kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev d72a53b4c2 generic: remove transcript placeholders
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 13:54:59 +03:00

2795 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konsole.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Пребаци позадински прозор"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "испис"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "позадина"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "боја 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "боја 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "боја 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "боја 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "боја 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "боја 5"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "боја 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "боја 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "испис (изразит)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "позадина (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "боја 1 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "боја 2 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "боја 3 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "боја 4 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "боја 5 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "боја 6 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "боја 7 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "боја 8 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Неименована шема боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "јака боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Поставка провидности позадине неће бити примијењена зато што изгледа да "
"површ не подржава провидне прозоре."
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Изабери фајл слике тапета"
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова шема боја"
# >> @title:window
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Уређивање шеме боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Кликните за бирање боје."
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Кликните за бирање јаке боје."
# >> @title:window
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Копирање уноса"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Уреди профил"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Сваки профил мора бити именован пре него што се сачува.</p>"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[1] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[2] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[3] "Уређивање профила: %2"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Уређивање профила „%1“"
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Име профила је празно."
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Једна променљива окружења по реду."
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Уређивање окружења"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Избор почетне фасцикле"
# >> %1 font name
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Ова шема боја има провидну позадину, што површ изгледа да не подржава"
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Конзола је покренута пре него што су ефекти површи били укључени. Морате је "
"поново покренути да бисте добили провидну позадину."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Нов списак свеза тастера"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Уређивање списка свеза тастера"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Укуцајте било шта у ово поље ---"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Избор једноширинског фонта"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Пошаљи е‑пошту..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Подешавање преписа"
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене "
"фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ред"
msgstr[1] " реда"
msgstr[2] " редова"
msgstr[3] " ред"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Затвори траку претраге"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Унесите текст који треба потражити."
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Нађи сљедеће поклапање са задатим изразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Прикажи мени опција"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Да ли претрага разликује величину слова."
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Поклопи регуларни израз"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Истакни сва поклапања"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Треба ли истицати нађени текст."
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Тражи уназад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Треба ли тражити почев од дна."
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Са дна"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од дна"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Са врха"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од врха"
# >> @title:column
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "комбинација"
# >> @title:column
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "излаз"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Конзола</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулатор терминала"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Име профила за овај примјерак Конзоле."
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Користи унутрашњи одступни профил."
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату."
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору прије него нови прозор."
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака."
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Покрени Конзолу у позадини тако да може да се дозове напред притиском на Ctrl"
"+Shift+F12 (подразумевано)"
# >> Run new instance of Konsole in separate process.
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Покрени у засебном процесу"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Покрени Конзолу преко целог екрана"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Списак расположивих профила."
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)."
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Измијени вриједност својства профила."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Наредба за извршавање. Ова опција хвата све наредне аргументе, тако да мора "
"бити последња."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Аргументи за наредбу."
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "Користи --nofork за извршавање у првом плану (погодно уз опцију -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Курт Хинденбург"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Роберт Најт"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Ларс Деле"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Џекил Ву"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "исправке грешака и побољшања"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Штефан Бинер"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Томас Драјбхолц"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "општа побољшања"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Крис Махејмер"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "исправке грешака"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Франческо Чекони"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "подршка за Соларис и историјат"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "исправке грешака и убрзано покретање"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Питер Силва"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "побољшано обиљежавање"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Лоци Болони"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"угнијежђена Конзола\n"
"трака алатки и имена сесија"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"угнијежђена Конзола\n"
"општа побољшавања"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "визуелни ефекти"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"кôд из пројекта Квт\n"
"општа побољшања"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Ворвик Алисон"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "побољшања шема и избора текста"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Ден Пајлон"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "пребацивање на СГИ"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Кевин Стрит"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "пребацивање на ФриБСД"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Свен Фишер"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Дејл М. Флејвен"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Ларс Кнол"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Хвала многима другима.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Нови &језичак"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Умножи језичак"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управљај профилима..."
