# translation of kmouth.po to galician # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 00:02+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, \n" "proxecto@trasno.net" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuración inicial de KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuración do Texto-para-Voz" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Libro de frases inicial" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "Abrir c&omo histórico..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Abre un ficheiro existente como histórico" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Gardar o &histórico como..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Garda o histórico actual como..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "Im&primir o histórico..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprime o histórico actual" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Sae do programa" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portarretallos" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Corta a sección escollida e pona no portarretallos. De existir algún texto " "escollido no campo de edición, este colócase no portarretallos. Caso " "contrario, as frases escollidas no histórico (de habelas) colócanse no " "portarretallos." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida para o portarretallos" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia a sección escollida para o porta-retallos. De existir algún texto " "escollido no campo de edición, este colócase no portarretallos. Caso " "contrario, as frases escollidas no histórico (de existiren) colócanse no " "portarretallos." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual." #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Apega o contido do portarretallos na posición actual do campo de edición." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Ler" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Reproduce a(s) frase(s) actualmente activa(s)" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Le as frases activas. Se existe algún texto no campo de edición, este lese. " "Caso contrario, lense as frases escollidas no histórico (de existiren)." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostrar a barra de &Libro de Frases" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Conmuta a barra de libro de frases" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Conmuta a barra de estado" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configurar KMouth..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Abre o diálogo de configuración" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Ler" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Le as frases que teña escollidas no histórico" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Borra as frases que estean escollidas no histórico" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Corta as frases que estean escollidas no histórico e colócaas no " "portarretallos" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copia as frases que teña escollidas no histórico para o portarretallos" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Escoller tod&as as entradas" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecciona todas as frases do histórico" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Anular toda a selección" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Anula a selección das frases do histórico" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o histórico cun nome de ficheiro novo..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Está a imprimir..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Estase a conmutar a barra de menú..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Estase a conmutar a barra de libro de frases..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Conmutar a barra de estado..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&Libros de frases" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Unha interface de escribir-e-ler para sintetizadores de voz" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Ficheiro de histórico que quere abrir" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Axudas, libros de frases amecidos" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Texto-para-voz" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Servizo de voz Jovie" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuración do daemon Texto-para-Voz de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase ou Libro de frases escollido actualmente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase ou libro de frases escollido a&ctualmente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Neste campo defínese o nome dun sublibro de frases ou o contido dunha frase." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Se escolle esta opción a frase escollida non estará dispoñíbel través dun " "atallo de teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Se escolle esta opción a frase escollida estará accesíbel través dun atallo " "de teclado. Pode mudar o atallo co botón que está a carón desta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Atallo para a frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Texto da &frase:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Ficheiros de texto normal (*.txt)\n" "*|Todos os ficheiros" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de texto normal (*.txt)\n" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*|Todos os ficheiros" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Desexa substituílo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "O nome de ficheiro escollido %1 ten unha extensión diferente de ." "phrasebook. Desexa engadir .phrasebook ao nome do ficheiro?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "O nome de ficheiro escollido %1 ten a extensión .phrasebook. " "Desexa gardalo no formato de libro de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Como libro de frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Como texto normal" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (%2 de 1 libro escollido)" msgstr[1] " (%2 de %1 libros escollidos)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Decida cales libros de frases precisa:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Libro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Ao premer este botón pode escoller o atallo de teclado asociado coa frase " "escollida." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Esta lista contén o libro de frases nunha estrutura en árbore. Pode escoller " "e modificar frases individuais e sublibros de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Engade unha frase nova" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Novo &Libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Engade un libro de frases novo, no cal pode pór outros libros e frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Garda o libro de frases no disco duro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un ficheiro e engade o seu contido ao libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportar un libro de frases estándar" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa un libro de frases estándar e engade o seu contido ao libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exporta as frases ou libros escollidos a un ficheiro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprime as frases ou libros escollidos" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Pecha a fiestra" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Corta os elementos escollidos do libro de frases e ponnos no portarretallos" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Copia a frase escollida do libro de frases para o portarretallos" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Borra as frases escollidas do libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nome do &libro de frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Hai modificacións sen gardar.
