kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/sweeper.po

345 lines
9.4 KiB
Text

# Translation of sweeper.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz,Joan Maspons Ventura"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com,joanmaspons@gmail.com"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr "Escombriaire"
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr ""
"Ajuda a netejar els rastres no desitjats que l'usuari deixa en el sistema."
#: main.cpp:30
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Memòria cau de miniatures"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Escombra sense interacció de l'usuari"
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "No s'ha pogut suprimir una miniatura."
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "El fitxer existeix però no s'ha pogut eliminar."
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "No s'ha pogut eliminar una icona de web."
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Neteja totes les galetes guardades pels llocs web"
#: privacyfunctions.h:47
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Política de galetes"
#: privacyfunctions.h:48
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Neteja la política de galetes de tots els llocs web visitats"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Continguts guardats al porta-retalls"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Neteja el contingut guardat al porta-retalls pel Klipper"
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Neteja totes les miniatures de la memòria cau"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial d'ordes executades"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Neteja l'historial d'ordes executades amb l'eina Executa orde de l'escriptori"
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entrades per a la compleció de formularis"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web"
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "Historial de la web"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats"
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "Cau de la web"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Neteja la memòria cau temporal dels llocs web visitats"
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de "
"KDE"
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Icones favorites"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Neteja les icones de web guardades a la memòria cau dels llocs web visitats"
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr "Aplicacions recents"
#: privacyfunctions.h:138
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Neteja la llista d'aplicacions usades recentment del menú del KDE"
#: sweeper.cpp:51
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "General"
#: sweeper.cpp:53
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació Web"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Esborrareu dades que vos són potencialment valuoses. N'esteu segur?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "S'està iniciant la neteja..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "S'està netejant %1..."
#: sweeper.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Ha fallat la neteja de %1: %2"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "Ha finalitzat la neteja."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en "
"prémer el botó que hi ha a sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Arranjaments de privadesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
msgid "Select &None"
msgstr "&No seleccionar-ne cap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Neteja"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baix"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "A mida"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Informació financera"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de "
#~ "compres:"
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "Amb propòsits de màrqueting o publicitat"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Informació de salut"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr ""
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o "
#~ "mèdica: "
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Demografia"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable "
#~ "personalment:"
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal "
#~ "amb d'altres companyies"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació "
#~ "meva tenen"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informació personal"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres "
#~ "productes o serveis:"
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr ""
#~ "Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal "
#~ "per a:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "Via telefònica"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "Via correu"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "Via correu electrònic"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte"