mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
1365 lines
37 KiB
Text
1365 lines
37 KiB
Text
# translation of kwin.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:27+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "گسترشهای الزامی X (XComposite و XDamage) موجود نیستند."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سیستم"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوش"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "پنجرهها"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "گزینگان عملیات پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "بیشینهسازی پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "بیشینهسازی عمودی پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "بیشینهسازی افقی پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "سایهدار کردن پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "حرکت پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "تغییر اندازه پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "بالا بردن پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "پایین آوردن پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "مخفی کردن لبه پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجرههای دیگر"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجرههای دیگر"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "فعال کردن پنجره تقاضای توجه"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "برپایی میانبر پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به راست"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "فشردن پنجره بزرگشده به طور افقی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "فشردن پنجره بزرگشده به طور عمودی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "فشردن پنجره جمعشده به طور افقی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "فشردن پنجره جمعشده به طور عمودی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به راست"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به راست"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به راست"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "سودهی به پرده ۰"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به راست"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "پنجره و رومیزی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "پنجره یک رومیزی به راست"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "پنجره در پرده ۱"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "پنجره در پرده بعدی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "نمایش توری رومیزی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "سودهی به پرده ۱"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "سودهی به پرده بعدی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "کشتن پنجره"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: به نظر میرسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. kwin آغاز نشده.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin ناپایدار است.\n"
|
||
"به نظر میرسد چند بار پشت سر هم دچار سانحه شده است.\n"
|
||
"میتوانید مدیر پنجرهٔ دیگری برای اجرا انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --"
|
||
"replace را امتحان کنید(\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "مدیر پنجره KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۱۹۹۹، توسعهدهندگان KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "نگهدارنده"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "غیرفعال کردن گزینههای پیکربندی"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش یک پنجره بدون لبهاش را برگزیدهاید. \n"
|
||
"بدون لبه، دوباره قادر به فعالسازی لبه با استفاده از موشی نمیباشید: به جای "
|
||
"استفاده فعال از میانبر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیدهاید.\n"
|
||
"اگر خودکاربرد گزینهای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره "
|
||
"قادر به غیرفعالسازی آن با استفاده از موشی نمیباشید: به جای استفاده فعال از "
|
||
"میانبر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&حرکت"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&تغییر اندازه"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&تمام پرده"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&سایهدار کردن"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&بدون لبه"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "&میانبر پنجره..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات &ویژه کاربرد..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&کمینهسازی"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&بیشینهسازی"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&بستن"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "سودهی به پرده ۰"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "به &رومیزی"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "به &رومیزی"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&تمام رومیزیها"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "نمایش توری رومیزی"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "پنجره در پرده ۱"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "رومیزی %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "سودهی رومیزی"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1256
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "مدیر پنجره KDE"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "برنامه سودمند کمککننده KWin"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "عنوان پنجرهای که باید پایان داده شود."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن میشود."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "این برنامه سودمند کمککننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمیشود."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "نمایش توری رومیزی"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "بلوک کردن میانبرهای سراسری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window "
|
||
#~| "belongs to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you "
|
||
#~| "wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
||
#~| "application will be lost.)</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>پنجره با عنوان »<b>%2</b>« پاسخ نمیدهد. این پنجره به کاربرد <b>%1</b> "
|
||
#~ "تعلق دارد )شناسه فرآیند=%3، نام میزبان=%4(.</p><p>مایل هستید که به این "
|
||
#~ "کاربرد پایان دهید؟ )تمام داده ذخیرهنشده در این کاربرد از بین خواهد رفت.(</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "پنجره »%1« مستلزم توجه میباشد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Window"
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Window"
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "&پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgstr "&پیکربندی رفتار پنجره..."
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** پنجرهای وجود ندارد ***"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "چپ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
#~ msgstr "حرکت پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&تاری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
#~ msgstr "حرکت پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
#~ msgstr "حرکت پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
#~ msgstr "حرکت پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "تقلید موشی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin اکنون خارج میشود..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۷"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>پیشنمایش %1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "نه روی تمام رومیزیها"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "روی تمام رومیزیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "کمک"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "کمینهسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "باز گرداندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "بیشینهسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "بستن"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن بالای بقیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن زیر بقیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "بدون سایه کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "سایهدار کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "هیچ کتابخانه وصله تزئین پنجرهای یافت نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "وصله تزئین پیشفرض خراب است و نمیتوان آن را بارگذاری کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "کتابخانه %1 یک وصله KWin نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن ضبط ویدئو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
||
#~ msgstr "تزئینات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "چپ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&حرکت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "حرکت پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "گردش در میان پنجرهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "پایان دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن در حال اجرا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "رومیزی %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "&پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Top-right"
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "راست بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom-right"
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "راست پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "پایین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom-left"
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "چپ پایین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Top-left"
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "چپ بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "پاکسازی نشانهای موشی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "for windows on current desktop: "
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "برای پنجرههای روی رومیزی جاری: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "صافی:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن ریزنقش برای پنجره جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr "برای دیدن مکان موشی، کلیدهای Ctrl+Meta را نگه دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "انحراف X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "انحراف Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "تاری سایه:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "نادقیقی سایه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "اندازهٔ سایه (نسبت به پنجره):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "تاری سایه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "پنجرهٔ فعال، سایهٔ شدیدتری دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوهٔ افشاگری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن هنگامی که مکاننما در لبه مشخص یا گوشه پرده است:"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "برای پنجرههای روی همهٔ رومیزیها: "
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "متحرکسازی تغییرات رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
||
#~ msgstr "پنجرههایی که منتقل شدند/تغییراندازه دادند:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "Probably Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ترکیبگری هنگام ترجمه غیرفعال شده بود.\n"
|
||
#~ "احتمالاً سرآیندهای توسعهٔ Xorg نصب نشده بودهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert effect"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
||
#~ msgstr "کدری عناصر زیر را تغییر میدهد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs:"
|
||
#~ msgstr "محاورهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose effect (incl other desktops)"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzzyness:"
|
||
#~ msgstr "نادقیقی سایه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen effect"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "PID of the application to terminate."
|
||
#~ msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname on which the application is running."
|
||
#~ msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست."
|
||
|
||
#~ msgid "Caption of the window to be terminated."
|
||
#~ msgstr "عنوان پنجرهای که باید پایان داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the application to be terminated."
|
||
#~ msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "ID of resource belonging to the application."
|
||
#~ msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Time of user action causing killing."
|
||
#~ msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن میشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Raise Window"
|
||
#~ msgid "Inactive windows:"
|
||
#~ msgstr "بالا بردن پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
|