# Translation of okteta.po to Low Saxon # translation of okteta.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010. # Sönke Dibbern , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-11 06:23+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "Ännert." #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "Nich ännert." #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "Lees- un schriefbor" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "Bloots leesbor" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "Bloots leesbor maken" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "Lees- un schriefbor maken" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "Konsool" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "ID" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "Ännern" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "Verschoon-ID" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "Beschrieven vun de Ännern" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "Verschonen" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "All tomaken" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "All anner tomaken" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "Nieg" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "Leddig" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "Ut Twischenaflaag" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "Titel" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "Titel vun't Dokment" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "Dokmenten" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "Dateisysteem" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "Orner vun't aktuelle Dokment" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "Koperen as" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "Nich verföögbor" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "Koperen as" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag &koperen" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "De utsöchten Daten na de Twischenaflaag koperen" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "Wenn Du den Knoop Na Tischenaflaag koperen anklickst, " "warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven na de Twischenaflaag kopeert" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "Nich verföögbor" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "As Datei &exporteren..." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "De utsöchten Daten as en Datei exporteren" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "Wenn Du den Knoop As Datei exporteren anklickst, " "warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven as en Datei sekert." #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "Nich verföögbor" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "&Infögen" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "Opstellt Daten na't Dokment infögen" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "Wenn Du den Knoop \"Infögen\" anklickst, warrt de " "Daten mit de baven ingeven Instellen opstellt un bi de Blinkerpositschoon " "na't Dokment inföögt." #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "Pielrecht opdelen" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "Kimmrecht opdelen" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "Ansichtrebeet tomaken" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "Keen." #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Torüchnehmen" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "Wedderhalen" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "Torüchnehmen: %1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "Wedderhalen: %1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "Op Breed &topassen" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "Op Hööchd &topassen" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "Op Grött &topassen" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ansichtgrött: %1%" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Sekern as" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "Nieg laden" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "De Daten na de Datei mit den angeven Naam exporteren." #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "&Opstellen" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "Nieg Dokment mit de opstellt Daten opstellen." #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "Klickst Du op den Knoop Opstellen, warrt de Daten mit " "de baven ingeven Instellen opstellt un na en nieg Dokment inföögt." #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei bi%1.Överschrieven?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "%1 barg nich sekerte Ännern. De warrt Di wegkamen, wenn " "Du dat Dokment nieg laden deist.Wullt Du Dien Ännern wegsmieten?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "" "Du hest %1 ännert.Wullt Du Dien Ännern sekern oder " "wegsmieten?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "" "Du hest %1 ännert.Wullt Du Dien Ännern wegsmieten?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Vöransicht (toh. vörst 100 Bytes)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Problem bi't Synkroniseren mit lokaal Dateisysteem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Problem bi't Laden ut lokaal Dateisysteem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Problem bi't Sekern na lokaal Dateisysteem." #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Dateien, de Du laden wullt" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Finstern" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "Byte-Editor för KDE" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Dateien as ruge Daten bewerken" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Weerten..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Weert-Koderen:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Bineer" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Trennen:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Weerten" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Naam vun de Variabel:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Indrääg per Reeg:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Datentyp:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Ahn Vörteken as hexadezimaal:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "C-Feld" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "C-Feld..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Ut Datei laadt." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Eenfach Text" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "As eenfach Text ankieken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Opfrischen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Frischt Bytefrequenzstatistik op." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op den Knoop \"Opfrischen\" klickst, warrt " #~ "de Bytefrequenzstatistik opfrischt." #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgid "1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "1 Byte" #~ msgstr[1] "%1 Bytes" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "nich fastleggt" #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Teken" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Tall" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Perzent" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimaal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimaal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktaal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Bineer" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Teken" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "Inf" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr " Övr " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Inföögbedrief" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Överschrievbedrief" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Koderen för de Weerten binnen de aktuelle Ansicht" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Koderen för den Tekens-Striep vun de aktuelle Ansicht" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Versatz: %1" #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Versatz: -" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Köör: -" #~ msgctxt "" #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&All utwesseln" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ö&vergahn" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Bytes utwesseln" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Utwesseln" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Utwesseln starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op den Knoop Utwesseln klickst, warrt " #~ "binnen dat Byterebeet na de baven ingeven Bytes söcht, un elk Vörkamen " #~ "dör de Tuuschbytes utwesselt." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Utwesseln mit" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Bytes warrt utwesselt:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Giff en Muster för't Inwesseln in, oder köör en verleden Muster vun de " #~ "List." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Nix utwesselt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "1 Vörkamen utwesselt." #~ msgstr[1] "%1 Vörkamen utwesselt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "Utwesselmuster nich binnen Byte-Rebeet funnen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Bi't Enn vun't Byterebeet anlangt.Bi den Anfang wiedermaken?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Bi den Anfang vun't Byterebeet anlangt.Bi't Enn wiedermaken?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Överschrievbedrief anmaken" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Inföögbedrief anmaken" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Utsöken, wat Du de Ingaav infögen oder vörhannen Daten överschrieven " #~ "wullt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Byte-Rebeet \"%1\" drucken" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Siet %p vun %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Druckt vun: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, op KDE4 opbuut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Drucken nich mööglich." #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 64-bit" #~ msgstr "Modulo-Summ 64 Bits" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 16-bit" #~ msgstr "Modulo-Summ 16 Bits" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" #~ msgid "CRC-32" #~ msgstr "CRC-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 8-bit" #~ msgstr "Modulo-Summ 8 Bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Little-Endian" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Big-Endian" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Adler-32" #~ msgstr "Adler-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 32-bit" #~ msgstr "Modulo-Summ 32 Bits" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Muster infögen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Dat Muster infögen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infögen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Muster:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder köör en verleden Muster vun de List." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Tall:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Giff in, wo faken Du dat Muster infögen wullt." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "Muster &infögen..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Muster inföögt." #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-0" #~ msgstr "SHA-0" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD2" #~ msgstr "MD2" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD4" #~ msgstr "MD4" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "RIPEMD160" #~ msgstr "RIPEMD160" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "Whirlpool" #~ msgstr "Whirlpool" #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Pröövsumm" #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algoritmus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "Den Algoritmus för de Pröövsumm utsöken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameters" #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Utreken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "De Pröövsumm för de Bytes binnen dat utsöchte Rebeet utreken." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op den Knoop \"Utreken\" klickst, warrt de " #~ "List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de " #~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt." #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Utsöken" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimaal" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Start offset:" #~ msgstr "Start-Versetten:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Giff en Versatz as Jumpteel in, oder köör en verleden Versatz vun de List." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "Enn-Versetten:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "End relative" #~ msgstr "Relatiev Enn" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Köör mit Blinkerbewegen verwiedern" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Torüch" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "Vun't Enn oder vun de aktuelle Blinkerpositschoon af torüchgahn" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Utsöken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the range." #~ msgstr "Dat Rebeet utsöken" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op den Knoop Utsöken klickst, jumpt de " #~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven " #~ "angeven Versetten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Select range..." #~ msgstr "Rebeet &utsöken..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Dekodeertabell" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "8 Bits bineer:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "8 Bits oktaal:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "8 Bits hexadezimaal:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "8 Bits mit Vörteken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "8 Bits ahn Vörteken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "16 Bits mit Vörteken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "16 Bits ahn Vörteken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "32 Bits mit Vörteken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "32 Bits ahn Vörteken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "64 Bits mit Vörteken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "64 Bits ahn Vörteken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "32 Bits Fleetkomma:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "64 Bits Fleetkomma:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "8 Bits Teken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Weert" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "De Datentyp" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "De Bytes ehr Weert för den Datentyp" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Ahn Vörteken hexadezimaal" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Versatz:" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenkeed" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Tekenkeden" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Lüttst Längde:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Opfrischen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "List vun Tekenkeden binnen dat köört Rebeet opfrischen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du den Knoop \"Opfrischen\" anklickst, warrt " #~ "de List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de " #~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Giff hier en Filterutdruck in." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "K&operen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Kopeert markeert Tekenkeden na de Twischenaflaag." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du den Knoop \"Koperen\" anklickst, warrt all " #~ "köört Tekenkeden vun de List na de Twischenaflaag kopeert." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Gah na" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Wiest de köört Tekenkeed in de Ansicht." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du den Knoop \"Gah na\" anklickst, warrt de " #~ "tolest köört Tekenkeed markeert un in de Ansicht wiest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "Na Versetten &gahn..." #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gahn" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "Fo&rmaat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "&Versatz:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vun den &Blinker af" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "" #~ "Vun de aktuelle Blinkerpositschoon an relativ gahn, un nich afsoluut." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "Köör verwiedern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gahn" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Na de Versetten gahn" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op den Knoop \"Gahn\" klickst, jumpt de " #~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven " #~ "angeven Versetten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Bineerfilter" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Akschoon:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Köör de Filterakschoon." