kde-l10n/pa/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1590 lines
56 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 22:01+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਜ਼ਮੀ:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&E)..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤ ਹੈ, ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ: \"%1\""
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "ਟੂਲ(&T)"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੈ:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੮, ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫੂਰੀ"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ) ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "ਸੀਮਨ ਹਾਉਸਮਨ"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਰਾਈਹਿਰ"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "ਮੈਥਿਊਸ ਵੀਕਲ"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਬਰਾਡੀ"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "ਜਾਰਮਿਨ ਗਾਰੈਂਡ"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੋਲੋ"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਰੈਂਗਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ਐਂਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "ਜੈਕ ਰੂਸਿਨ"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ਤਾਬਿਸ ਐਂਟੋਨ"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "ਲੁਬੋਸ ਲੁਨਿਕ"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "ਐਲਨ ਸੈਂਡਫੀਲਡ ਜਾਂਸਨ"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "ਐਪਲ ਸਫਾਰੀ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "ਹੱਰੀ ਪੋਰਟੀਨ"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "ਕੂਸ ਵਰੀਈਜ਼ਿਨ"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈਆਂ)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "ਮੱਟ ਕੱਸ"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "ਐਕਿਸ ਜੀਪੀਡਾ"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "ਰਿਚਰਡ ਮੂਰੇ"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਮੱਦਦ)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "ਡੀਮਾ ਰੋਗੋਜਿਨ"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "ਵਯਾਨ ਵਿਲਕਿਸ"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ 2 ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੈਨੇਜਰ ਮੱਦਦ,\n"
#~ "ਅਤੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਦੀ ਮੱਦਦ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਮੱਦਦ)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "ਜਾਰਜ ਸਟਾਈਕੋਸ"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (SSL, ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਮੱਦਦ)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "ਕਾਰਸਟੀਨ ਪਫੀਇੱਫੀਰ"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ/ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "ਜੋਸਫ ਵੀਨੀਗੀਰ"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਫਰੇਮਵਰਕ)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "ਸਟੀਫਨ ਬਿੱਨੀਰ"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫੁਟਕਲ)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (AdBlock ਫਿਲਟਰ)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "ਸਥਾਪਤ"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "%1 'ਚ ਝਲਕ(&i)"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center> <hr />ਅਖੀਰੀ ਵੇਖੀ: %2<br />ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੀ: %3<br /"
#~ ">ਵੇਖਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(&N)"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ(&D)"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "ਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਬਿਨਾਂ URL ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "ਇਸ URL ਲਈ Mime ਟਾਇਪ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html ਜਾਂ inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "URL, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ "
#~ "ਅਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਚੁਣਨਗੇ।"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫੇ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਇਸ ਸਫੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(&D)"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ਘਰ"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਫੋਲਡਰ' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਫੋਲਡਰ' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "ਘਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਪੇਜ਼' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਪੇਜ਼' ਉੱਤੇ ਜਾਓ<br /><br />ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਲਈ "
#~ "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ <b>ਸੈਟਿੰਗ -> ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਸੰਰਚਨਾ -> ਸਧਾਰਨ</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਮੁੜ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਟੈਬ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਦਿਓ"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਅਤੀਤ"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧ..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&W)"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਿੰਡੋ(&D)"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ(&L)..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&e)..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ(&F)..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "index.html ਵਰਤੋਂ(&U)"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਾੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਝਲਕ(&k)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਕਸਰ ਵੇਖੀਆਂ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵੇਖੇ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "ਸਪੈੱਲ-ਚੈੱਕਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "ਖੱਬੀ/ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&L)"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ/ਹੇਠਲੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&T)"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਡੁਪਲੀਕੇਟ(&D)"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&o)..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&V)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&R)"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "ਥੱਕੇ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ(&F)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ(&S)"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "ਥਰੋਬਰ"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&o): "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ<br /><br />ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਭਰੋ।</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ<br /><br />ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ(&q)"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>ਜਾਓ<br /><br />ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ<br /><br />ਇੱਕ ਮੌਕੇ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:/home/%1 "
#~ "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home 'ਤੇ ਜਾਉਗੇ।</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ <br /><br />ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
#~ "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਰਾਪਤ ਹੋਏ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਵਿਖਾਏਗਾ।</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚਿਪਕਾਓ"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਾਰ index.html ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ(&F)..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&o)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚੋਂ 20 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਟਾਈਮ ਲੱਗੇਗਾ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
#~ "ਹੈ?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&h)"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਮੋਡ(&V)"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ "
#~ "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਬਾਹੀ"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "ਕੀ ਆਪਣੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਵੈੱਬ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ \"%1\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੂੰ %1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਜਿਹੀ "
#~ "ਟਾਇਪ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ਨਾਂ '%1' ਨਾਲ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਿਛਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ "
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛੋ"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟੈਬ(&D)"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(&e)"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ(&o)"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ(&o)"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " ਦਿਨ"
#~ msgstr[1] " ਦਿਨ"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] " ਮਿੰਟ"
#~ msgstr[1] " ਮਿੰਟ"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] " ਦਿਨ"
#~ msgstr[1] " ਦਿਨ"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ</h1> ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬਾਹੀ"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..."