Desexa aplicar os cambios antes de " "pechar a fiestra do «libro de frases» ou esquecelos?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Estase a pechar a fiestra do «Libro de frases»" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para usar a tecla «%1» como atallo, esta tense que combinar coas teclas Win, " "Alt, Control e/ou Maiúsculas." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "A tecla de atallo non é válida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Libro de frases novo)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Frase nova)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importar un libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportar o Libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Xa se reservou a combinación de teclas «%1» para %2.\n" "Escolla unha combinación de teclas única." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "a acción estándar «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito cun atallo estándar do programa" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "a acción global «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflito cos atallos globais" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "outra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de teclas" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Esta lista contén o histórico das frases faladas. Pode escollelas e premer o " "botón de «ler» para escoitalas de novo." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Pode escribir unha frase neste campo de edición. Prema o botón de «ler» para " "escoitala." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Ficheiros de texto normal (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Abrir o ficheiro como histórico" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Esta lista indica se se len inmediatamente as frases escollidas no libro ou " "se só se introducen no campo de edición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selección de frases do libro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Ler inmediatamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Inserir no campo de edición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Esta lista especifica se se garda automaticamente o libro de frases cando se " "fecha a fiestra de edición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&Pechar a fiestra de edición do libro de frases:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Gardar o libro de frases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer as modificacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Preguntar para gardar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto-para-Voz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Orde para falar os textos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Este campo indica tanto a orde empregada para ler os textos como os seus " "parámetros. KMouth coñece as seguintes secuencias:\n" "%t: o texto que debe ser lido\n" "%f: o nome do ficheiro que contén o texto\n" "%l: o código da lingua\n" "%%: o sinal de porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "Codificación dos caract&eres:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Esta lista indica que codificación de caracteres se usa para pasar o texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Env&iar os datos como entrada normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Esta opción indica se o texto se lle pasa como entrada normal ao " "sintetizador de voz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&Usar o servizo de voz Jovie cando sexa posíbel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Esta opción indica que KMouth intenta utilizar o servizo de voz Jovie antes " "de chamar ao sintetizador directamente. O servizo de voz Jovie é un daemon " "de KDE que fornece aos aplicativos de KDE unha interface normalizada para a " "síntese de voz e está a ser desenvolvida actualmente en Subversion." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se sinala esta opción, verificarase a ortografía das palabras antes de as " "inserir no novo dicionario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Comparar co dicionario de OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Nesta lista escóllese a codificación de caracteres utilizada para cargar os " "ficheiros de texto. A lista non se utiliza en ficheiros XML nin en " "dicionarios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Neste campo indícase o ficheiro que desexa cargar para crear o novo " "dicionario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Neste campo pode escoller o directorio de OpenOffice.org que se utilizará " "para verificar a ortografía das palabras do novo dicionario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Esta lista determina a lingua que se debe asociar co novo dicionario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&rear un dicionario novo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando un ficheiro de " "dicionario ou contando as palabras individuais dun texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Xuntar os dicionarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Se sinala esta opción creará un dicionario novo xuntando os dicionarios " "existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "A partir dun &ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando un ficheiro. Pode " "escoller un ficheiro XML, un ficheiro normal de texto ou un ficheiro cun " "dicionario de completado de palabras. Se escolle un ficheiro de texto normal " "ou un ficheiro XML, a frecuencia das palabras individuais detéctase contado " "as aparicións de cada palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "A partir da documentación de &KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Se sinala esta opción creará un dicionario novo procesando a documentación " "de KDE. A frecuencia das palabras detéctase contado as aparicións de cada " "palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "A partir dun &cartafol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando todos os ficheiros " "dun cartafol e dos seus subcartafoles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Crear unha lista de palabras &baleira" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Se sinala esta opción creará un dicionario baleiro sen ningunha entrada. " "Como KMouth engade automaticamente as novas palabras escritas aos " "dicionarios aprenderá o seu vocabulario co pasar do tempo." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Orixe do novo dicionario (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Orixe do novo dicionario (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Cartafol:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "Aquí especifica cal cartafol cargar para crear o novo dicionario." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Xuntar o resultado" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Lista baleira" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentación de KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se sinala esta opción, comprobarase a ortografía das palabras da " "documentación de KDE antes de as inserir no novo dicionario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Nesta lista pode escoller que idioma instalado utilizar para crear o novo " "dicionario. KMouth só procesará ficheiros de documentación neste idioma." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Dicionario e&scollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Aquí determínase que lingua se debe asociar co dicionario escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Neste campo indícase o nome do dicionario escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Con este botón pode engadir un dicionario novo á lista de dicionarios " "dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Engad&ir un dicionario..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Con este botón bórrase o dicionario escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Borrar o &dicionario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Con este botón sóbese o dicionario escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Con este botón báixase o dicionario escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Con este botón expórtase o dicionario escollido a un ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportar o dicionario..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Esta lista contén todos os dicionarios dispoñíbeis para a completación de " "palabras. KMouth mostrará unha lista a carón do campo de edición na fiestra " "principal se esta lista contivese máis dun dicionario. Pode utilizar esta " "lista para escoller o dicionario que quere empregar para a completación de " "palabras." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportar o dicionario" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Estase a crear a lista de palabras" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Estase a procesar a documentación de KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Estanse a xuntar os dicionarios..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Estase a procesar o ficheiro..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Estase a procesar o cartafol..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Estase a verificar a ortografía..."