kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kxkb.po

767 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kxkb to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Bilo koji jezik"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE-ov kontrolni modul za tipkovnicu"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tipkovnica</h1> Ovaj kontrolni modul može biti korišten za podešavanje "
"parametara i rasporeda tipkovnice."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Podržano je samo do %1 raspored tipkovnice"
msgstr[1] "Podržano je samo do %1 rasporeda tipkovnice"
msgstr[2] "Podržano je samo do %1 rasporeda tipkovnice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 prečac"
msgstr[1] "%1 prečaca"
msgstr[2] "%1 prečaca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Preslikavanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Varijacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB-ovo proširenje nije se uspjelo inicijalizirati"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Raspored tipkovnice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriranje …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipki"
#: bindings.cpp:35
#, fuzzy
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Raspored tipkovnice"
#: bindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipki"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Ime rasporeda"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Više tipaka"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Određeno"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Alat za prebacivanje rasporeda tipkovnice"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupa %1"
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
#~ msgstr "Pogreška tijekom promjene rasporeda tipkovnice u '%1'"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE će konfigurirati rasporede i pokrenuti indikator rasporeda"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Omogući raspored tipkovnice"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE će pokrenuti indikatora ali će koristiti postojeću konfiguraciju "
#~ "rasporeda"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Samo Indikator"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE neće konfigurirati ili prikazivati rasporede tipkovnica"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Onemogući rasporede tipkovnica"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Opcije Indikatora"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Prikaži indikator iako se koristi samo jedan raspored"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje zastavu države na pozadini imena rasporeda u ikoni sustavske "
#~ "trake"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Prikaži zastavu države"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Raspored tipkovnice</h1> Ovdje možete odabrati raspored i model "
#~ "tipkovnice. 'Model' određuje tip tipkovnice koja je spojena na Vaše "
#~ "računalo, dok raspored tipkovnice određuje \"koja tipka što radi\" i može "
#~ "biti različit za različite države."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Model tipkovnice:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati model tipkovnice. Ova podešavanju su nezavisna od "
#~ "vašeg rasporeda tipkovnice i odnose se na „hardverski“ model, tj. način "
#~ "na koji je vaša tipkovnica proizvedena. Moderne tipkovnice koje dolaze s "
#~ "vašim računalom većinom imaju dvije dodatne tipke i poznatije su kao "
#~ "modeli s 104 tipke, što bi vjerojatno trebali izabrati ako ne znate točni "
#~ "model vaše tipkovnice.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Raspoloživi rasporedi:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktivirati rasporede:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Naredba:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je naredba koja će biti izvedena za pokretanje konfiguriranih "
#~ "rasporeda."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Varijacija rasporeda:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati varijantu odabranog rasporeda tipkaa. Varijante "
#~ "rasporeda predstavljaju različite mape tipaka za isti jezik. Na primjer, "
#~ "ukrajinski raspored može imati četiri varijante: osnovnu, win-tipke (kao "
#~ "u Windowsima), pisaća mašina (kao na pisaćim mašinama) i fonetski (svako "
#~ "ukrajinsko slovo je smješteno na transkribirano latinično).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Natpis:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Opcije prebacivanja"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Ako odaberete politiku „Program“ ili „Prozor“, promjena rasporeda tipaka "
#~ "će se odraziti samo na trenutni program ili prozor."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Pravila prebacivanja"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globalno"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Radna površina"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikacija"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Prozor"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Prečice za Promjenu Rasporeda"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prečica za promjenu rasporeda koju obradi X.org. Dozvoljavaju se "
#~ "samo prečice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Prečice treće razine:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prečica za promjenu na treću razinu aktivnog rasporeda (ako ga "
#~ "ima) koju obradi X.org. Dozvoljavaju se samo prečice s tipkama Ctrl, Alt "
#~ "ili Shift."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternativna prečica:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prečica za promjenu rasporeda koju obradi KDE. Ona ne podržava "
#~ "samo prečice s tipkama Ctrl, Alt ili Shift i zato možda neće raditi u "
#~ "svim situacijama (npr. ako je aktiviran čuvar zaslona)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Vrati stare postavke"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je naredba koja će biti pokrenuta za pokretanje konfiguriranih opcija."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete postaviti xkb opcije umjesto, ili uz njihovo navođenja u "
#~ "datoteci s X11 podešavanjima."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb postavke"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "Ukloni..."
#~ msgid ""
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je naredba koja se izvršava pri prebacivanju na odabrani raspored. "
#~ "Može vam pomoći ako želite da ispravljate prebacivanje rasporeda, ili ako "
#~ "želite prebaciti rasporede bez pomoći KDE-a."
#~ msgid "Sticky Switching"
#~ msgstr "Ljepljivo prebacivanje"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
#~ "kxkb indicator."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate više od dva rasporeda i uključite ovu opciju, prebacivanje "
#~ "putem kratice tipkovnice ili klikom miša na kxkb-ov indikator će ići samo "
#~ "kroz nekoliko posljednjih rasporeda. Broj rasporeda za kruženje možete "
#~ "naznačiti dolje. Uvijek možete pristupiti svim rasporedima desnim klikom "
#~ "na kxkbov indikator."
#~ msgid "Enable sticky switching"
#~ msgstr "Uključi izmjenu ljepljivih tipaka"
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
#~ msgstr "Broj okvira za rotaciju:"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Omogući xkb postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tipkovnica"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout name"
#~ msgstr "Laoska"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb postavke"
#~ msgid ""
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
#~ "layouts. The first layout will be default one."
#~ msgstr ""
#~ "Ako u ovoj listi ima više od jednog rasporeda, KDE ploča će vam prikazati "
#~ "usidrenu zastavu. Klikom na zastavu možete se lako prebacivati između "
#~ "rasporeda. Prvi raspored će biti uobičajeni."
#~ msgid "Keymap"
#~ msgstr "Keymap"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je lista dostupnih rasporeda tipka na vašem sustavu. Raspored možete "
#~ "dodati u aktivnu popis tako što ćete ga odabrati i pritisnuti gumb \"Dodaj"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
#~ "release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ako omogućite ovu postavku, pritisak i držanje tipke daje opetovano isti "
#~ "znak. Npr. držanje tipke tab (tabulator) ima isti ućinak kao i višestruko "
#~ "pritiskanje iste."
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
#~ msgstr "&Uključi ponavljanje kod tipkovnice"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "&Kašnjenje:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
#~ "controls the frequency of these keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je podržana, ova postavka omogućuje postavljanje zadrške nakon "
#~ "koje će pritisnuta tipka početi generiranje kodova tipki. Odrednica 'Broj "
#~ "ponavljanja' kontroliraučestalost navedenih kodova tipki."
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Mjera:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
#~ "are generated while a key is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je podržana, ova postavka omogućuje postavljanje intervala pri "
#~ "kojem se kodovi tipkigeneriraju dok je tipka pritisnuta. "
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
#~ msgstr "NumLock pri pokretanju KDE-a"
#~ msgid "Turn o&ff"
#~ msgstr "U&gasi"
#~ msgid "Leave unchan&ged"
#~ msgstr "Ostavi nepromijenjeno"
#~ msgid "T&urn on"
#~ msgstr "U&pali"
#~ msgid "Key click &volume:"
#~ msgstr "&Jačina zvuka kod tipkanja:"
#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belgijska"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brazilska"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadska"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češka"
#~ msgid "Czech (qwerty)"
#~ msgstr "Češka (qwerty)"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonska"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Njemačka"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Mađarska"
#~ msgid "Hungarian (qwerty)"
#~ msgstr "Mađarska (qwerty)"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Talijanska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanska"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveška"
#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "PC-98xx serija"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalska"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunjska"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruska"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovačka"
#~ msgid "Slovak (qwerty)"
#~ msgstr "Slovačka (qwerty)"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španjolska"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedska"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Švicarska njemačka"
#~ msgid "Swiss French"
#~ msgstr "Švicarska francuska"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandska"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
#~ msgid "U.S. English"
#~ msgstr "Američka engleska"
#~ msgid "U.S. English w/ deadkeys"
#~ msgstr "Američka engleska s \"mrtvim\" tipkama"
#~ msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
#~ msgstr "Američka engleska s ISO9995-3"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenska"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdžanska"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandska"
#~ msgid "Israeli"
#~ msgstr "Izraelska"
#~ msgid "Lithuanian azerty standard"
#~ msgstr "Litvanska azerty standardna"
#~ msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
#~ msgstr "Litvanska querty \"numerička\""
#~ msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
#~ msgstr "Litvanska querty \"programerska\""
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srpska"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenska"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vijetnamska"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapska"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bjeloruska"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalska"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hrvatska"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčka"
#~ msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
#~ msgstr "Litvanska qwerty \"numerička\""
#~ msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
#~ msgstr "Litvanska qwerty \"programerska\""
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turska"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinska"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanska"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmanska"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nizozemska"
#~ msgid "Georgian (latin)"
#~ msgstr "Gruzijska (latinica)"
#~ msgid "Georgian (russian)"
#~ msgstr "Gruzijska (ruska)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratska"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hinduska"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Iranian"
#~ msgstr "Iranska"
#~ msgid "Latin America"
#~ msgstr "Latinoamerička"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Malteška"
#~ msgid "Maltese (US layout)"
#~ msgstr "Malteška (američki raspored)"
#~ msgid "Northern Saami (Finland)"
#~ msgstr "Sjeverna Saami (Finska)"
#~ msgid "Northern Saami (Norway)"
#~ msgstr "Sjeverna Saami (Norveška)"
#~ msgid "Northern Saami (Sweden)"
#~ msgstr "Sjeverna Saami (Švedska)"
#~ msgid "Polish (qwertz)"
#~ msgstr "Poljska (qwertz)"
#~ msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
#~ msgstr "Ruska (ćirilična fonetična)"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadžička"
#~ msgid "Turkish (F)"
#~ msgstr "Turska (F)"
#~ msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
#~ msgstr "Američka engleska s ISO9995-3"
#~ msgid "Yugoslavian"
#~ msgstr "Jugoslavenska"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Estonska"
#~ msgid "Croatian (US)"
#~ msgstr "Hrvatska (američka)"
#~ msgid "Dvorak"
#~ msgstr "Dvorak"
#~ msgid "French (alternative)"
#~ msgstr "Francuska (alternativna)"
#~ msgid "French Canadian"
#~ msgstr "Francuska kanadska"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamska"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolska"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirijska"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai (Kedmanee)"
#~ msgstr "Tajlandska (Kedmane)"
#~ msgid "Thai (Pattachote)"
#~ msgstr "Tajlandska (Patašot)"
#~ msgid "Thai (TIS-820.2538)"
#~ msgstr "Tajlandska (TIS-820.2538)"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbečka"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Farska"
#~ msgid "Dzongkha / Tibetan"
#~ msgstr "Dzongkha / tibetska"
#~ msgid "Hungarian (US)"
#~ msgstr "Mađarska (američka)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irska"
#~ msgid "Israeli (phonetic)"
#~ msgstr "Izraelska (fonetična)"
#~ msgid "Serbian (Cyrillic)"
#~ msgstr "Srpska (ćirilična)"
#~ msgid "Serbian (Latin)"
#~ msgstr "Srpska (latinična)"
#~ msgid "Swiss"
#~ msgstr "Švicarska"