgid "This will be the end of the current game!" msgstr "Ovo će biti kraj tekuće partije!" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122 msgid "" "

This is your score. You should try to get the lowest possible." "

The score increases:

  • with time: 1 point per second.
  • with the use of lasers:
    • 3 points if the laser beam hits " "a ball or exits at the entry point,
    • 9 points if it exits at " "another entry point.

Your score is set to 999 at the end of the game if you make a mistake.

" msgstr "" "

Ovo je vaš rezultat. Treba da ostvarite što manji.

Rezultat se povećava:

  • sa vremenom: 1 poen po sekundi.
  • sa korišćenjem lasera:
    • 3 poena ako laserski zrak pogodi " "loptu ili izađe na tački ulaska,
    • 9 poena ako izađe na drugoj " "tački ulaska.

Rezultat će biti 999 na kraju " "partije ako napravite neku grešku.

" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125 msgid "" "

This is the main game area.

  • The black box is " "in the center.
  • On the left, there are the balls you have to " "place over the black box.
  • Around the black box, there are lasers that are replaced with interaction information if you use them.
" msgstr "" "

Ovo je glavna igračka oblast.

  • Crna kutija je " "u sredini.
  • Levo su lopte koje treba da postavite u crnu " "kutiju.
  • Oko crne kutije nalaze se laseri koji će biti " "zamenjeni podacima interakcije ako ih koristite.
" #: kbbtutorial.cpp:71 msgid "Displays the progress of the tutorial." msgstr "Prikazuje napredak tutorijala." #: kbbtutorial.cpp:93 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." msgstr "Opisuje šta treba da uradite da biste prešli na sledeći korak." #: kbbtutorial.cpp:102 msgctxt "Previous tutorial step" msgid "&Previous" msgstr "&Prethodni" #: kbbtutorial.cpp:103 msgid "Go back to the previous tutorial step." msgstr "Idite na prethodni korak tutorijala." #: kbbtutorial.cpp:106 msgctxt "Next tutorial step" msgid "&Next" msgstr "&Sledeći" #: kbbtutorial.cpp:107 msgid "Go to the next tutorial step." msgstr "Idite na sledeći korak tutorijala." #: kbbtutorial.cpp:169 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #: kbbtutorial.cpp:169 msgid "" "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." "

We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " "It has 3 balls hidden inside it and 24 laser probes around it.

The goal is to find the positions of the balls." msgstr "" "

Iz ovog tutorijala saznaćete kako se K‑crna‑kutija igra, kroz jednostavne " "primere.

Igraćemo sa kvadratnom crnom kutijom podeljenom na 6 kolona i " "6 redova, koja sadrži 3 skrivene lopte, a okružuju je 24 laserske " "sonde.

Cilj je pronaći položaje lopti.

" #: kbbtutorial.cpp:169 msgid "Click on \"Next\"" msgstr "

Kliknite na Sledeći.

" #: kbbtutorial.cpp:174 msgid "Black box principles" msgstr "Principi crne kutije" #: kbbtutorial.cpp:174 msgid "" "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " "they do, where they come out.

The laser beams interact with the " "balls in various ways." msgstr "" "

Lopte nisu vidljive, ali možemo ispaljivati laserske zrake u kutiju, na " "različitim ulaznim tačkama, te posmatrati da li zrak izlazi iz polja, i ako " "izlazi, gde izlazi.

Laserski zraci međudejstvuju sa loptama na " "različite načine.

" #: kbbtutorial.cpp:174 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." msgstr "" "

Kliknite na označeni laser da biste ispalili zrak u crnu kutiju.

" #: kbbtutorial.cpp:179 msgid "No interaction" msgstr "Bez međudejstva" #: kbbtutorial.cpp:179 msgid "" "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " "out at the point opposite the entry point.

Example: Suppose we " "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".

As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " "a different number." msgstr "" "

Ako laserski zrak ne dejstvuje ni na jednu loptu u crnoj kutiji, izaći će " "u tački nasuprot ulaznoj.

Primer: Pretpostavimo da su tri lopte u " "kutiji kako je prikazano. One neće uticati na laserski zrak „1“.

Kako " "partija napreduje, svaki par ulazno-izlaznih tačaka označava se različitim " "brojem.

" #: kbbtutorial.cpp:179 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." msgstr "

Sada ispalite označeni laser da otkrijete prvi način dejstva.

" #: kbbtutorial.cpp:187 msgid "Hit" msgstr "Pogodak" #: kbbtutorial.cpp:187 msgid "" "A direct impact on a ball is called a \"hit\". A beam that hits a " "ball does not emerge from the black box.

Example: The beam " "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " "hit is not certain: There are many other possibilities." msgstr "" "

Direktan udar u loptu zove se pogodak. Zrak koji pogodi loptu " "ne napušta crnu kutiju.

Primer: Zrak je možda pogodio loptu na " "prikazanom položaju, ali tačan položaj pogotka nije izvestan, jer ima više " "mogućnosti.

" #: kbbtutorial.cpp:187 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." msgstr "

Ispalite označeni laser da otkrijete drugu vrstu delovanja.

" #: kbbtutorial.cpp:193 msgid "Simple deflection" msgstr "Jednostavno skretanje" #: kbbtutorial.cpp:193 msgid "" "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " "side of it, is called a \"deflection\". The angle of deflection of " "the beam is always 90 degrees.

Example: The ball shown " "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is not the only " "possibility." msgstr "" "

Međudejstvo zraka koji ne pogađa loptu neposredno, već prolazi s jedne " "njene strane, naziva se skretanje. Ugao skretanja zraka je uvek 90 " "stepeni.

Primer: Prikazana lopta će skrenuti zrak „2“ nagore, kako " "je prikazano, ali ovo nije jedina mogućnost.