# >> @action:inmenu
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "У овом прозору ради %1 процес, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[1] "У овом прозору раде %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[2] "У овом прозору ради %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[3] "У овом прозору ради један процес, желите ли заиста да га напустите?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Затвори &прозор"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Затвори текући &језичак"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Трака језичака"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Управљање профилима"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Кликните да преименујете профил."
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Кликните да пребаците стање."
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Двокликните да промените пречицу."
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "дато у менију"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "нови профил"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управљај профилима..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Шкољка"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Подразумијевани профил"
# >> @label:editbox Tab Titles
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат наслова:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Формат наслова нормалног језичка"
# >> @label:textbox Tab Titles
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Формат удаљеног наслова:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат наслова језичка када се извршава удаљена наредба (нпр. ССХ веза са "
"другим рачунаром)"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Пробна област"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Унос:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Име профила:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Описни назив профила"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Наредба која се извршава када се отвори нова терминалска сесија са овим "
"профилом"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Почетна фасцикла:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Почетна радна фасцикла за нове терминалске сесије под овим профилом"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Изаберите почетну фасциклу."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429
msgid "..."
msgstr "..."
# >> @option:check
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Почни у фасцикли текућег језичка"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Изабери икону на језичцима који користе овај профил"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Окружење:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Уреди списак промјенљивих окружења и придружених вредности"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
msgid "Terminal Size"
msgstr "Величина терминала"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Ово неће изменити већ отворене прозоре."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Да би ове ставке радиле, мора да буде искључено <interface>Подеси Конзолу...-"
">Опште->Тренутна величина прозора по следећем покретању</interface>."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Прикажи величину терминала у колонама и редовима у центру прозора после "
"промене величине"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:483 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Напомена о величини терминала по промени величине"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Наслови језичака"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Надгледање језичака"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Праг непрекинуте тишине:"
# rewrite-msgid: /detected/reported/
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:432
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Шема боја и позадина"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створи нову шему боја на основу изабране"
# >> @action:button New <what>
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Уреди изабрану шему боја"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Обриши изабрану шему боја"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед: "
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Величина текста: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Изаберите фонт за овај профил."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
# >> @option:check
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Глатки фонтови"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Цртај јаке боје подебљаним фонтом"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "Препис"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Клизачка трака"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Клизачка трака на лијевој страни терминалског прозора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "На лијевој страни"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Клизачка трака на десној страни терминалског прозора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "На десној страни"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Сакриј клизачку траку"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Скривена"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Клизање странице нагоре/надоле"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Отклизај страницу пола висине прозора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr "Пола висине странице"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Отклизај страницу целу висину прозора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr "Цела висина странице"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Свезе тастера одређују комбинације тастера које кад се притисну шаљу "
"терминалу, односно програму који се извршава у њему, задати низ знакова."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Створи нови списак свеза на основу изабраног"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Нове..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Уреди изабрани списак свеза"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Обриши изабрани списак свеза"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Бирање текста"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Знакови који се сматрају дијелом ријечи при двоклику:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Знакови који се сматрају дијелом речи када се оне бирају двокликтањем по "
"тексту у терминалу"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Избор трокликом:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Колики део текућег реда треба изабрати на троклик."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "цео текући ред"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "од положаја миша до краја реда"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Копирање и наљепљивање"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "Копирај на избору"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Уклања пратеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким "
"случајевима."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Уклони пратеће размаке"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Средње дугме миша:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Налијепи из избора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Налијепи из клипборда"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст препознат као веза или адреса е‑поште биће подвучен када се над њим "
"нађе показивач миша."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Подвлачи везе"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Текст препознат као веза или адреса е‑поште може да се отвори непосредним "
"кликом мишем."
# rewrite-msgid: /direct/mouse/
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Отварај везе на клик мишем"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "За превлачење изабраног текста уз клик мора да се држи и тастер Ctrl."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Превлачење само уз тастер Ctrl"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+точкић миша повећава и смањује величину текста."
