kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

1365 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:27+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "گسترش‌های الزامی X (XComposite و XDamage) موجود نیستند."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: kwinbindings.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: kwinbindings.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پنجره"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازه پنجره"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی کردن لبه پنجره"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجره تقاضای توجه"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به طور افقی"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به طور عمودی"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به طور افقی"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به طور عمودی"
#: kwinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "سودهی به پرده ۰"
#: kwinbindings.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: kwinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجره یک رومیزی به راست"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "پنجره در پرده ۱"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "پنجره در پرده بعدی"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: kwinbindings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Show Desktop"
msgstr "نمایش توری رومیزی"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "سودهی به پرده ۱"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "سودهی به پرده بعدی"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. kwin آغاز نشده.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ناپایدار است.\n"
"به نظر می‌رسد چند بار پشت سر هم دچار سانحه شده است.\n"
"می‌توانید مدیر پنجرهٔ دیگری برای اجرا انتخاب کنید:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --"
"replace را امتحان کنید(\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "مدیر پنجره KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۱۹۹۹، توسعه‌دهندگان KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indicate that KWin has recently crashed n times"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n"
"بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای "
"استفاده فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n"
"اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره "
"قادر به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفاده فعال از "
"میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&تمام پرده‌"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&بدون لبه‌"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&میان‌بر پنجره..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
#: useractions.cpp:318
#, fuzzy
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژه کاربرد..."
#: useractions.cpp:325
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr ""
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&بستن‌"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "سودهی به پرده ۰"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "به &رومیزی‌"
#: useractions.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "به &رومیزی‌"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&تمام رومیزیها‌"
#: useractions.cpp:601
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "نمایش توری رومیزی"
#: useractions.cpp:621
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "پنجره در پرده ۱"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr ""
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "مدیر پنجره KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "برنامه سودمند کمک‌کننده KWin"
#: killer/killer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن."
#: killer/killer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست."
#: killer/killer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "عنوان پنجره‌ای که باید پایان داده شود."
#: killer/killer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود."
#: killer/killer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد."
#: killer/killer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن می‌شود."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "این برنامه سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
#, fuzzy
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "نمایش توری رومیزی"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نسیم دانیارزاده"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window "
#~| "belongs to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you "
#~| "wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
#~| "application will be lost.)</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>پنجره با عنوان »<b>%2</b>« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد <b>%1</b> "
#~ "تعلق دارد )شناسه فرآیند=%3، نام میزبان=%4(.</p><p>مایل هستید که به این "
#~ "کاربرد پایان دهید؟ )تمام داده ذخیره‌نشده در این کاربرد از بین خواهد رفت.(</"
#~ "p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "پنجره »%1« مستلزم توجه می‌باشد."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "راست"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&تاری‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "تقلید موشی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin اکنون خارج می‌شود..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۰"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۲"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۳"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۴"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۵"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۶"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۲"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۳"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۴"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۵"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۶"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۷"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>پیش‌نمایش %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "گزینگان"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "نه روی تمام رومیزیها"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "روی تمام رومیزیها"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "کمک"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینه‌سازی"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "باز گرداندن"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "نگه داشتن بالای بقیه"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "نگه داشتن زیر بقیه"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "بدون سایه کردن"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "سایه‌دار کردن"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "هیچ کتابخانه وصله تزئین پنجره‌ای یافت نشد."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "وصله تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "کتابخانه %1 یک وصله KWin نیست."
#, fuzzy
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "زدن ضامن ضبط ویدئو"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "تزئینات:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "راست"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&حرکت‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "پایان دادن"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "نگه داشتن در حال اجرا"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "رومیزی %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-right"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "راست بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom-right"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "راست پایین"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom-left"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "چپ پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-left"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "چپ بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "پاک‌سازی نشان‌های موشی"
#, fuzzy
#~| msgid "for windows on current desktop: "
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "برای پنجره‌های روی رومیزی جاری: "
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "صافی:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "زدن ضامن ریزنقش برای پنجره جاری"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "برای دیدن مکان موشی، کلید‌های Ctrl+Meta را نگه دارید."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "انحراف X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "انحراف Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "تاری سایه:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "نادقیقی سایه:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "اندازهٔ سایه (نسبت به پنجره):"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "تاری سایه:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "پنجرهٔ فعال، سایهٔ شدیدتری دارد"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوهٔ افشاگری"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "فعال کردن هنگامی که مکان‌نما در لبه مشخص یا گوشه پرده است:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "برای پنجره‌های روی همهٔ رومیزی‌ها: "
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "متحرک‌سازی تغییرات رومیزی"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "پنجره‌هایی که منتقل شدند/تغییراندازه دادند:"
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "Probably Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ترکیب‌گری هنگام ترجمه غیرفعال شده بود.\n"
#~ "احتمالاً سرآیندهای توسعهٔ Xorg نصب نشده بوده‌اند."
#~ msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت"
#~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت"
#~ msgid "Toggle Invert effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "کدری عناصر زیر را تغییر می‌دهد:"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "محاوره‌ها:"
#~ msgid "Toggle Expose effect (incl other desktops)"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
#~ msgid "Shadow fuzzyness:"
#~ msgstr "نادقیقی سایه:"
#~ msgid "Toggle Sharpen effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن"
#~ msgid "PID of the application to terminate."
#~ msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن."
#~ msgid "Hostname on which the application is running."
#~ msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست."
#~ msgid "Caption of the window to be terminated."
#~ msgstr "عنوان پنجره‌ای که باید پایان داده شود."
#~ msgid "Name of the application to be terminated."
#~ msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود."
#~ msgid "ID of resource belonging to the application."
#~ msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد."
#~ msgid "Time of user action causing killing."
#~ msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Window"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "بالا بردن پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"