kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

2235 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Low Saxon
# Translation of akregator.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Stroomkieker instellen"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minuut"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Strööm instellen"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Stroomkieker-Utsehn instellen"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Verwiedert Stroomkieker-Instellen"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Naricht"
msgstr[1] " Narichten"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Stroomkieker-Archiev instellen"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Dissen Befehl utföhren:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Standard-Nettkieker bruken"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinstellen för dat Archiv"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archiv utmaken"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "All Narichten wohren"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Archivgrött ingrenzen op:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Narichtenlist-Klören"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nich leest Narichten:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Nieg Narichten:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Egen Klören bruken"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgrött"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimaal Schriftgrött:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middelschriftgrött:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftoort:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreed Schriftoort:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Schriftoort mit Serifen:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schriftoort ahn Serifen:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "&Links ünnerstreken"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Archiev"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Hölper:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Narichtenlist"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Bi't Wesseln vun Strööm Söökbalken leddig maken"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "&Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Na faste &Tiet opfrischen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Strööm jümmers afropen na:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Starten"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "All Strööm na den Start a&fropen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
msgid "Fee&d"
msgstr "&Stroom"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "N&aricht"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Stroom tofögen"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Nieg Born tofögen"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Stroom-&URL:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "MTosamenpramstTextBeteker"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Stroom-Egenschappen"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Opfrischen &jümmers na:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiv"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "Vörinstellen &bruken"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Archiv &utmaken"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&All Narichten wohren"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ver&wiedert"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Fixfilter wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Wohrt de verleden Instellen för den Statusfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Wohrt den verleden Sööktext"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichttyp"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Ansichttyp för Narichten"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Grötten för eersten Trenner"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielrecht)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Grötten för tweten Trenner"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies kimmrecht)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archivbedrief"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "All Narichten wohren"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archiv utmaken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keen Narichten sekern"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Aflooptiet"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Grenz för Narichten"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se "
"afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Afropen to de sülve Tiet"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Tall vun liektiedige Afropen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Twischenspieker bruken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bi't Daalladen vun Strööm de KDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker "
"bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot "
"deit."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon köönt Brukers ehr egen Programm-Kennen angeven, se "
"bruukt de Standardteken nich bruken. En Reeg Proxyservers breekt de "
"Verbinnen dorüm af, dat gifft dor \"gator\" binnen den Naam."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Bi't Starten afropen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Na faste Tiet opfrischen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Bescheden bruken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Tall vun nich leest Narichten in'n Systeemafsnitt wiest "
"warrt. Maak dit man ut, wenn Di dat stören deit."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen, ok wenn dat bloots een Paneel gifft"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Tomaken-Knööp op Paneels wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Op Paneelkoorten Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Links as nieg Paneel, nich as nieg Finster opmaken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"En Link nich as normaal in en nieg Finster (extern Kieker), man in en nieg "
"Paneel opmaken."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Standard-Nettkieker vun KDE bruken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "KDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Hölper"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert "
"warrt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Instellbor Tiet na't Utsöken vun en Naricht, ehr se as leest markeert warrt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Sett den Fixfilter bi't Wesseln vun Strööm torüch."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr "Deenst"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
msgid "Service URL:"
msgstr "Deenst-URL:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
msgid "Service URL"
msgstr "Deenst-URL"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Brukernaam"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "Warktüüchbalken-Instellen"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "Balken!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Nett-Kiekerkontos:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "Ännern..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Strööm wegdoon:"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "An't Daalladen vun %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Moduulinformatschoon"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "De Stroom, den Du opmaken wullt, wöör al wegdaan."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Nakamen Naricht: "
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keen Naricht nich leest)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 nich leest Naricht)"
msgstr[1] " (%1 nich leest Narichten)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Beschrieven:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Tohuussiet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Inslaten Link"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaren"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Inslaten Link:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Heel Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Stroom afropen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Stroom &wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Stroom &bewerken..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Stroom as &leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Strööm afropen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Orner &wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Orner üm&nömen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Strööm as &leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Strööm &importeren..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Strööm &exporteren..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator &instellen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Tohuussiet &opmaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "All Paneels nieg laden"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Stroom &tofögen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nieg O&rner..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "All Ströö&m afropen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "A&fropen vun Strööm afbreken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "All Strööm as l&eest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In Achtergrund-Paneel opmaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In extern Nettkieker opmaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Verleden nich leest Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Na&kamen nich leest Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markeren as"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Utsöcht Narichten vör&lesen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Vörlesen &anhollen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Leest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nich leest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "As w&ichtig markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knütt na baven schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knütt na nerrn schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knütt na links schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knütt na rechts schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Link&adress sennen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei sennen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Verleden Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nakamen Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Verleden Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Nakamen Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&akamen nich leesten Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "V&erleden nich leesten Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Na links in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Na rechts in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Na baven in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel utsöken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel utsöken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Paneel aflösen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Paneel tomaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Paneel %1 anmaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tietafloop op feern Server"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Nich begäng Reekner"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Stroomdatei lett sik op feern Server nich finnen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (Formaat nich begäng)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg Stroom)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Stroom lett sik nich halen: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Strööm"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Stroom toföögt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Strööm toföögt:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Mellenströöm-Kieker för KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© 2004-2010: De Akregator-Schrievers"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Bidreger"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Handbook"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor vun librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Barg vun Fehlerrichten"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Slaaploosheit"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "ahn Naam"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden afbraken"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Laadt."
