mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
345 lines
9.4 KiB
Text
345 lines
9.4 KiB
Text
# Translation of sweeper.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
|
|
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sweeper\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 12:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz,Joan Maspons Ventura"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com,joanmaspons@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Sweeper"
|
|
msgstr "Escombriaire"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda a netejar els rastres no desitjats que l'usuari deixa en el sistema."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Brian S. Stephan"
|
|
msgstr "Brian S. Stephan"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Benjamin Meyer"
|
|
msgstr "Benjamin Meyer"
|
|
|
|
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "Memòria cau de miniatures"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Sweeps without user interaction"
|
|
msgstr "Escombra sense interacció de l'usuari"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
|
|
msgid "A thumbnail could not be removed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir una miniatura."
|
|
|
|
#: privacyfunctions.cpp:132
|
|
msgid "The file exists but could not be removed."
|
|
msgstr "El fitxer existeix però no s'ha pogut eliminar."
|
|
|
|
#: privacyfunctions.cpp:209
|
|
msgid "A favicon could not be removed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar una icona de web."
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:36
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Galetes"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:37
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "Neteja totes les galetes guardades pels llocs web"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:47
|
|
msgid "Cookie Policies"
|
|
msgstr "Política de galetes"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:48
|
|
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
|
|
msgstr "Neteja la política de galetes de tots els llocs web visitats"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:57
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Continguts guardats al porta-retalls"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:58
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "Neteja el contingut guardat al porta-retalls pel Klipper"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:68
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "Neteja totes les miniatures de la memòria cau"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:77
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "Historial d'ordes executades"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
"desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja l'historial d'ordes executades amb l'eina Executa orde de l'escriptori"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:87
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Entrades per a la compleció de formularis"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:88
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:97
|
|
msgid "Web History"
|
|
msgstr "Historial de la web"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:98
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:107
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Cau de la web"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:108
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau temporal dels llocs web visitats"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:117
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documents recents"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de "
|
|
"KDE"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:127
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Icones favorites"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:128
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja les icones de web guardades a la memòria cau dels llocs web visitats"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:137
|
|
msgid "Recent Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions recents"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:138
|
|
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
|
|
msgstr "Neteja la llista d'aplicacions usades recentment del menú del KDE"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:51
|
|
msgctxt "General system content"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:53
|
|
msgctxt "Web browsing content"
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navegació Web"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr "Esborrareu dades que vos són potencialment valuoses. N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:134
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "S'està iniciant la neteja..."
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "S'està netejant %1..."
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Ha fallat la neteja de %1: %2"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:151
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "Ha finalitzat la neteja."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|
#: sweeperdialog.ui:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
"by pressing the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en "
|
|
"prémer el botó que hi ha a sota."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|
#: sweeperdialog.ui:37
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de privadesa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|
#: sweeperdialog.ui:42
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
|
|
#: sweeperdialog.ui:58
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
|
|
#: sweeperdialog.ui:65
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "&No seleccionar-ne cap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
|
#: sweeperdialog.ui:88
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
|
#: sweeperdialog.ui:91
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Network privacy level:"
|
|
#~ msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baix"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "A mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial Information"
|
|
#~ msgstr "Informació financera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
|
|
#~ "information:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de "
|
|
#~ "compres:"
|
|
|
|
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
#~ msgstr "Amb propòsits de màrqueting o publicitat"
|
|
|
|
#~ msgid "To share with other companies"
|
|
#~ msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies"
|
|
|
|
#~ msgid "Health Information"
|
|
#~ msgstr "Informació de salut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o "
|
|
#~ "mèdica: "
|
|
|
|
#~ msgid "Demographics"
|
|
#~ msgstr "Demografia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
#~ "information:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable "
|
|
#~ "personalment:"
|
|
|
|
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
|
|
#~ "other companies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal "
|
|
#~ "amb d'altres companyies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
|
|
#~ "they have about me"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació "
|
|
#~ "meva tenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
#~ msgstr "Informació personal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
#~ "services:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres "
|
|
#~ "productes o serveis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal "
|
|
#~ "per a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
#~ msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general"
|
|
|
|
#~ msgid "Via telephone"
|
|
#~ msgstr "Via telefònica"
|
|
|
|
#~ msgid "Via mail"
|
|
#~ msgstr "Via correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Via email"
|
|
#~ msgstr "Via correu electrònic"
|
|
|
|
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
#~ msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte"
|