# Translation of kblackbox.po into Serbian.
# Slobodan Miskovic , 1999.
# Chusslove Illich , 2003, 2009, 2010, 2012.
# Bojan Bozovic , 2003.
# Slobodan Simic , 2005, 2009.
# Dalibor Djuric , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Mišković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
msgid " ball"
msgid_plural " balls"
msgstr[0] " loptica"
msgstr[1] " loptice"
msgstr[2] " loptica"
msgstr[3] " loptica"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " kolona"
msgstr[1] " kolone"
msgstr[2] " kolona"
msgstr[3] " kolona"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " red"
msgstr[1] " reda"
msgstr[2] " redova"
msgstr[3] " red"
# >> @info:status
#: kbbmainwindow.cpp:79
msgid "Time: 00:00"
msgstr "vreme: 00:00"
# >> @info:status
#: kbbmainwindow.cpp:80
msgid "Size: 00 x 00"
msgstr "veličina: 00 × 00"
# >> @item
#: kbbmainwindow.cpp:90
msgctxt "Difficulty level title"
msgid "Configurable"
msgstr "podesivo"
#: kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Pokreni tutorijal"
#: kbbmainwindow.cpp:102
msgid "Start tutorial"
msgstr "Pokreni tutorijal"
#: kbbmainwindow.cpp:103
msgid ""
"The tutorial is a fast, user friendly and interactive way to "
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!"
msgstr ""
"Tutorijal je brz, predusretljiv i interaktivan način da naučite "
"pravila igre. Pokrenite ga ukoliko ih ne znate!"
#: kbbmainwindow.cpp:107
msgid "New Sandbox Game"
msgstr "Nova partija na poligonu"
#: kbbmainwindow.cpp:108
msgid "Start a new sandbox game"
msgstr "Pokreni novu partiju na poligonu"
#: kbbmainwindow.cpp:109
msgid ""
"In a sandbox game, the solution is displayed at the beginning "
"of the game. This is useful to understand the game principles."
"p>
However: after a while, it is not really fun and you should try to "
"start a real game!
"
msgstr ""
"U partiji na poligonu rešenje je prikazano na početku igre, "
"kako biste lakše razumeli principe igre.
Međutim, nakon nekog vremena, "
"ovo prestaje da bude zabavno i trebalo bi da započnete pravu partiju!
"
"qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:115
msgctxt ""
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
msgid "Done!"
msgstr "Gotovo!"
#: kbbmainwindow.cpp:116
msgid ""
"- First, you have to place all the balls on the black box. To "
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
"box.
- When you think you are done, you should click here."
"li>
Note that it is only possible to click here if you have placed "
"the correct number of balls.
"
msgstr ""
"- Prvo morate da postavite sve loptice u crnu kutiju. Da biste "
"pogodili ispravan položaj loptica i videli kako reaguju na laserske zrake, "
"koristite lasere postavljene oko crne kutije.
- Kada vam se učini "
"da ste završili, kliknite ovde.
Ovde možete kliknuti samo "
"ukoliko ste postavili ispravan broj lopti.
"
# rewrite-msgid: /the game//
#: kbbmainwindow.cpp:120
msgid "Give up the game"
msgstr "Odustajem"
#: kbbmainwindow.cpp:121
msgid ""
"Choose \"Solve\" if you want to give up the current game. The "
"solution will be displayed.
If you placed all the balls and do not "
"want to give up, choose \"Done!\".
"
msgstr ""
"Izaberite Reši ukoliko želite da odustanete od "
"tekuće partije, i prikazaće vam se rešenje.
Ako ste postavili sve "
"loptice i ne želite da odustanete, izaberite Gotovo!."
"
"
#: kbbmainwindow.cpp:161
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: kbbmainwindow.cpp:167
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Move Left"
msgstr "Pomeri ulevo"
#: kbbmainwindow.cpp:179
msgid "Move Right"
msgstr "Pomeri udesno"
#: kbbmainwindow.cpp:185
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
msgstr "Promeni loptu ili opali laser"
#: kbbmainwindow.cpp:191
msgid "Switch Marker"
msgstr "Promeni marker"
# rewrite-msgid: /Settings dialog/configuration dialog/
#: kbbmainwindow.cpp:262
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: You can change
the parameters of
custom games in the
Settings dialog."
msgstr ""
"Napomena:
parametre posebne igre
možete promeniti u
dijalogu za podešavanje."