# rewrite-msgid: /zoom/change/
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+точкић миша за величину текста"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Могућности терминала"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Терминалски програми смију да исписују трепћући текст"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозвољен трепћући текст"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
"<html>Излаз може бити заустављен притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut></html>"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr ""
"Контрола тока помоћу <shortcut>Ctrl+S</shortcut> и <shortcut>Ctrl+Q</"
"shortcut>"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Укључи двосмјерни приказ у терминалима (само за арапски, персијски и "
"хебрејски)"
# >> @option:check
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Двосмјерно рендеровање текста"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Проред:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Број пиксела између два реда."
# >> @title:group
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Курсор који стално трепће"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Трепћући курсор"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Облик курсора:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Измијени облик курсора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "блок"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "усправна црта"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "подвлака"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Задаје курсору да мијења боју према знаку који је под њим."
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Курсор прати боју знака под њим"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Користи посебну, фиксну боју за курсор"
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Посебна боја за курсор:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Подразумијевано кодирање знакова:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не памти претходни излаз"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Без преписа"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова"
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Препис до:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Број редова излаза које треба памтити"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Памти сав излаз који терминал произведе"
# >> @option:radio Scrolling
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Неограничен препис"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Промјенљива боја позадине за сваки језичак"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Провидност позадине:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "процената"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:420
msgid "Background image:"
msgstr "Позадинска слика:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:423
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Уредите путању позадинске слике."
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:426
msgid "Choose the background image"
msgstr "Изаберите позадинску слику."
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:435
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Видљивост траке језичака:"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:438
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "увијек са траком језичака"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "трака језичака по потреби"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "увијек без траке језичака"
# >> @label:listbox Tab Bar Options
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:447
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Положај:"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:450
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "изнад зоне терминала"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "испод зоне терминала"
# >> @option:check
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:456
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:459
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Кориснички дефинисан опис стила"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:462
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:468
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Понашање нових језичака:"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:471
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "нови језичак на крају"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:474
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "нови језичак после текућег"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:477
msgid "Konsole Window"
msgstr "Прозор Конзоле"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:480 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:486
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ако је укључено, игноришу се поставке профила."
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:489 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Тренутна величина прозора по следећем покретању"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Активирај убрзиваче у менију"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:498
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Прикажи име програма на насловној траци"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:501
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:504
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Сви дијалози ће бити поново приказивани."
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Активирај све поруке „не питај више“"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
msgid "Output Options"
msgstr "Опције излаза"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "&Скалирај излаз"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:522
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:525
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи избор"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Направи нови профил на основу изабраног"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Нови профил..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Уреди изабране профиле"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Уреди профил..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Обриши изабране профиле"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:546
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Постави изабрани профил као подразумијевани за нове сесије"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:552
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ово је подразумијевани"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија у сваком прозору Конзоле"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Прикажи наслов прозора задат избегавачким низом на насловној траци"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Прикажи „— Конзола“ на насловној траци"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Дозволи кориснику приступ менију на врху комбинацијом Alt+тастер"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Величина прозора ће бити сачувана по напуштању Конзоле."
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Управљање видљивошћу целе траке језичака"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Управљање положајем траке језичака"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Управљање визуелним стилом траке језичака"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Кориснички дефинисан ЦСС фајл за траку језичака"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "ЦСС фајл за стил траке језичака"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Управљање видљивошћу брзих дугмади на траци језичака"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Управљање смештањем новог језичка"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "Подијељен приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "Пр&епис"
# >> @title:window
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Преименовање језичка"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на свијетложутој"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Црна на насумичној свијетлој"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на бијелој"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Плава на црној"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тамне пастеле"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Линукса"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Црвена на црној"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Осунчано"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Осунчано слабије"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Бијела на црној"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Подразумијевано (Иксфри86 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола Линукса"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Конзола Солариса"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "ДЕЦ‑ов ВТ420 терминал"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Конзола не зна како да отвори обиљеживач: "
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
#: SessionController.cpp:610
msgid "&Close Session"
msgstr "&Затвори сесију"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Налијепи избор"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "Веб претрага"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "&Изабери све"
#: SessionController.cpp:653
msgid "Select &Line"
msgstr "Изабери &ред"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Сачувај излаз &као..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Одштампај екран..."