" #: kbbtutorial.cpp:193 msgid "" "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " "the laser beam as shown." msgstr "" "

Kliknite na Sledeći da biste videli drugi raspored " "loptica koje skreću laserski zrak kako je prikazano.

" #: kbbtutorial.cpp:200 msgid "Several deflections" msgstr "Više skretanja" #: kbbtutorial.cpp:200 msgid "" "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!
A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " "deflected by this configuration of 3 balls." msgstr "" "

Kao što možete videti, međudejstva unutar crne kutije mogu biti vrlo " "složena!

Laserski zrak koji ulazi i izlazi na položajima „2“ može biti " "skrenut i sa ovom postavom tri lopte.

" #: kbbtutorial.cpp:200 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." msgstr "

Ispalite označeni laser da biste otkrili drugačiji rezultat.

" #: kbbtutorial.cpp:208 msgid "Reflection" msgstr "Odbijanje" #: kbbtutorial.cpp:208 msgid "" "If the laser beam leaves the black box at the entry point, it has " "been reflected backward inside the black box.

Example: We have " "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " "reflection." msgstr "" "

Ako laserski zrak napusti crnu kutiju na tački ulaska, znači da je " "odbijen unazad u njoj.

Primer: Namestili smo dve lopte u postavu koja " "bi dovela do takvog odbijanja.

" #: kbbtutorial.cpp:208 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." msgstr "" "

Ispalite označeni laser da biste videli još jedan slučaj povratnog " "odbijanja.

" #: kbbtutorial.cpp:215 msgid "Special reflection" msgstr "Posebno odbijanje" #: kbbtutorial.cpp:215 msgid "" "If a ball is at the edge of the box (with no other ball nearby), a " "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " "reflection.

Example: The configuration shown can cause a backward " "reflection." msgstr "" "

Ako je lopta uz ivicu kutije (a nema drugih lopti u blizini), doći " "će do povratnog odbijanja zraka usmerenog u crnu kutiju tačno pored nje.

Primer: Prikazana postava može dovesti do povratnog odbijanja.

" #: kbbtutorial.cpp:215 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." msgstr "

Skoro smo gotovi. Kliknite na Sledeći.

" #: kbbtutorial.cpp:222 msgid "Marker for \"free position\"" msgstr "Obeleživač „slobodnog položaja“" #: kbbtutorial.cpp:222 msgid "" "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " "(see also keyboard shortcuts).

Example: There are 12 markers in " "the first 2 columns." msgstr "" "

Sigurni smo da nema lopti u prve dve kolone. Da ih ima, zrak koji je ušao " "na položaju „1“ pogodio bi loptu ili bio skrenut loptom u koloni 2. Možete " "obeležiti „slobodni položaj“ desnim klikom miša (pogledajte i prečice sa " "tastature).

Primer: Ima 12 obeleživača u prve dve kolone.

" #: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231 msgid "Click on \"Next\"." msgstr "

Kliknite na Sledeći.

" #: kbbtutorial.cpp:231 msgid "Marking balls" msgstr "Obeležavanje lopti" #: kbbtutorial.cpp:231 msgid "" "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)

Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." msgstr "" "

Kada ste odredili gde je lopta, obeležite položaj levim dugmetom miša. " "Obeleživač uklanjate ponovnim pritiskom levog dugmeta. Poslednji savet: ako " "niste sigurni u položaj lopte, desnim klikom polje možete označiti kao " "„nesigurno“ (pogledajte i prečice sa tastature.)

Primer: Obeležili smo " "jedan položaj kao siguran, a drugi kao nesiguran.

" #: kbbtutorial.cpp:238 msgid "Let us play!" msgstr "Hajde da igramo!" #: kbbtutorial.cpp:238 msgid "" "Congratulations! You now know all the rules for KBlackBox.

You can start to play. Try to finish this tutorial game by " "yourself!

Tip: We have sent in enough beams to deduce the " "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " "shots if needed." msgstr "" "

Čestitamo! Sada znate sva pravila K‑crne‑kutije.

Možete početi sa igranjem. Pokušajte sami da završite ovu " "partiju tutorijala!

Savet: Poslali smo dovoljno zraka da možete sa " "sigurnošću odrediti položaje tri lopte. Naravno, možete upotrebiti još zraka " "ako vam je potrebno.

" #: kbbtutorial.cpp:238 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" msgstr "" "

Dovršite postavljanje lopti i kliknite na Gotovo! " "kada završite!

" #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:9 msgid "" "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " "file extension)" msgstr "" "Fajl trenutne teme grafičkih elemenata (*.svgz fajl sa putanjom i nastavkom)" #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:13 msgid "Number of balls for custom difficulty level" msgstr "Broj lopti za poseban nivo težine" #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:17 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" msgstr "Broj kolona za poseban nivo težine" #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:21 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" msgstr "Broj redova za poseban nivo težine" #: main.cpp:45 msgid "KBlackBox" msgstr "K‑crna‑kutija" #: main.cpp:45 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" msgstr "Pronađite lopte skrivene u crnoj kutiji ispaljivanjem laserskih zraka!" #: main.cpp:45 msgid "" "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" msgstr "" "© 2007, Nikola Rofe\n" "© 1999–2000, Robert Cimerman" #: main.cpp:46 msgid "Nicolas Roffet" msgstr "Nikola Rofe" #: main.cpp:46 msgid "Developer of version 0.4." msgstr "Programer verzije 0.4." #: main.cpp:47 msgid "Robert Cimrman" msgstr "Robert Cimerman" #: main.cpp:47 msgid "Original developer" msgstr "Prvobitni programer" #: main.cpp:48 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johan Olivje Laper" #: main.cpp:48 msgid "Artist" msgstr "Crtač"