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Föhrt den Filter ut" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du den Knoop \"Filter\" anklickst, warrt Dien " #~ "baven ingeven Akschoon mit de angeven Optschonen op dat Dokment anwendt." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Tall vun Bytes:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Byte-Tabell" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Byte inföögt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Bytes söken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Söken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Söök starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du den Knoop \"Söken\" anklickst, warrt de " #~ "baven ingeven Bytes binnen dat Byte-Rebeet söcht." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Söken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Söken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Söökslötel binnen dat Byte-Rebeet nich funnen." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "&Söök-Bytekeed:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Grootschrieven be&achten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Bloots hele Wöör" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Na baven utwesseln" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "&Utsöcht Bytes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "&Weert-Koderen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadezimaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Dezimaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Oktaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Bineer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "&Teken-Koderen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "&Nich-druckbor Tekens wiesen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Dünaamsch Anornen" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Ut" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "Bloots heel Bytekoppeln ü&mbreken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "&An" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "&Reeg-Versatz wiesen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Weerten oder Tekens wiesen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Weerten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Tekens" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Weerten un Bookstaven" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Versetten:" #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Leesteken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Stellt för de aktuelle Blinkersteed en nieg Leesteken op" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt för de aktuelle Steed vun den Blinker " #~ "en nieg Leesteken opstellt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." #~ msgstr "Deit all utöchte Leestekens weg." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt all opstunns utsöchte Leestekens " #~ "wegdaan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." #~ msgstr "Verschufft den Blinker na't utsöchte Leesteken." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " #~ "bookmark which has been last selected." #~ msgstr "" #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt de Blinker na de Steed vun dat tolest " #~ "utsöchte Leesteken verschaven." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." #~ msgstr "Dat utsöchte Leesteken ümnömen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Klickst Du op dissen Knoop, kannst Du den Naam vun dat tolest utsöchte " #~ "Leesteken bewerken." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Leesteken wegdoon" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "All Leestekens wegdoon" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Na nakamen Leesteken gahn" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Na verleden Leesteken gahn" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Bineer" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Teken(s)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Ansichttyp" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "S&triepen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Regen" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "Koppel&grött [Bytes]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "De Tall vun Bytes stüern, binnen de en Dreihen utföhrt warrt." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "Versc&huven-Breed [Bits]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Verschuven-Breed stüern. Positiv Tallen verschuuvt de Bits na rechts, " #~ "negativ Tallen na links." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "Daten dreihen" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "Operand XOR Daten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Ok ümdreiht Bits" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt ok de Bitreeg ümdreiht." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "Daten ümkehren" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "Daten verschuven" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "Operand AND Daten" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Operand:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "Giff en Operand in, oder köör en verleden Operand vun de List." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "An't Enn utrichten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de lest Operand an't Enn utricht." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "Daten ümdreihen" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "Operand OR Daten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Datei-Info" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Steed:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Opstellt/Laadt:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Tolest synkroniseert:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Keen]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Bloots överschrieven" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Nieg opstellt" #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Nieg Byte-Rebeet]" #~ msgstr[1] "[Nieg Byte-Rebeet %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Byte-Rebeet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Infögen as" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Ümwannel-&Feld" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "&Söökbalken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Na Versetten gahn" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gahn" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Dateien as Byte-Rebeet bewerken" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktaal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "G&röttänner-Metood" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "Grött &nich ännern" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Koppeln fastsetten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Hele Grött bruken" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Grött [Bytes]: " #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Wohrschoen: Nich op Stand" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Bi't Enn vun't Byte-Rebeet anlangt.Bi den Anfang wiedermaken?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Bi den Anfang vun't Byte-Rebeet anlangt.Bi't Enn wiedermaken?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei %1.Överschrieven?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Koperen as" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "Ok Bits ümdreihen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimaal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimaal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktaal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Bineer" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "BL" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "LS" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Bloots lesen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Overwrite Mode" #~ msgstr "Överschrievbedrief" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Versatz: %1" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "%1 as %2 exporteren..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Koperen as..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "32 Bit Fleetkomma:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "64 Bit Fleetkomma:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "&Weerten-Striep" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "T&ekens-Striep" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beed Striepen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Bineer"