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Подеси препис..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти препис"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Очисти препис и ресетуј"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Уреди текући профил..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "Промијени профил"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Преименуј језичак..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&све језичке у текућем прозору"
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&изабране језичке..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&нигдје"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копирај унос у"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Отпреми &з‑модемом..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "&Прекини везу"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Обустави задатак"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Укини задатак"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"У сесији се тренутно извршава један програм. Желите ли заиста да је "
"затворите?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"У сесији се тренутно извршава програм „%1“. Желите ли заиста да је затворите?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Један програм у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га "
"принудно укинете?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програм %1 у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га принудно "
"укинете?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr "Штампање шкољке"
# rewrite-msgid: /Save//
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Преузимање з‑модемом у..."
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Откривен је покушај з‑модемског преноса фајла, али на систему нема "
"софтвера за з‑модем.</p><p>Инсталирајте пакет <icode>rzsz</icode> или "
"<icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.</p>"
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<html><p>На систему нема з‑модемског софтвера.</p><p>Инсталирајте пакет "
"<icode>rzsz</icode> или <icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Уписивање излаза из %1"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Проблем при уписивању излаза.\n"
"%1"
#: Session.cpp:364
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Не могу да нађем наредбу: "
#: Session.cpp:373
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "
#: Session.cpp:430
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Не могу да нађем <command>%1</command>, покрећем <command>%2</command> "
"умјесто тога. Провјерите поставке профила."
#: Session.cpp:433
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
#: Session.cpp:471
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr ""
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> са аргументима <icode>%2</"
"icode>."
#: Session.cpp:578
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
#: Session.cpp:619
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
#: Session.cpp:622
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"
#: Session.cpp:804
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: Session.cpp:818 Session.cpp:830
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
#: Session.cpp:820
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
#: Session.cpp:1172
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Напредак з‑модема"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "број"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "назив програма: %n"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "текућа фасцикла (кратко): %d"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "текућа фасцикла (дугачко): %D"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "наслов прозора према шкољци: %w"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "број сесије: %#"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "корисничко име: %u"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "локални домаћин: %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "удаљени домаћин (кратко): %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Уметни формат наслова"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Уметни формат удаљеног наслова"
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX×XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1147
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1×%2"
#: TerminalDisplay.cpp:2696
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да налепите %1 знака?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да налепите %1 знакова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
# >> @title:window
#: TerminalDisplay.cpp:2699
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Потврда налепљивања"
#: TerminalDisplay.cpp:2879
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. Притисните "
"<shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи. Ова порука ће сама нестати за 10 "
"секунди.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3142
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Налијепи локацију"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Промијени &фасциклу на"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Откачи језичак"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Преименуј језичак..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Направи нови језичак"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Прави нови језичак. Притисните и држите за избор профила из менија."
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Затвара активни језичак."
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Трака језичака</title><para>Преко траке језичака можете мењати и "
"премештати језичке. Двокликните на језичак да му промените име.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Претходно приказани језичак"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Сљедећи садржалац приказа"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помјери језичак улијево"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помјери језичак удесно"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Подијели приказ лијево/десно"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Подијели приказ горе/доље"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Затвори активни"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Затвори остале"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Рашири приказ"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Скупи приказ"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "От&качи текући језичак"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Пребаци на језичак %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Нема ниједног преводиоца тастатуре. Недостају подаци неопходни за претварање "
"притиска на тастере у знакове за терминал."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"