#: kbbmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
msgstr[0] "Prvo morate da uklonite %1 loptu iz crne kutije."
msgstr[1] "Prvo morate da uklonite %1 lopte iz crne kutije."
msgstr[2] "Prvo morate da uklonite %1 lopti iz crne kutije."
msgstr[3] "Prvo morate da uklonite jednu loptu iz crne kutije."
#: kbbmainwindow.cpp:297
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
msgstr "Kliknite ovde da proverite da li ste uspešno pogodili položaje lopti!"
#: kbbmainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
msgstr[0] "Treba da postavite još %1 loptu u crnu kutiju."
msgstr[1] "Treba da postavite još %1 lopte u crnu kutiju."
msgstr[2] "Treba da postavite još %1 lopti u crnu kutiju."
msgstr[3] "Treba da postavite još jednu loptu u crnu kutiju."
#: kbbmainwindow.cpp:303
msgid "Game over."
msgstr "Kraj igre."
#: kbbmainwindow.cpp:305
msgid "Game paused."
msgstr "Igra je pauzirana."
#: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorijal"
#: kbbmainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "1 ball too many!"
msgid_plural "%1 balls too many!"
msgstr[0] "%1 lopta previše!"
msgstr[1] "%1 lopte previše!"
msgstr[2] "%1 lopti previše!"
msgstr[3] "Jedna lopta previše!"
#: kbbmainwindow.cpp:316
msgid "No more balls to place"
msgstr "Nema više lopti za postavljanje"
#: kbbmainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "1 ball to place"
msgid_plural "%1 balls to place"
msgstr[0] "%1 lopta za postavljanje"
msgstr[1] "%1 lopte za postavljanje"
msgstr[2] "%1 lopti za postavljanje"
msgstr[3] "%1 lopta za postavljanje"
#: kbbmainwindow.cpp:321
msgid "Game over"
msgstr "Kraj igre"
# >> @info:status
#: kbbmainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "vreme: %1"
# >> @info:status
#: kbbmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "veličina: %1×%2"
#: kbbmainwindow.cpp:342
msgid ""
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
"the game before you reached the last step.\n"
"Please first finish the tutorial."
msgstr ""
"Klik na Gotovo! je uobičajen način da "
"proverite položaje lopti na kraju igre. Međutim, u tutorijalu igru ne možete "
"završiti pre nego što stignete do poslednjeg koraka.
Prvo završite "
"tutorijal.
"
#: kbbmainwindow.cpp:342
msgid "Check positions"
msgstr "Proveri položaje"
#: kbbmainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.
You did really well!"
msgstr "Konačni rezultat: %1.
Ovo je bilo baš dobro!"
#: kbbmainwindow.cpp:351
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "But it does not count
because it is the sandbox!"
msgstr "Ali se neće računati
pošto je na poligonu!"
#: kbbmainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.
I guess you need more practice."
msgstr "Konačni rezultat: %1.
Treba više da vežbate."
#: kbbmainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Game paused.
Press \"%1\" to resume."
msgstr "Igra je pauzirana.
Pritisnite „%1“ za nastavak."
#: kbbmainwindow.cpp:402
msgid ""
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
"new parameters?"
msgstr ""
"Želite li da otkažete tekuću posebnu partiju i započnete novu sa novim "
"parametrima?"
#: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482
msgid "Start new game"
msgstr "Započni novu partiju"
#: kbbmainwindow.cpp:416
msgid "Custom Game"
msgstr "Posebna partija"
#: kbbmainwindow.cpp:435
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
msgstr "Ne možete odustati tokom tutorijala."
#: kbbmainwindow.cpp:435
msgid "Solve"
msgstr "Reši"
#: kbbmainwindow.cpp:438
msgid ""
"You placed all the balls. Great!\n"
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
"correctly.\n"
"So, do you really want to give up this game?"
msgstr ""
"Postavili ste sve lopte. Sjajno!
Sada treba da kliknete na "
"Gotovo! za završetak igre i proveru da li ste "
"ispravno pogodili položaje.
Dakle, želite li zaista da odustanete od "
"ove partije?
