kde-l10n/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1218 lines
40 KiB
Text

# translation of kmouth.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
"proxecto@trasno.net"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuración inicial de KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuración do Texto-para-Voz"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Libro de frases inicial"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Completado de palabras"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "Abrir c&omo histórico..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Abre un ficheiro existente como histórico"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Gardar o &histórico como..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Garda o histórico actual como..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Im&primir o histórico..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime o histórico actual"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do programa"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portarretallos"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Corta a sección escollida e pona no portarretallos. De existir algún texto "
"escollido no campo de edición, este colócase no portarretallos. Caso "
"contrario, as frases escollidas no histórico (de habelas) colócanse no "
"portarretallos."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida para o portarretallos"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia a sección escollida para o porta-retallos. De existir algún texto "
"escollido no campo de edición, este colócase no portarretallos. Caso "
"contrario, as frases escollidas no histórico (de existiren) colócanse no "
"portarretallos."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual."
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Apega o contido do portarretallos na posición actual do campo de edición."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Ler"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Reproduce a(s) frase(s) actualmente activa(s)"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Le as frases activas. Se existe algún texto no campo de edición, este lese. "
"Caso contrario, lense as frases escollidas no histórico (de existiren)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &Libro de Frases"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Conmuta a barra de libro de frases"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Conmuta a barra de estado"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurar KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Abre o diálogo de configuración"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Ler"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Le as frases que teña escollidas no histórico"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Borra as frases que estean escollidas no histórico"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta as frases que estean escollidas no histórico e colócaas no "
"portarretallos"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia as frases que teña escollidas no histórico para o portarretallos"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Escoller tod&as as entradas"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecciona todas as frases do histórico"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Anular toda a selección"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Anula a selección das frases do histórico"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o histórico cun nome de ficheiro novo..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Está a imprimir..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de menú..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de libro de frases..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Conmutar a barra de estado..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Libros de frases"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Unha interface de escribir-e-ler para sintetizadores de voz"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Ficheiro de histórico que quere abrir"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Axudas, libros de frases amecidos"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Texto-para-voz"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Servizo de voz Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuración do daemon Texto-para-Voz de KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frase ou Libro de frases escollido actualmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frase ou libro de frases escollido a&ctualmente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Neste campo defínese o nome dun sublibro de frases ou o contido dunha frase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a frase escollida non estará dispoñíbel través dun "
"atallo de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a frase escollida estará accesíbel través dun atallo "
"de teclado. Pode mudar o atallo co botón que está a carón desta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Atallo para a frase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texto da &frase:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Ficheiros de texto normal (*.txt)\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto normal (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Desexa substituílo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro escollido <i>%1</i> ten unha extensión diferente de <i>."
"phrasebook</i>. Desexa engadir <i>.phrasebook</i> ao nome do ficheiro?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Extensión do ficheiro"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro escollido <i>%1</i> ten a extensión <i>.phrasebook</i>. "
"Desexa gardalo no formato de libro de frases?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Como libro de frases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Como texto normal"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 de 1 libro escollido)"
msgstr[1] " (%2 de %1 libros escollidos)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Decida cales libros de frases precisa:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Ao premer este botón pode escoller o atallo de teclado asociado coa frase "
"escollida."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Esta lista contén o libro de frases nunha estrutura en árbore. Pode escoller "
"e modificar frases individuais e sublibros de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Engade unha frase nova"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Novo &Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Engade un libro de frases novo, no cal pode pór outros libros e frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Garda o libro de frases no disco duro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un ficheiro e engade o seu contido ao libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportar un libro de frases estándar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa un libro de frases estándar e engade o seu contido ao libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporta as frases ou libros escollidos a un ficheiro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprime as frases ou libros escollidos"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Pecha a fiestra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta os elementos escollidos do libro de frases e ponnos no portarretallos"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copia a frase escollida do libro de frases para o portarretallos"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Borra as frases escollidas do libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nome do &libro de frases:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai modificacións sen gardar.<br />Desexa aplicar os cambios antes de "
"pechar a fiestra do «libro de frases» ou esquecelos?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Estase a pechar a fiestra do «Libro de frases»"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Para usar a tecla «%1» como atallo, esta tense que combinar coas teclas Win, "
"Alt, Control e/ou Maiúsculas."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "A tecla de atallo non é válida"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Libro de frases novo)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frase nova)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importar un libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o ficheiro\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportar o Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o ficheiro\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Xa se reservou a combinación de teclas «%1» para %2.\n"
"Escolla unha combinación de teclas única."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "a acción estándar «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo estándar do programa"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "a acción global «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflito cos atallos globais"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "outra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de teclas"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Esta lista contén o histórico das frases faladas. Pode escollelas e premer o "
"botón de «ler» para escoitalas de novo."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Pode escribir unha frase neste campo de edición. Prema o botón de «ler» para "
"escoitala."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Todos os ficheiros\n"
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Ficheiros de texto normal (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Abrir o ficheiro como histórico"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Esta lista indica se se len inmediatamente as frases escollidas no libro ou "
"se só se introducen no campo de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selección de frases do libro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Ler inmediatamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Inserir no campo de edición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Esta lista especifica se se garda automaticamente o libro de frases cando se "
"fecha a fiestra de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Pechar a fiestra de edición do libro de frases:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Gardar o libro de frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Esquecer as modificacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Preguntar para gardar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texto-para-Voz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Orde para falar os textos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Este campo indica tanto a orde empregada para ler os textos como os seus "
"parámetros. KMouth coñece as seguintes secuencias:\n"
"%t: o texto que debe ser lido\n"
"%f: o nome do ficheiro que contén o texto\n"
"%l: o código da lingua\n"
"%%: o sinal de porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Codificación dos caract&eres:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Esta lista indica que codificación de caracteres se usa para pasar o texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Env&iar os datos como entrada normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Esta opción indica se o texto se lle pasa como entrada normal ao "
"sintetizador de voz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Usar o servizo de voz Jovie cando sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Esta opción indica que KMouth intenta utilizar o servizo de voz Jovie antes "
"de chamar ao sintetizador directamente. O servizo de voz Jovie é un daemon "
"de KDE que fornece aos aplicativos de KDE unha interface normalizada para a "
"síntese de voz e está a ser desenvolvida actualmente en Subversion."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, verificarase a ortografía das palabras antes de as "
"inserir no novo dicionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparar co dicionario de OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Nesta lista escóllese a codificación de caracteres utilizada para cargar os "
"ficheiros de texto. A lista non se utiliza en ficheiros XML nin en "
"dicionarios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Neste campo indícase o ficheiro que desexa cargar para crear o novo "
"dicionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "Nome do &ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Neste campo pode escoller o directorio de OpenOffice.org que se utilizará "
"para verificar a ortografía das palabras do novo dicionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Esta lista determina a lingua que se debe asociar co novo dicionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&rear un dicionario novo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando un ficheiro de "
"dicionario ou contando as palabras individuais dun texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Xuntar os dicionarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo xuntando os dicionarios "
"existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "A partir dun &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando un ficheiro. Pode "
"escoller un ficheiro XML, un ficheiro normal de texto ou un ficheiro cun "
"dicionario de completado de palabras. Se escolle un ficheiro de texto normal "
"ou un ficheiro XML, a frecuencia das palabras individuais detéctase contado "
"as aparicións de cada palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "A partir da documentación de &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo procesando a documentación "
"de KDE. A frecuencia das palabras detéctase contado as aparicións de cada "
"palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "A partir dun &cartafol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando todos os ficheiros "
"dun cartafol e dos seus subcartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Crear unha lista de palabras &baleira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario baleiro sen ningunha entrada. "
"Como KMouth engade automaticamente as novas palabras escritas aos "
"dicionarios aprenderá o seu vocabulario co pasar do tempo."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Orixe do novo dicionario (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Orixe do novo dicionario (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Cartafol:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "Aquí especifica cal cartafol cargar para crear o novo dicionario."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Xuntar o resultado"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Lista baleira"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentación de KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, comprobarase a ortografía das palabras da "
"documentación de KDE antes de as inserir no novo dicionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Nesta lista pode escoller que idioma instalado utilizar para crear o novo "
"dicionario. KMouth só procesará ficheiros de documentación neste idioma."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dicionario e&scollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Aquí determínase que lingua se debe asociar co dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Neste campo indícase o nome do dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Con este botón pode engadir un dicionario novo á lista de dicionarios "
"dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Engad&ir un dicionario..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Con este botón bórrase o dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Borrar o &dicionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Con este botón sóbese o dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Con este botón báixase o dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Con este botón expórtase o dicionario escollido a un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportar o dicionario..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Esta lista contén todos os dicionarios dispoñíbeis para a completación de "
"palabras. KMouth mostrará unha lista a carón do campo de edición na fiestra "
"principal se esta lista contivese máis dun dicionario. Pode utilizar esta "
"lista para escoller o dicionario que quere empregar para a completación de "
"palabras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportar o dicionario"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Estase a crear a lista de palabras"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Estase a procesar a documentación de KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Estanse a xuntar os dicionarios..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Estase a procesar o ficheiro..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Estase a procesar o cartafol..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Estase a verificar a ortografía..."