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "ਬਹੁ ਝਲਕ"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ਇਸ ਨਾਲ ਬਾਹੀ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ "
#~ "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।<br /><b>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।</b><br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
#~ "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਭਰੋ:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "ਇੱਕ URL ਦਿਓ:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਟੈਬ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਲੁਕਵਾਂ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹੀ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ "
#~ "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ \"ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖੋ\" ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "URL ਦਿਓ..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਮੋਡੀਊਲ"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਕਾਪੀ"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "ਟਰੀ ਦੀ ਮੁੱਢਲੀ ਇਕਾਈ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਭਰੋ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਜਾਂ URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਾਹਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ (0 ਆਯੋਗ)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " ਮਿੰਟ"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " ਸਕਿੰਟ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "ਵੇਹਲੇ ਹੋਵੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ਅਤੇ ਗਲੋਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤ"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "ਹਦਾਇਤਾਂ"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚ"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ: ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਦੋਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤਕਨੀਕੀ ਫੀਚਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਹੀ ਅਤੇ "
#~ "ਫਾਇਲ ਝਲਕ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ, ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਘਰ (home) ਫੋਲਡਰ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਘਰ ਬਟਨ <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ <A HREF=\"%1\">ਇੱਥੇ</A> ਦਬਾਓ।"
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ: ਸੰਕੇਤ &amp; ਇਸ਼ਾਰੇ"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਸਟੈਂਡਰਡ"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਲੋੜਾਂ*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ਪੱਧਰ 1, ਅਲਪ ਪੱਧਰ 2) ਅਧਾਰ <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</"
#~ "A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "ਵਿੱਚੇ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, ਅਰਧ CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ 1.5 ਦੇ ਬਰਾਬਰ)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਆਯੋਗ (ਗਲੋਬਲ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ <A HREF=\"%1\">ਇੱਥੇ</A> ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ (ਗਲੋਬਲ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੰਰਚਨਾ <A HREF=\\\"%1\\\">ਇੱਥੇ</A> ਕਰੋ।"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ <A HREF=\"%1\">ਜਾਵਾ</A><SUP>&reg;</SUP> ਸਹਿਯੋਗ "
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) ਅਨੁਕੂਲ VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ਜਾਂ <A HREF=\"%2\">Sun/"
#~ "ਓਰੇਕਲ</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "ਜਾਵਾ (ਗਲੋਬਲ) ਨੂੰ <A HREF=\"%1\">ਇੱਥੇ</A> ਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">ਪਲੱਗਇਨ</A> ( <A HREF="
#~ "\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
#~ "A>ਧੁਨੀ, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>ਵੀਡਿਓ, ਆਦਿ ਵੇਖਣ ਲਈ)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਕਟ ਪਰਤ"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "168 ਬਿੱਟ ਤੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੰਚਾਰ ਲਈ (TLS/SSL v2/3)"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "ਦੋ-ਪਾਸੀ 16ਬਿੱਟ ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਭਰਨਾ"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਸਮੇਤ)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "ਅਤੇ <A HREF=\"%1\">ਕੋਈ ਹੋਰ (ਕੇਮੱਦਦਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ Kioslaves ਵੇਖੋ)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-ਪੂਰਨ"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ਦਸਤੀ"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(ਸ਼ਾਰਟ-) ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੁਆਇੰਟ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤ &amp; ਇਸ਼ਾਰੇ"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ HTML ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ <img width='16' height='16' src=\"%1\" />\"ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ\" ਨੂੰ ਸੈਟਿੰਗ ਮੇਨੂ "
#~ "ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਫੀਚਰ \"ਗੱਲਬਾਤ\" ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਸ਼ <a href=\"%1\">ਪਰਾਕਸੀ(proxy)</a> ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ: ਹਦਾਇਤਾਂ"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>ਪਲੱਗਇਨ</td><td>ਵੇਰਵਾ</td><td>ਫਾਇਲ</td><td>ਕਿਸਮ</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ</td><td>ਵੇਰਵਾ</td><td>ਪਿਛੇਤਰ</td><td>ਪਲੱਗਇਨ</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "ਰੱਖੋ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ(&W)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਛੇਤੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ(&S):"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(&P):"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ &URL ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "ਲਿਮਟ"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL ਦੀ ਮਿਆਦ(&x)"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ URL ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&n):"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL ਤੋਂ ਨਵੇਂ"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "URL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਪਸ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਈ "
#~ "ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਮਾਊਸ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਝਲਕ ਲਈ ਅਤੀਤ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।"
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਖਰਾਬ URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "ਮਗਰੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%1\" ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਲਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "ਟਾਇਪ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "ਟਾਇਪ ਚੁਣੋ:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "ਮਿੰਟ"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "ਦਿਨ"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਚੱਲਦੀ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"