"
#: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440
msgid "Give up"
msgstr "Odustajem"
#: kbbmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "You should place %1 ball!\n"
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
msgstr[0] "Treba da postavite %1 loptu!\n"
msgstr[1] "Treba da postavite %1 lopte!\n"
msgstr[2] "Treba da postavite %1 lopti!\n"
msgstr[3] "Treba da postavite jednu loptu!\n"
#: kbbmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "You have placed %1.\n"
msgid_plural "You have placed %1.\n"
msgstr[0] "Postavili ste %1.\n"
msgstr[1] "Postavili ste %1.\n"
msgstr[2] "Postavili ste %1.\n"
msgstr[3] "Postavili ste %1.\n"
#: kbbmainwindow.cpp:440
msgid "Do you really want to give up this game?"
msgstr "Želite li zaista da odustanete od ove partije?"
#: kbbmainwindow.cpp:450
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: In the sandbox mode,
the solution is already displayed.
Have "
"fun!"
msgstr ""
"Napomena: U igri na poligonu,
rešenje je već prikazano.
Zabavite se!"
#: kbbmainwindow.cpp:482
msgid "This will be the end of the current game!"
msgstr "Ovo će biti kraj tekuće partije!"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
msgid ""
"This is your score. You should try to get the lowest possible."
"
The score increases:
- with time: 1 point per second."
"li>
- with the use of lasers:
- 3 points if the laser beam hits "
"a ball or exits at the entry point,
- 9 points if it exits at "
"another entry point.
Your score is set to 999"
"b> at the end of the game if you make a mistake.
"
msgstr ""
"Ovo je vaš rezultat. Treba da ostvarite što manji."
"p>
Rezultat se povećava:
- sa vremenom: 1 poen po sekundi."
"li>
- sa korišćenjem lasera:
- 3 poena ako laserski zrak pogodi "
"loptu ili izađe na tački ulaska,
- 9 poena ako izađe na drugoj "
"tački ulaska.
Rezultat će biti 999 na kraju "
"partije ako napravite neku grešku.
"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
msgid ""
"This is the main game area.
- The black box is "
"in the center.
- On the left, there are the balls you have to "
"place over the black box.
- Around the black box, there are lasers"
"b> that are replaced with interaction information if you use them."
"li>
"
msgstr ""
"Ovo je glavna igračka oblast.
- Crna kutija je "
"u sredini.
- Levo su lopte koje treba da postavite u crnu "
"kutiju.
- Oko crne kutije nalaze se laseri koji će biti "
"zamenjeni podacima interakcije ako ih koristite.
"
#: kbbtutorial.cpp:71
msgid "Displays the progress of the tutorial."
msgstr "Prikazuje napredak tutorijala."
#: kbbtutorial.cpp:93
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
msgstr "Opisuje šta treba da uradite da biste prešli na sledeći korak."
#: kbbtutorial.cpp:102
msgctxt "Previous tutorial step"
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodni"
#: kbbtutorial.cpp:103
msgid "Go back to the previous tutorial step."
msgstr "Idite na prethodni korak tutorijala."
#: kbbtutorial.cpp:106
msgctxt "Next tutorial step"
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeći"
#: kbbtutorial.cpp:107
msgid "Go to the next tutorial step."
msgstr "Idite na sledeći korak tutorijala."
#: kbbtutorial.cpp:169
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#: kbbtutorial.cpp:169
msgid ""
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
"
We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
"It has 3 balls hidden inside it and 24 laser probes around it.
The goal is to find the positions of the balls."
msgstr ""
"Iz ovog tutorijala saznaćete kako se K‑crna‑kutija igra, kroz jednostavne "
"primere.
Igraćemo sa kvadratnom crnom kutijom podeljenom na 6 kolona i "
"6 redova, koja sadrži 3 skrivene lopte, a okružuju je 24 laserske "
"sonde.
Cilj je pronaći položaje lopti.
"
#: kbbtutorial.cpp:169
msgid "Click on \"Next\""
msgstr "Kliknite na Sledeći.
"
#: kbbtutorial.cpp:174
msgid "Black box principles"
msgstr "Principi crne kutije"
#: kbbtutorial.cpp:174
msgid ""
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
"they do, where they come out.
