kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/libkasten.po

1794 lines
48 KiB
Text

# Translation of okteta.po to Low Saxon
# translation of okteta.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 06:23+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Ännert."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Nich ännert."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Lees- un schriefbor"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Bloots leesbor"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Bloots leesbor maken"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Lees- un schriefbor maken"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Konsool"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Ännern"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Verschoon-ID"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Beschrieven vun de Ännern"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Verschonen"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "All tomaken"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "All anner tomaken"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Leddig"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Ut Twischenaflaag"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Titel vun't Dokment"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokmenten"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisysteem"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Orner vun't aktuelle Dokment"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Koperen as"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Koperen as"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "De utsöchten Daten na de Twischenaflaag koperen"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Wenn Du den Knoop <interface>Na Tischenaflaag koperen</interface> anklickst, "
"warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven na de Twischenaflaag kopeert"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "As Datei &exporteren..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "De utsöchten Daten as en Datei exporteren"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Wenn Du den Knoop <interface>As Datei exporteren</interface> anklickst, "
"warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven as en Datei sekert."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Opstellt Daten na't Dokment infögen"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Wenn Du den Knoop \"<interface>Infögen</interface>\" anklickst, warrt de "
"Daten mit de baven ingeven Instellen opstellt un bi de Blinkerpositschoon "
"na't Dokment inföögt."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Pielrecht opdelen"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Kimmrecht opdelen"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Ansichtrebeet tomaken"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Keen."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Torüchnehmen"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Wedderhalen"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Torüchnehmen: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wedderhalen: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Op Breed &topassen"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "Op Hööchd &topassen"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "Op Grött &topassen"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Ansichtgrött: %1%"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Sekern as"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "De Daten na de Datei mit den angeven Naam exporteren."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Opstellen"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Nieg Dokment mit de opstellt Daten opstellen."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Klickst Du op den Knoop <interface>Opstellen</interface>, warrt de Daten mit "
"de baven ingeven Instellen opstellt un na en nieg Dokment inföögt."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei bi<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Överschrieven?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> barg nich sekerte Ännern. De warrt Di wegkamen, wenn "
"Du dat Dokment nieg laden deist.<nl/>Wullt Du Dien Ännern wegsmieten?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Du hest <filename>%1</filename> ännert.<nl/>Wullt Du Dien Ännern sekern oder "
"wegsmieten?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"Du hest <filename>%1</filename> ännert.<nl/>Wullt Du Dien Ännern wegsmieten?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Vöransicht (toh. vörst 100 Bytes)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problem bi't Synkroniseren mit lokaal Dateisysteem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problem bi't Laden ut lokaal Dateisysteem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problem bi't Sekern na lokaal Dateisysteem."
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "Dateien, de Du laden wullt"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Verlöven"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Finstern"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "Byte-Editor för KDE"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Edit the raw data of files"
#~ msgstr "Dateien as ruge Daten bewerken"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Weerten..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Weert-Koderen:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimaal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimaal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktaal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Bineer"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Trennen:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Weerten"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Naam vun de Variabel:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Indrääg per Reeg:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Datentyp:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Ahn Vörteken as hexadezimaal:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "C-Feld"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "C-Feld..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Ut Datei laadt."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Eenfach Text"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "As eenfach Text ankieken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Opfrischen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Frischt Bytefrequenzstatistik op."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Opfrischen</interface>\" klickst, warrt "
#~ "de Bytefrequenzstatistik opfrischt."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grött:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 Byte"
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "nich fastleggt"
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dez"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Teken"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Tall"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Perzent"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimaal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimaal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktaal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Bineer"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Teken"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "Inf"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr " Övr "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Inföögbedrief"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Överschrievbedrief"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Koderen för de Weerten binnen de aktuelle Ansicht"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Koderen för den Tekens-Striep vun de aktuelle Ansicht"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Versatz: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Versatz: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Köör: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Utwesseln"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "&All utwesseln"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ö&vergahn"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Utwesseln"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Bytes utwesseln"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Utwesseln"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Utwesseln starten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du op den Knoop <interface>Utwesseln</interface> klickst, warrt "
#~ "binnen dat Byterebeet na de baven ingeven Bytes söcht, un elk Vörkamen "
#~ "dör de Tuuschbytes utwesselt."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Utwesseln mit"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Bytes warrt utwesselt:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Giff en Muster för't Inwesseln in, oder köör en verleden Muster vun de "
#~ "List."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Nix utwesselt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "1 Vörkamen utwesselt."
