# translation of konqueror.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011. # AP S Alam , 2007. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-28 22:01+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਜ਼ਮੀ:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&E)..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤ ਹੈ, ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ: \"%1\"" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "ਟੂਲ(&T)" #~ msgid "no name" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" #~ "ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੈ:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੮, ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫੂਰੀ" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ) ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "ਸੀਮਨ ਹਾਉਸਮਨ" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਰਾਈਹਿਰ" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "ਮੈਥਿਊਸ ਵੀਕਲ" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਬਰਾਡੀ" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "ਜਾਰਮਿਨ ਗਾਰੈਂਡ" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੋਲੋ" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਰੈਂਗਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "ਐਂਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "ਜੈਕ ਰੂਸਿਨ" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ਤਾਬਿਸ ਐਂਟੋਨ" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "ਲੁਬੋਸ ਲੁਨਿਕ" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "ਐਲਨ ਸੈਂਡਫੀਲਡ ਜਾਂਸਨ" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "ਐਪਲ ਸਫਾਰੀ ਡਿਵੈਲਪਰ" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "ਹੱਰੀ ਪੋਰਟੀਨ" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "ਕੂਸ ਵਰੀਈਜ਼ਿਨ" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈਆਂ)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "ਮੱਟ ਕੱਸ" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "ਐਕਿਸ ਜੀਪੀਡਾ" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "ਰਿਚਰਡ ਮੂਰੇ" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਮੱਦਦ)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "ਡੀਮਾ ਰੋਗੋਜਿਨ" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "ਵਯਾਨ ਵਿਲਕਿਸ" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ 2 ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੈਨੇਜਰ ਮੱਦਦ,\n" #~ "ਅਤੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਦੀ ਮੱਦਦ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਮੱਦਦ)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "ਜਾਰਜ ਸਟਾਈਕੋਸ" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (SSL, ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਮੱਦਦ)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "ਕਾਰਸਟੀਨ ਪਫੀਇੱਫੀਰ" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ/ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "KFM ਲੇਖਕ" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "ਜੋਸਫ ਵੀਨੀਗੀਰ" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਫਰੇਮਵਰਕ)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "ਸਟੀਫਨ ਬਿੱਨੀਰ" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫੁਟਕਲ)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (AdBlock ਫਿਲਟਰ)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Close View" #~ msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "ਸਥਾਪਤ" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "%1 'ਚ ਝਲਕ(&i)" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

ਅਖੀਰੀ ਵੇਖੀ: %2
ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੀ: %3
ਵੇਖਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "ਲੋਕਲ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(&N)" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ(&D)" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "ਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਬਿਨਾਂ URL ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇ" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "ਇਸ URL ਲਈ Mime ਟਾਇਪ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html ਜਾਂ inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "URL, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ " #~ "ਅਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਚੁਣਨਗੇ।" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸਫੇ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(&D)" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਫੋਲਡਰ' ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਫੋਲਡਰ' ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "ਘਰ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਪੇਜ਼' ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਪੇਜ਼' ਉੱਤੇ ਜਾਓ

ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਲਈ " #~ "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਸੈਟਿੰਗ -> ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਸੰਰਚਨਾ -> ਸਧਾਰਨ" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਮੁੜ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਟੈਬ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&O)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਦਿਓ" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਅਤੀਤ" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "ਪਰਬੰਧ..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&W)" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਿੰਡੋ(&D)" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ(&L)..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&e)..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ(&F)..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "index.html ਵਰਤੋਂ(&U)" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਾੱਕ ਕਰੋ" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਝਲਕ(&k)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਕਸਰ ਵੇਖੀਆਂ" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵੇਖੇ" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "ਸਪੈੱਲ-ਚੈੱਕਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "ਖੱਬੀ/ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&L)" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "ਉੱਤੇ/ਹੇਠਲੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&T)" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਡੁਪਲੀਕੇਟ(&D)" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&o)..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&V)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&R)" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "ਥੱਕੇ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ(&F)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "ਥਰੋਬਰ" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&o): " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ

ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਭਰੋ।" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ

ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ(&q)" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "ਜਾਓ

ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।" #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ

ਇੱਕ ਮੌਕੇ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:/home/%1 " #~ "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home 'ਤੇ ਜਾਉਗੇ।" #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ

ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ " #~ "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਰਾਪਤ ਹੋਏ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਵਿਖਾਏਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚਿਪਕਾਓ" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਾਰ index.html ਖੋਲ੍ਹੋ।" #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ(&F)..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&o)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚੋਂ 20 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਟਾਈਮ ਲੱਗੇਗਾ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ " #~ "ਹੈ?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&h)" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "ਝਲਕ ਮੋਡ(&V)" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " #~ "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "ਵੈਬ ਬਾਹੀ" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "ਕੀ ਆਪਣੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਵੈੱਬ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ \"%1\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੂੰ %1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਜਿਹੀ " #~ "ਟਾਇਪ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "ਨਾਂ '%1' ਨਾਲ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਿਛਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ " #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟੈਬ(&D)" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(&e)" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ(&o)" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ(&o)" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " ਦਿਨ" #~ msgstr[1] " ਦਿਨ" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] " ਮਿੰਟ" #~ msgstr[1] " ਮਿੰਟ" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] " ਦਿਨ" #~ msgstr[1] " ਦਿਨ" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ

ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬਾਹੀ" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "ਬਹੁ ਝਲਕ" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਨਾਲ ਬਾਹੀ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ " #~ "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ " #~ "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "ਨਾਂ ਭਰੋ:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "ਇੱਕ URL ਦਿਓ:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਟੈਬ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਲੁਕਵਾਂ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹੀ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ " #~ "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ \"ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖੋ\" ਚੁਣੋ।" #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "URL ਦਿਓ..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਕਾਪੀ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(&U)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "ਟਰੀ ਦੀ ਮੁੱਢਲੀ ਇਕਾਈ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਭਰੋ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "ਪਾਥ ਜਾਂ URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਾਹਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&A)" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "ਮੁੜ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ (0 ਆਯੋਗ)" #~ msgid " min" #~ msgstr " ਮਿੰਟ" #~ msgid " sec" #~ msgstr " ਸਕਿੰਟ" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "ਵੇਹਲੇ ਹੋਵੋ।" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ਅਤੇ ਗਲੋਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੁਆਇੰਟ" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "ਸੰਕੇਤ" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "ਹਦਾਇਤਾਂ" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚ" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "ਅੱਗੇ: ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " #~ "ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਦੋਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤਕਨੀਕੀ ਫੀਚਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਹੀ ਅਤੇ " #~ "ਫਾਇਲ ਝਲਕ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ, ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਘਰ (home) ਫੋਲਡਰ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਘਰ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "ਅੱਗੇ: ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਸਟੈਂਡਰਡ" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "ਹੋਰ ਲੋੜਾਂ*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (ਪੱਧਰ 1, ਅਲਪ ਪੱਧਰ 2) ਅਧਾਰ HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ਵਿੱਚੇ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, ਅਰਧ CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 Edition 3 (ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ 1.5 ਦੇ ਬਰਾਬਰ)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਆਯੋਗ (ਗਲੋਬਲ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ (ਗਲੋਬਲ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਵਾ® ਸਹਿਯੋਗ " #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) ਅਨੁਕੂਲ VM (IBM ਜਾਂ Sun/" #~ "ਓਰੇਕਲ)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "ਜਾਵਾ (ਗਲੋਬਲ) ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ® ਪਲੱਗਇਨ ( Flash®, Real®ਧੁਨੀ, Real®ਵੀਡਿਓ, ਆਦਿ ਵੇਖਣ ਲਈ)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਕਟ ਪਰਤ" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "168 ਬਿੱਟ ਤੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੰਚਾਰ ਲਈ (TLS/SSL v2/3)" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "ਦੋ-ਪਾਸੀ 16ਬਿੱਟ ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "ਫਾਰਮ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਭਰਨਾ" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "ਆਮ" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "ਫੀਚਰ" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਸਮੇਤ)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "ਅਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ (ਕੇਮੱਦਦਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ Kioslaves ਵੇਖੋ)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL-ਪੂਰਨ" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ਦਸਤੀ" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(ਸ਼ਾਰਟ-) ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੁਆਇੰਟ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ" #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ HTML ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ \"ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ\" ਨੂੰ ਸੈਟਿੰਗ ਮੇਨੂ " #~ "ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਫੀਚਰ \"ਗੱਲਬਾਤ\" ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਸ਼ ਪਰਾਕਸੀ(proxy) ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "ਅੱਗੇ: ਹਦਾਇਤਾਂ" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨਵੇਰਵਾਫਾਇਲਕਿਸਮ" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮਵੇਰਵਾਪਿਛੇਤਰਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "ਰੱਖੋ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aalam@users.sf.net" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ(&W)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਛੇਤੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ(&S):" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(&P):" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ &URL ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "ਲਿਮਟ" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URL ਦੀ ਮਿਆਦ(&x)" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ URL ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&n):" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL ਤੋਂ ਨਵੇਂ" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "URL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਪਸ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਈ " #~ "ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਮਾਊਸ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਝਲਕ ਲਈ ਅਤੀਤ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।" #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਖਰਾਬ URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "ਖੋਜ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "ਮਗਰੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੁੜ ਲੋਡ" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%1\" ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਲਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "ਟਾਇਪ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "ਟਾਇਪ ਚੁਣੋ:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "ਮਿੰਟ" #~ msgid "Days" #~ msgstr "ਦਿਨ" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਚੱਲਦੀ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"