The laser beams interact with the "
"balls in various ways."
msgstr ""
"Lopte nisu vidljive, ali možemo ispaljivati laserske zrake u kutiju, na "
"različitim ulaznim tačkama, te posmatrati da li zrak izlazi iz polja, i ako "
"izlazi, gde izlazi.
Laserski zraci međudejstvuju sa loptama na "
"različite načine.
"
#: kbbtutorial.cpp:174
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
msgstr ""
"Kliknite na označeni laser da biste ispalili zrak u crnu kutiju.
"
#: kbbtutorial.cpp:179
msgid "No interaction"
msgstr "Bez međudejstva"
#: kbbtutorial.cpp:179
msgid ""
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
"out at the point opposite the entry point.
Example: Suppose we "
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".
As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
"a different number."
msgstr ""
"Ako laserski zrak ne dejstvuje ni na jednu loptu u crnoj kutiji, izaći će "
"u tački nasuprot ulaznoj.
Primer: Pretpostavimo da su tri lopte u "
"kutiji kako je prikazano. One neće uticati na laserski zrak „1“.
Kako "
"partija napreduje, svaki par ulazno-izlaznih tačaka označava se različitim "
"brojem.
"
#: kbbtutorial.cpp:179
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
msgstr "Sada ispalite označeni laser da otkrijete prvi način dejstva.
"
#: kbbtutorial.cpp:187
msgid "Hit"
msgstr "Pogodak"
#: kbbtutorial.cpp:187
msgid ""
"A direct impact on a ball is called a \"hit\". A beam that hits a "
"ball does not emerge from the black box.
Example: The beam "
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
"hit is not certain: There are many other possibilities."
msgstr ""
"Direktan udar u loptu zove se pogodak. Zrak koji pogodi loptu "
"ne napušta crnu kutiju.
Primer: Zrak je možda pogodio loptu na "
"prikazanom položaju, ali tačan položaj pogotka nije izvestan, jer ima više "
"mogućnosti.
"
#: kbbtutorial.cpp:187
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
msgstr "Ispalite označeni laser da otkrijete drugu vrstu delovanja.
"
#: kbbtutorial.cpp:193
msgid "Simple deflection"
msgstr "Jednostavno skretanje"
#: kbbtutorial.cpp:193
msgid ""
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
"side of it, is called a \"deflection\". The angle of deflection of "
"the beam is always 90 degrees.
Example: The ball shown "
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is not the only "
"possibility."
msgstr ""
"Međudejstvo zraka koji ne pogađa loptu neposredno, već prolazi s jedne "
"njene strane, naziva se skretanje. Ugao skretanja zraka je uvek 90 "
"stepeni.
Primer: Prikazana lopta će skrenuti zrak „2“ nagore, kako "
"je prikazano, ali ovo nije jedina mogućnost.
"
#: kbbtutorial.cpp:193
msgid ""
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
"the laser beam as shown."
msgstr ""
"Kliknite na Sledeći da biste videli drugi raspored "
"loptica koje skreću laserski zrak kako je prikazano.
"
#: kbbtutorial.cpp:200
msgid "Several deflections"
msgstr "Više skretanja"
#: kbbtutorial.cpp:200
msgid ""
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!
A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
"deflected by this configuration of 3 balls."
msgstr ""
"Kao što možete videti, međudejstva unutar crne kutije mogu biti vrlo "
"složena!
Laserski zrak koji ulazi i izlazi na položajima „2“ može biti "
"skrenut i sa ovom postavom tri lopte.
"
#: kbbtutorial.cpp:200
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
msgstr "Ispalite označeni laser da biste otkrili drugačiji rezultat.
"
#: kbbtutorial.cpp:208
msgid "Reflection"
msgstr "Odbijanje"
#: kbbtutorial.cpp:208
msgid ""
"If the laser beam leaves the black box at the entry point, it has "
"been reflected backward inside the black box.
Example: We have "
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
"reflection."
msgstr ""
"Ako laserski zrak napusti crnu kutiju na tački ulaska, znači da je "
"odbijen unazad u njoj.
Primer: Namestili smo dve lopte u postavu koja "
"bi dovela do takvog odbijanja.
"
#: kbbtutorial.cpp:208
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
msgstr ""
"Ispalite označeni laser da biste videli još jedan slučaj povratnog "
"odbijanja.