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Paneels ankieken."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "De Narichtenlist"
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Narichten"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nettwark is nich verföögbor."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Strööm warrt afropen..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Naricht <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de utsöchte Naricht wegdoon?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de %1 utsöchten Narichten wegdoon?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "Naricht wegdoon"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr "Nettwark is nu verföögbor."
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Strööm"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE-Dot-Narichten"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-Programmen"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE-Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Moduulfehler"
#: src/akregator_part.cpp:455
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Togriep torüchwiest: Stroomlist lett sik nich as <b>%1</b> sekern. Prööv "
"bitte Dien Verlöven."
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Schrievfehler"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Inleesfehler"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den "
"aktuellen Bruker leesbor is."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfehler"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/akregator_part.cpp:515
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte Dien "
"Verlöven."
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: src/akregator_part.cpp:681
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importeert Orner"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn "
"wedderherstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Restore Session?"
msgstr "Törn wedderherstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Restore Session"
msgstr "Törn wedderherstellen"
#: src/akregator_part.cpp:734
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nich wedderherstellen"
#: src/akregator_part.cpp:735
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Later fragen"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importeert Strööm"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importeert Orner tofögen"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Naam för importeerten Orner:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Linkadress koperen"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Link &sekern as..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Anmaakt laten"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wullt Du disse Inföhrensiet redig utmaken?"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien "
"Installatschoon.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Narichtenlist</h2>Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten "
"Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten "
"Muusknoop kannst Du se a.B. as wichtig markeren (\"Naricht wohren\") oder "
"wegdoon. Wenn Du de tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in "
"en Paneel oder mit en extern Nettkieker ankieken."
#: src/articlelistview.cpp:438
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Övereenstimmen</h3>Dien Filter passt op keen "
"Naricht. Änner den Filter un versöök dat nochmaal.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:449
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Stroom utsöcht</h3>Dit is de Narichtenlist. Söök "
"en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.</"
"div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Orner tofögen"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Ornernaam:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Stroomlist wöör wegdaan"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Knütt oder Teelorner lett sik nich finnen"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich na sien egen Ünnerorner \"%2\" verschuven"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Dat gifft keen nich leest Narichten"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "Een Naricht nich leest"
msgstr[1] "%1 Narichten nich leest"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "All Strööm"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Stroom"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Inholt"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "All Narichten"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Giff dör Freetekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern "
"wullt."
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Keen Archiev"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "En Stroom mit de angeven Adress tofögen"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Toföögt Strööm binnen dissen Koppel platzeren"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Hööftfinster bi't Hoochfohren versteken"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuell Tab tomaken"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Paneel tomaken"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern "
"wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> mitsamts sien Strööm un "
"Ünnerornern wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Stroom wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Stroom <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Stroom wegdoon"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuut"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stünn"
msgstr[1] "Stünnen"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Daag"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Naricht"
msgstr[1] " Narichten"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekernkopie wöör "
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
"lett sik nich opstellen.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Stroomlist warrt opmaakt..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Stroomlist (%1) lett sik nich lesen.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Inleesfehler"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-Inleesfehler in Reeg <numid>%1</numid>, Striep <numid>%2</numid> "
"vun %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekernkopie wöör "
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekerheitkopie "
"lett sik nich opstellen.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Link in nieg &Paneel opmaken"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Naricht praatstellen"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Bitte de Praatstell-Deensten toeerst instellen, ehr Du se bruken deist."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Deenst nich instellt"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Artikel \"%1\" lett sik nich praatstellen, deit mi leed."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Fehler bi't Praatstellen vun en Artikel"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Praatstell-Deensten instellen"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Strööm synkroniseren"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Vun %1 halen"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Na %1 loosstüern"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Plegen..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Nett-Kiekers instellen"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Nett-Kieker instellen"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nix"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Nett-Kiekerkonto ännern"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google-Kieker"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan, synkroniseren afbraken."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Du hest en Reeg Kategorien un Strööm för't Wegmaken markeert. Wullt Du se "
"wegdoon?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Nix wegmaken"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Bloots Kategorien wegmaken"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Strööm wegmaken"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Dat geev en Fehler, synkroniseren afbraken."