# Translation of sweeper.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Pérez , 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-20 12:12+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz,Joan Maspons Ventura" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com,joanmaspons@gmail.com" #: main.cpp:28 msgid "Sweeper" msgstr "Escombriaire" #: main.cpp:29 msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "" "Ajuda a netejar els rastres no desitjats que l'usuari deixa en el sistema." #: main.cpp:30 msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:33 msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:33 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:34 msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:34 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:35 msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Memòria cau de miniatures" #: main.cpp:42 msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "Escombra sense interacció de l'usuari" #: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68 msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "No s'ha pogut suprimir una miniatura." #: privacyfunctions.cpp:132 msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "El fitxer existeix però no s'ha pogut eliminar." #: privacyfunctions.cpp:209 msgid "A favicon could not be removed." msgstr "No s'ha pogut eliminar una icona de web." #: privacyfunctions.h:36 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: privacyfunctions.h:37 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Neteja totes les galetes guardades pels llocs web" #: privacyfunctions.h:47 msgid "Cookie Policies" msgstr "Política de galetes" #: privacyfunctions.h:48 msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Neteja la política de galetes de tots els llocs web visitats" #: privacyfunctions.h:57 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Continguts guardats al porta-retalls" #: privacyfunctions.h:58 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Neteja el contingut guardat al porta-retalls pel Klipper" #: privacyfunctions.h:68 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Neteja totes les miniatures de la memòria cau" #: privacyfunctions.h:77 msgid "Run Command History" msgstr "Historial d'ordes executades" #: privacyfunctions.h:78 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Neteja l'historial d'ordes executades amb l'eina Executa orde de l'escriptori" #: privacyfunctions.h:87 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entrades per a la compleció de formularis" #: privacyfunctions.h:88 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web" #: privacyfunctions.h:97 msgid "Web History" msgstr "Historial de la web" #: privacyfunctions.h:98 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats" #: privacyfunctions.h:107 msgid "Web Cache" msgstr "Cau de la web" #: privacyfunctions.h:108 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Neteja la memòria cau temporal dels llocs web visitats" #: privacyfunctions.h:117 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: privacyfunctions.h:118 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de " "KDE" #: privacyfunctions.h:127 msgid "Favorite Icons" msgstr "Icones favorites" #: privacyfunctions.h:128 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "Neteja les icones de web guardades a la memòria cau dels llocs web visitats" #: privacyfunctions.h:137 msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicacions recents" #: privacyfunctions.h:138 msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "Neteja la llista d'aplicacions usades recentment del menú del KDE" #: sweeper.cpp:51 msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "General" #: sweeper.cpp:53 msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació Web" #: sweeper.cpp:128 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Esborrareu dades que vos són potencialment valuoses. N'esteu segur?" #: sweeper.cpp:134 msgid "Starting cleanup..." msgstr "S'està iniciant la neteja..." #: sweeper.cpp:140 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "S'està netejant %1..." #: sweeper.cpp:145 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Ha fallat la neteja de %1: %2" #: sweeper.cpp:151 msgid "Clean up finished." msgstr "Ha finalitzat la neteja." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en " "prémer el botó que hi ha a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 msgid "Privacy Settings" msgstr "Arranjaments de privadesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 msgid "Select &None" msgstr "&No seleccionar-ne cap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 msgid "&Clean Up" msgstr "&Neteja" #~ msgid "Network privacy level:" #~ msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "A mida" #~ msgid "Financial Information" #~ msgstr "Informació financera" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase " #~ "information:" #~ msgstr "" #~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de " #~ "compres:" #~ msgid "For marketing or advertising purposes" #~ msgstr "Amb propòsits de màrqueting o publicitat" #~ msgid "To share with other companies" #~ msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies" #~ msgid "Health Information" #~ msgstr "Informació de salut" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " #~ msgstr "" #~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o " #~ "mèdica: " #~ msgid "Demographics" #~ msgstr "Demografia" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " #~ "information:" #~ msgstr "" #~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable " #~ "personalment:" #~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior" #~ msgstr "" #~ "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with " #~ "other companies" #~ msgstr "" #~ "Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal " #~ "amb d'altres companyies" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information " #~ "they have about me" #~ msgstr "" #~ "Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació " #~ "meva tenen" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " #~ "services:" #~ msgstr "" #~ "Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres " #~ "productes o serveis:" #~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" #~ msgstr "" #~ "Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal " #~ "per a:" #~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior" #~ msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general" #~ msgid "Via telephone" #~ msgstr "Via telefònica" #~ msgid "Via mail" #~ msgstr "Via correu" #~ msgid "Via email" #~ msgstr "Via correu electrònic" #~ msgid "And do not allow me to remove my contact information" #~ msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte"