kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

766 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kxkb to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Bilo koji jezik"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE-ov kontrolni modul za tipkovnicu"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tipkovnica</h1> Ovaj kontrolni modul može biti korišten za podešavanje "
"parametara i rasporeda tipkovnice."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Podržano je samo do %1 raspored tipkovnice"
msgstr[1] "Podržano je samo do %1 rasporeda tipkovnice"
msgstr[2] "Podržano je samo do %1 rasporeda tipkovnice"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 prečac"
msgstr[1] "%1 prečaca"
msgstr[2] "%1 prečaca"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Preslikavanje"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Varijacija"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB-ovo proširenje nije se uspjelo inicijalizirati"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Raspored tipkovnice"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriranje …"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipki"
#: bindings.cpp:35
#, fuzzy
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Raspored tipkovnice"
#: bindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipki"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Ime rasporeda"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Više tipaka"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Određeno"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Alat za prebacivanje rasporeda tipkovnice"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupa %1"
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
#~ msgstr "Pogreška tijekom promjene rasporeda tipkovnice u '%1'"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE će konfigurirati rasporede i pokrenuti indikator rasporeda"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Omogući raspored tipkovnice"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE će pokrenuti indikatora ali će koristiti postojeću konfiguraciju "
#~ "rasporeda"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Samo Indikator"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE neće konfigurirati ili prikazivati rasporede tipkovnica"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Onemogući rasporede tipkovnica"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Opcije Indikatora"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Prikaži indikator iako se koristi samo jedan raspored"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje zastavu države na pozadini imena rasporeda u ikoni sustavske "
#~ "trake"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Prikaži zastavu države"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Raspored tipkovnice</h1> Ovdje možete odabrati raspored i model "
#~ "tipkovnice. 'Model' određuje tip tipkovnice koja je spojena na Vaše "
#~ "računalo, dok raspored tipkovnice određuje \"koja tipka što radi\" i može "
#~ "biti različit za različite države."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Model tipkovnice:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati model tipkovnice. Ova podešavanju su nezavisna od "
#~ "vašeg rasporeda tipkovnice i odnose se na „hardverski“ model, tj. način "
#~ "na koji je vaša tipkovnica proizvedena. Moderne tipkovnice koje dolaze s "
#~ "vašim računalom većinom imaju dvije dodatne tipke i poznatije su kao "
#~ "modeli s 104 tipke, što bi vjerojatno trebali izabrati ako ne znate točni "
#~ "model vaše tipkovnice.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Raspoloživi rasporedi:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktivirati rasporede:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Naredba:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je naredba koja će biti izvedena za pokretanje konfiguriranih "
#~ "rasporeda."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Varijacija rasporeda:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati varijantu odabranog rasporeda tipkaa. Varijante "
#~ "rasporeda predstavljaju različite mape tipaka za isti jezik. Na primjer, "
#~ "ukrajinski raspored može imati četiri varijante: osnovnu, win-tipke (kao "
#~ "u Windowsima), pisaća mašina (kao na pisaćim mašinama) i fonetski (svako "
#~ "ukrajinsko slovo je smješteno na transkribirano latinično).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Natpis:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Opcije prebacivanja"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Ako odaberete politiku „Program“ ili „Prozor“, promjena rasporeda tipaka "
#~ "će se odraziti samo na trenutni program ili prozor."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Pravila prebacivanja"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globalno"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Radna površina"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikacija"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Prozor"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Prečice za Promjenu Rasporeda"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prečica za promjenu rasporeda koju obradi X.org. Dozvoljavaju se "
#~ "samo prečice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Prečice treće razine:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prečica za promjenu na treću razinu aktivnog rasporeda (ako ga "
#~ "ima) koju obradi X.org. Dozvoljavaju se samo prečice s tipkama Ctrl, Alt "
#~ "ili Shift."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternativna prečica:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prečica za promjenu rasporeda koju obradi KDE. Ona ne podržava "
#~ "samo prečice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift i zato možda neće raditi u "
#~ "svim situacijama (npr. ako je aktiviran čuvar zaslona)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Vrati stare postavke"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je naredba koja će biti pokrenuta za pokretanje konfiguriranih opcija."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete postaviti xkb opcije umjesto, ili uz njihovo navođenja u "
#~ "datoteci s X11 podešavanjima."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb postavke"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "Ukloni..."
#~ msgid ""
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je naredba koja se izvršava pri prebacivanju na odabrani raspored. "
#~ "Može vam pomoći ako želite da ispravljate prebacivanje rasporeda, ili ako "
#~ "želite prebaciti rasporede bez pomoći KDE-a."
#~ msgid "Sticky Switching"
#~ msgstr "Ljepljivo prebacivanje"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
#~ "kxkb indicator."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate više od dva rasporeda i uključite ovu opciju, prebacivanje "
#~ "putem kratice tipkovnice ili klikom miša na kxkb-ov indikator će ići samo "
#~ "kroz nekoliko posljednjih rasporeda. Broj rasporeda za kruženje možete "
#~ "naznačiti dolje. Uvijek možete pristupiti svim rasporedima desnim klikom "
#~ "na kxkbov indikator."
#~ msgid "Enable sticky switching"
#~ msgstr "Uključi izmjenu ljepljivih tipaka"
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
#~ msgstr "Broj okvira za rotaciju:"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Omogući xkb postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tipkovnica"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout name"
#~ msgstr "Laoska"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb postavke"
#~ msgid ""
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
#~ "layouts. The first layout will be default one."
#~ msgstr ""
#~ "Ako u ovoj listi ima više od jednog rasporeda, KDE ploča će vam prikazati "
#~ "usidrenu zastavu. Klikom na zastavu možete se lako prebacivati između "
#~ "rasporeda. Prvi raspored će biti uobičajeni."
#~ msgid "Keymap"
#~ msgstr "Keymap"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je lista dostupnih rasporeda tipka na vašem sustavu. Raspored možete "
#~ "dodati u aktivnu popis tako što ćete ga odabrati i pritisnuti gumb \"Dodaj"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
#~ "release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ako omogućite ovu postavku, pritisak i držanje tipke daje opetovano isti "
#~ "znak. Npr. držanje tipke tab (tabulator) ima isti ućinak kao i višestruko "
#~ "pritiskanje iste."
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
#~ msgstr "&Uključi ponavljanje kod tipkovnice"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "&Kašnjenje:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
#~ "controls the frequency of these keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je podržana, ova postavka omogućuje postavljanje zadrške nakon "
#~ "koje će pritisnuta tipka početi generiranje kodova tipki. Odrednica 'Broj "
#~ "ponavljanja' kontroliraučestalost navedenih kodova tipki."
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Mjera:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
#~ "are generated while a key is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je podržana, ova postavka omogućuje postavljanje intervala pri "
#~ "kojem se kodovi tipkigeneriraju dok je tipka pritisnuta. "
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
#~ msgstr "NumLock pri pokretanju KDE-a"
#~ msgid "Turn o&ff"
#~ msgstr "U&gasi"
#~ msgid "Leave unchan&ged"
#~ msgstr "Ostavi nepromijenjeno"
#~ msgid "T&urn on"
#~ msgstr "U&pali"
#~ msgid "Key click &volume:"
#~ msgstr "&Jačina zvuka kod tipkanja:"
#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belgijska"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brazilska"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadska"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češka"
#~ msgid "Czech (qwerty)"
#~ msgstr "Češka (qwerty)"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonska"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Njemačka"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Mađarska"
#~ msgid "Hungarian (qwerty)"
#~ msgstr "Mađarska (qwerty)"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Talijanska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanska"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveška"
#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "PC-98xx serija"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalska"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunjska"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruska"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovačka"
#~ msgid "Slovak (qwerty)"
#~ msgstr "Slovačka (qwerty)"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španjolska"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedska"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Švicarska njemačka"
#~ msgid "Swiss French"
#~ msgstr "Švicarska francuska"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandska"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
#~ msgid "U.S. English"
#~ msgstr "Američka engleska"
#~ msgid "U.S. English w/ deadkeys"
#~ msgstr "Američka engleska s \"mrtvim\" tipkama"
#~ msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
#~ msgstr "Američka engleska s ISO9995-3"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenska"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdžanska"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandska"
#~ msgid "Israeli"
#~ msgstr "Izraelska"
#~ msgid "Lithuanian azerty standard"
#~ msgstr "Litvanska azerty standardna"
#~ msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
#~ msgstr "Litvanska querty \"numerička\""
#~ msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
#~ msgstr "Litvanska querty \"programerska\""
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srpska"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenska"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vijetnamska"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapska"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bjeloruska"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalska"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hrvatska"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčka"
#~ msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
#~ msgstr "Litvanska qwerty \"numerička\""
#~ msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
#~ msgstr "Litvanska qwerty \"programerska\""
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turska"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinska"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanska"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmanska"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nizozemska"
#~ msgid "Georgian (latin)"
#~ msgstr "Gruzijska (latinica)"
#~ msgid "Georgian (russian)"
#~ msgstr "Gruzijska (ruska)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratska"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hinduska"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Iranian"
#~ msgstr "Iranska"
#~ msgid "Latin America"
#~ msgstr "Latinoamerička"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Malteška"
#~ msgid "Maltese (US layout)"
#~ msgstr "Malteška (američki raspored)"
#~ msgid "Northern Saami (Finland)"
#~ msgstr "Sjeverna Saami (Finska)"
#~ msgid "Northern Saami (Norway)"
#~ msgstr "Sjeverna Saami (Norveška)"
#~ msgid "Northern Saami (Sweden)"
#~ msgstr "Sjeverna Saami (Švedska)"
#~ msgid "Polish (qwertz)"
#~ msgstr "Poljska (qwertz)"
#~ msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
#~ msgstr "Ruska (ćirilična fonetična)"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadžička"
#~ msgid "Turkish (F)"
#~ msgstr "Turska (F)"
#~ msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
#~ msgstr "Američka engleska s ISO9995-3"
#~ msgid "Yugoslavian"
#~ msgstr "Jugoslavenska"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Estonska"
#~ msgid "Croatian (US)"
#~ msgstr "Hrvatska (američka)"
#~ msgid "Dvorak"
#~ msgstr "Dvorak"
#~ msgid "French (alternative)"
#~ msgstr "Francuska (alternativna)"
#~ msgid "French Canadian"
#~ msgstr "Francuska kanadska"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamska"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolska"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirijska"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai (Kedmanee)"
#~ msgstr "Tajlandska (Kedmane)"
#~ msgid "Thai (Pattachote)"
#~ msgstr "Tajlandska (Patašot)"
#~ msgid "Thai (TIS-820.2538)"
#~ msgstr "Tajlandska (TIS-820.2538)"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbečka"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Farska"
#~ msgid "Dzongkha / Tibetan"
#~ msgstr "Dzongkha / tibetska"
#~ msgid "Hungarian (US)"
#~ msgstr "Mađarska (američka)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irska"
#~ msgid "Israeli (phonetic)"
#~ msgstr "Izraelska (fonetična)"
#~ msgid "Serbian (Cyrillic)"
#~ msgstr "Srpska (ćirilična)"
#~ msgid "Serbian (Latin)"
#~ msgstr "Srpska (latinična)"
#~ msgid "Swiss"
#~ msgstr "Švicarska"