"
#: kbbtutorial.cpp:215
msgid "Special reflection"
msgstr "Posebno odbijanje"
#: kbbtutorial.cpp:215
msgid ""
"If a ball is at the edge of the box (with no other ball nearby), a "
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
"reflection.
Example: The configuration shown can cause a backward "
"reflection."
msgstr ""
"Ako je lopta uz ivicu kutije (a nema drugih lopti u blizini), doći "
"će do povratnog odbijanja zraka usmerenog u crnu kutiju tačno pored nje."
"p>
Primer: Prikazana postava može dovesti do povratnog odbijanja.
"
#: kbbtutorial.cpp:215
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
msgstr "Skoro smo gotovi. Kliknite na Sledeći.
"
#: kbbtutorial.cpp:222
msgid "Marker for \"free position\""
msgstr "Obeleživač „slobodnog položaja“"
#: kbbtutorial.cpp:222
msgid ""
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
"(see also keyboard shortcuts).
Example: There are 12 markers in "
"the first 2 columns."
msgstr ""
"Sigurni smo da nema lopti u prve dve kolone. Da ih ima, zrak koji je ušao "
"na položaju „1“ pogodio bi loptu ili bio skrenut loptom u koloni 2. Možete "
"obeležiti „slobodni položaj“ desnim klikom miša (pogledajte i prečice sa "
"tastature).
Primer: Ima 12 obeleživača u prve dve kolone.
"
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
msgid "Click on \"Next\"."
msgstr "Kliknite na Sledeći.
"
#: kbbtutorial.cpp:231
msgid "Marking balls"
msgstr "Obeležavanje lopti"
#: kbbtutorial.cpp:231
msgid ""
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)
Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
msgstr ""
"Kada ste odredili gde je lopta, obeležite položaj levim dugmetom miša. "
"Obeleživač uklanjate ponovnim pritiskom levog dugmeta. Poslednji savet: ako "
"niste sigurni u položaj lopte, desnim klikom polje možete označiti kao "
"„nesigurno“ (pogledajte i prečice sa tastature.)
Primer: Obeležili smo "
"jedan položaj kao siguran, a drugi kao nesiguran.
"
#: kbbtutorial.cpp:238
msgid "Let us play!"
msgstr "Hajde da igramo!"
#: kbbtutorial.cpp:238
msgid ""
"Congratulations! You now know all the rules for KBlackBox.
You can start to play. Try to finish this tutorial game by "
"yourself!
Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
"shots if needed."
msgstr ""
"Čestitamo! Sada znate sva pravila K‑crne‑kutije."
"p>
Možete početi sa igranjem. Pokušajte sami da završite ovu "
"partiju tutorijala!
Savet: Poslali smo dovoljno zraka da možete sa "
"sigurnošću odrediti položaje tri lopte. Naravno, možete upotrebiti još zraka "
"ako vam je potrebno.
"
#: kbbtutorial.cpp:238
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
msgstr ""
"Dovršite postavljanje lopti i kliknite na Gotovo! "
"kada završite!
"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:9
msgid ""
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
"file extension)"
msgstr ""
"Fajl trenutne teme grafičkih elemenata (*.svgz fajl sa putanjom i nastavkom)"
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:13
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
msgstr "Broj lopti za poseban nivo težine"
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:17
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
msgstr "Broj kolona za poseban nivo težine"
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:21
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
msgstr "Broj redova za poseban nivo težine"
#: main.cpp:45
msgid "KBlackBox"
msgstr "K‑crna‑kutija"
#: main.cpp:45
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
msgstr "Pronađite lopte skrivene u crnoj kutiji ispaljivanjem laserskih zraka!"
#: main.cpp:45
msgid ""
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
msgstr ""
"© 2007, Nikola Rofe\n"
"© 1999–2000, Robert Cimerman"
#: main.cpp:46
msgid "Nicolas Roffet"
msgstr "Nikola Rofe"
#: main.cpp:46
msgid "Developer of version 0.4."
msgstr "Programer verzije 0.4."
#: main.cpp:47
msgid "Robert Cimrman"
msgstr "Robert Cimerman"
#: main.cpp:47
msgid "Original developer"
msgstr "Prvobitni programer"
#: main.cpp:48
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johan Olivje Laper"
#: main.cpp:48
msgid "Artist"
msgstr "Crtač"