#~ msgstr[1] "%1 Vörkamen utwesselt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Utwesselmuster nich binnen Byte-Rebeet funnen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Bi't Enn vun't Byterebeet anlangt.<nl/>Bi den Anfang wiedermaken?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Bi den Anfang vun't Byterebeet anlangt.<nl/>Bi't Enn wiedermaken?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Utwesseln"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Överschrievbedrief anmaken"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Inföögbedrief anmaken"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Utsöken, wat Du de Ingaav infögen oder vörhannen Daten överschrieven "
#~ "wullt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Byte-Rebeet \"%1\" drucken"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Siet %p vun %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Druckt vun: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, op KDE4 opbuut"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Drucken nich mööglich."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Modulo-Summ 64 Bits"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Modulo-Summ 16 Bits"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Modulo-Summ 8 Bits"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little-Endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big-Endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Modulo-Summ 32 Bits"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Muster infögen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Dat Muster infögen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Muster:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Giff en Muster för de Söök in, oder köör en verleden Muster vun de List."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Tall:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Giff in, wo faken Du dat Muster infögen wullt."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "Muster &infögen..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Muster inföögt."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Pröövsumm"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmus:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Den Algoritmus för de Pröövsumm utsöken"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Utreken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "De Pröövsumm för de Bytes binnen dat utsöchte Rebeet utreken."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Utreken</interface>\" klickst, warrt de "
#~ "List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de "
#~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Utsöken"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimaal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimaal"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formaat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Start offset:"
#~ msgstr "Start-Versetten:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Giff en Versatz as Jumpteel in, oder köör en verleden Versatz vun de List."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "Enn-Versetten:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "End relative"
#~ msgstr "Relatiev Enn"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Köör mit Blinkerbewegen verwiedern"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Torüch"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Vun't Enn oder vun de aktuelle Blinkerpositschoon af torüchgahn"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Utsöken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the range."
#~ msgstr "Dat Rebeet utsöken"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du op den Knoop <interface>Utsöken</interface> klickst, jumpt de "
#~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven "
#~ "angeven Versetten."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Select range..."
#~ msgstr "Rebeet &utsöken..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Dekodeertabell"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "8 Bits bineer:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "8 Bits oktaal:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "8 Bits hexadezimaal:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8 Bits mit Vörteken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8 Bits ahn Vörteken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16 Bits mit Vörteken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16 Bits ahn Vörteken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32 Bits mit Vörteken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32 Bits ahn Vörteken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64 Bits mit Vörteken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64 Bits ahn Vörteken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "32 Bits Fleetkomma:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "64 Bits Fleetkomma:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "8 Bits Teken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Weert"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "De Datentyp"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "De Bytes ehr Weert för den Datentyp"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Ahn Vörteken hexadezimaal"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Versatz:"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenkeed"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Tekenkeden"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Lüttst Längde:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Opfrischen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "List vun Tekenkeden binnen dat köört Rebeet opfrischen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Opfrischen</interface>\" anklickst, warrt "
#~ "de List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de "
#~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Giff hier en Filterutdruck in."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "K&operen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Kopeert markeert Tekenkeden na de Twischenaflaag."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Koperen</interface>\" anklickst, warrt all "
#~ "köört Tekenkeden vun de List na de Twischenaflaag kopeert."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Gah na"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Wiest de köört Tekenkeed in de Ansicht."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Gah na</interface>\" anklickst, warrt de "
#~ "tolest köört Tekenkeed markeert un in de Ansicht wiest."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "Na Versetten &gahn..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gahn"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmaat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Versatz:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Vun de aktuelle Blinkerpositschoon an relativ gahn, un nich afsoluut."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "Köör verwiedern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gahn"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Na de Versetten gahn"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Gahn</interface>\" klickst, jumpt de "
#~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven "
#~ "angeven Versetten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Bineerfilter"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Akschoon:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Köör de Filterakschoon."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Föhrt den Filter ut"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Filter</interface>\" anklickst, warrt Dien "
#~ "baven ingeven Akschoon mit de angeven Optschonen op dat Dokment anwendt."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Tall vun Bytes:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Byte-Tabell"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Byte inföögt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Bytes söken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Söken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Söök starten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Söken</interface>\" anklickst, warrt de "
