kde-l10n/pa/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

13504 lines
436 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Punjabi
# Punjabi translation of kdelibs.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 09:05-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਇਲ"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਬੰਦ "
"ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ "
"ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></"
"ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ "
"ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਗਲਤੀ "
"ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ "
"ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ "
"ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
"ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ "
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
"ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
"ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptfile"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "ਫਾਇਲ:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "ਚੋਣ..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "ਫੋਂਟ:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ਗੂੜੇ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ ਦਾ %2%"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ %2%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ਘਰ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ਸਭ(&A)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "ਚੋਣ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "ਖੋਜ(&F)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</b></"
"code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ "
"ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਵੇਗੀ, "
"ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "ਅੰਕ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "ਚੱਕਰ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "ਵਰਗ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "ਲਿੰਕ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "ਖੇਤਰ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "ਖੇਤਰ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ "
"ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
"ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "ਅੱਖਰ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "ਨਾਂ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "ਨੋਟਿਸ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "ਬਰਾਬਰ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "ਬਲਾਕ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ਦਸਤੀ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "ਸਿੰਬਲ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "ਥੱਨਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "ਨਕੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "ਓੜੀਆ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "ਲਾਓ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "ਚੀਰੋਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ਓਗਹਾਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "ਰੂਨੀਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "ਲੀਮਬੁ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "ਬਾਟਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "ਲੀਪਚਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "ਤੀਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "ਲੀਸੁ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "ਵਾਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "ਬਾਮੁਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "ਜਾਵਾਈ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "ਚਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "ਖਾਸ"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "ਪਰਤਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "ਦਰਜਾ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "ਰੀਵਰਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "ਜਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "ਪਰਤਾਓ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
"ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
"ਹੈ।\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "ਟੈਸਟ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "ਮੁੜ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "ਪੋਰਸ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "ਫਰੰਟ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "ਕਸਟਮ:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
"ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
"ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਵਰਜਨ "
"%3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"ਵਰਤੋਂ।\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ\n"
"%2%1 Gz"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "ਬਲੌਗ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "ਮੁੱਖ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "ਵੱਲ:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਰਿਪੋਰਟ "
"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਨਹੀ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "ਵਰਜਨ:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "ਸੰਗੀਨ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "ਗੰਭੀਰ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://"
"bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ ਲਈ "
"ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ ਲਈ "
"ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਸਿਸਟਮ "
"ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ "
"ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n"
"<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ ਲਈ "
"ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</li><li>ਇੱਕ "
"ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</li></ul>\n"
"<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n"
"ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "ਨਵਾਂ..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ "
"ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
" - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
" - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
" - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, "
"ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
" - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
" - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
" - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "ਹੋਸਟ"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "ਪੋਰਟ"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
"ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
"\n"
"ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "ਨਾਂ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਇਲਾਂ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਇਲਾਂ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ਨੋਟ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "ਸਪੇਸ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "ਸੁਪਰ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "ਆਯੋਗ"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "ਓੜੀਆ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ਦਿਨ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] " ਦਿਨ"
msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] " ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] " ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ਸਵੇਰ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ਸ਼ਾਮ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
msgstr[1] ""
"ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
"XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "ਵੱਡਾ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "ਛੋਟਾ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ye ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "yeyo ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "yo ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤੀ: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
"ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
"(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ</"
"p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a "
"href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
"ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
"QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
"ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
"-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
"ਜਾਣਗੇ)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
"onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ ਓਪਨਜੀਐਲ "
"(opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[ਚੋਣ] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ਚੋਣ:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਇਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ "
"ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "ਆਭਾ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "ਲਾਲ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "ਹਰਾ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "ਨੀਲਾ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ਕਸਟਮ..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "ਸ਼ਾਮ"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ "
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ਨਾਲ "
#~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ "
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
#~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ਭਰੋ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ਪੇਲੋਡ"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1: ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ html ਫਾਇਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ "
#~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਇਲ HTML ਫਾਇਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] " ਸ਼ੌਕੀਨ"
#~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] " ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)"
#~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n"
#~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n"
#~ "ਮੁੱਲ: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੪\n"
#~ "http://code.google.com/p/gurmukhi/"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ "
#~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ਡੌਕ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ਡੈਨਿਸ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ਜਰਮਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ਰੂਸੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ਚੈੱਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ਸਵੀਡਸ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
#~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
#~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
#~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
#~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
#~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
#~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
#~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
#~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
#~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ "
#~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