#~ "baven ingeven Bytes binnen dat Byte-Rebeet söcht."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Söken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Söken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Söökslötel binnen dat Byte-Rebeet nich funnen."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "&Söök-Bytekeed:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optschonen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Grootschrieven be&achten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
#~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Bloots hele Wöör"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Na baven utwesseln"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Utsöcht Bytes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "&Weert-Koderen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Hexadezimaal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dezimaal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Oktaal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Bineer"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Teken-Koderen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "&Nich-druckbor Tekens wiesen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "&Dünaamsch Anornen"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ut"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "Bloots heel Bytekoppeln ü&mbreken"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&An"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "&Reeg-Versatz wiesen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Weerten oder Tekens wiesen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Weerten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Tekens"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Weerten un Bookstaven"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Versetten:"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Stellt för de aktuelle Blinkersteed en nieg Leesteken op"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt för de aktuelle Steed vun den Blinker "
#~ "en nieg Leesteken opstellt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Deit all utöchte Leestekens weg."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt all opstunns utsöchte Leestekens "
#~ "wegdaan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Verschufft den Blinker na't utsöchte Leesteken."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt de Blinker na de Steed vun dat tolest "
#~ "utsöchte Leesteken verschaven."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Dat utsöchte Leesteken ümnömen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Klickst Du op dissen Knoop, kannst Du den Naam vun dat tolest utsöchte "
#~ "Leesteken bewerken."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "All Leestekens wegdoon"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Na nakamen Leesteken gahn"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Na verleden Leesteken gahn"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimaal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimaal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktaal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Bineer"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Teken(s)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Ansichttyp"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "S&triepen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Regen"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Koppel&grött [Bytes]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "De Tall vun Bytes stüern, binnen de en Dreihen utföhrt warrt."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Versc&huven-Breed [Bits]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Verschuven-Breed stüern. Positiv Tallen verschuuvt de Bits na rechts, "
#~ "negativ Tallen na links."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "Daten dreihen"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "Operand XOR Daten"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Ok ümdreiht Bits"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt ok de Bitreeg ümdreiht."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "Daten ümkehren"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "Daten verschuven"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "Operand AND Daten"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operand:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Giff en Operand in, oder köör en verleden Operand vun de List."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "An't Enn utrichten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de lest Operand an't Enn utricht."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "Daten ümdreihen"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "Operand OR Daten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Datei-Info"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Steed:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grött:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Opstellt/Laadt:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Tolest synkroniseert:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Keen]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Bloots överschrieven"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Nieg opstellt"
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Nieg Byte-Rebeet]"
#~ msgstr[1] "[Nieg Byte-Rebeet %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Byte-Rebeet"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Infögen as"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "Ümwannel-&Feld"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "&Söökbalken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Na Versetten gahn"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gahn"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Dateien as Byte-Rebeet bewerken"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktaal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "G&röttänner-Metood"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "Grött &nich ännern"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Koppeln fastsetten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "&Hele Grött bruken"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Grött [Bytes]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich op Stand"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Bi't Enn vun't Byte-Rebeet anlangt.<nl/>Bi den Anfang wiedermaken?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Bi den Anfang vun't Byte-Rebeet anlangt.<nl/>Bi't Enn wiedermaken?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Datei <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Överschrieven?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Koperen as"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Ok Bits ümdreihen"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimaal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimaal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktaal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Bineer"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "BL"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "LS"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Bloots lesen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "Överschrievbedrief"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Versatz: %1"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "%1 as %2 exporteren..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy as..."
#~ msgstr "Koperen as..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 Bit Fleetkomma:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 Bit Fleetkomma:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "&Weerten-Striep"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "T&ekens-Striep"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&Beed Striepen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimaal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimaal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktaal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Bineer"