#~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n"
#~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
#~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n"
#~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
#~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n"
#~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
#~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ "
#~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ "
#~ "ਹੋ।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ "
#~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ "
#~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ "
#~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ "
#~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</"
#~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /"
#~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, "
#~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href="
#~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
#~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ "
#~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE "
#~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ "
#~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> "
#~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ "
#~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ਚੋਣ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "1"
#~ msgstr ""
#~ msgid "6"
#~ msgstr "੬"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "੨"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "੯"
#~ msgid "4"
#~ msgstr ""
#~ msgid "16"
#~ msgstr "੧੬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ਅੰਤ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ "
#~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ "
#~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ਬਦਲ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ।\n"
#~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ਖੇਡ(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ਕਾਲ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ਐਂਟਰ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "ਤਿਆਰ"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ਸਤਰ %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
#~ "ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
#~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
#~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ਬੇਸ URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL ਦਿਓ:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
#~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
#~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ।</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "ਹੋ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ਸਖ਼ਤ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
#~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
#~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML "
#~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ "
#~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
#~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, "
#~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ "
#~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
#~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ "
#~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ "
#~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ "
#~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-"
#~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ "
#~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ "
#~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ "
#~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ "
#~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ "
#~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/output ਦੀ ਬਜਾਏ &lt;directory&gt; ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "&lt;directory&gt; ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
#~ "ਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ 'ਚ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ਚੋਣ(&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI ਗਲਤੀ"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ਸਟੈਪ"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
#~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ਝਲਕ URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਇਲ:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ "
#~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ਭਾਅ:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ "
#~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ "
#~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲਈ ਲਾਗ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "
#~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ "
#~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ਅਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ਜਾਂ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "...ਹੋਰ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ "
#~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ਅਗਿਆਤ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload your own files..."
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। "
#~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ਵਲੋਂ"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ਜਨ"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ਫਰ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "ਅਪ"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ਮਈ"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "ਜੂਨ"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ਜੁਲਾ"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ਅਗ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "ਸਤੰ"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ਅਕਤੂ"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "ਨਵੰ"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ਦਸੰ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ਜਨਵਰੀ"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ਫਰਵਰੀ"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "ਮਾਰਚ"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ਮਈ"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ਜੂਨ"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ਜੁਲਾਈ"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ਅਗਸਤ"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "ਸਤੰਬਰ"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "ਨਵੰਬਰ"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ਦਸਬੰਰ"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ਸੋਮ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ਐਤ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ਐਤਵਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ਖਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "ਜਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "ਥੱਨਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "ਜੋਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ਐਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "ਸਫਰ"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "ਰਾਜਾਬ"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ਹੀਜਸ਼"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ਲਥ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "ਥਲ"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ਖਾ"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "ਜੂਮ"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "ਸਾਬ"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "ਆਹਦ"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ਓਰਡ"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "ਅਬਾ"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਾ"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ਡੀਈ"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ਓਰਡ"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ਟੀਰ"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "ਅਬਾ"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "ਅਜਾ"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ਦੀਈ"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "ਮੋਰਡ"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "ਅਬਾਨ"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ਡੀਈ"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "ਇਸਫਡ"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡ"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ਟੀਰ"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "ਮੋਰਡ"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "ਮੀਹਰ"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "ਅਬਾਨ"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ਦੀਈ"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "ਇਸਫਡ"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2ਸ਼"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3ਸ਼"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4ਸ਼"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5ਸ਼"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "ਜੋਮ"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "ਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "ਜੂਮੀ"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "ਅਦਰ"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "ਲਯਾਰ"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "ਅਵ"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ਈਲੁਈ"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ਅਦਾਰ"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ਲੇਅਰ"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "ਅਵ"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ਈਲੂਲ"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "ਹੀਜਰੀ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "ਜਨ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "ਥਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "ਖਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "ਜਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "ਸੋਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "ਮੀਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "ਅਦਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "ਥਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "ਹਰਾ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ਅਦਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "ਸਤੰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
#~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
#~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
#~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
#~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
#~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
#~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
#~ "ਕਿਸਮ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
#~ "ਨਾਂ: %2\n"
#~ "ਕਿਸਮ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ "
#~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
#~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
#~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: "
#~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
#~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"