kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libmailcommon.po

2448 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmailcommon.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kmail kdelibs4\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Застаревање"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Прочитане поруке застаревају након"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Непрочитане поруке застаревају након"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Премести застареле поруке у:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Трајно обриши застареле поруке"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Сачувај поставке и избаци застареле сада"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Изаберите фасциклу у коју треба избацити застареле поруке.\n"
"Ако то не учините, застареле поруке ће бити трајно обрисане."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Фасцикла није изабрана"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Изаберите неку другу фасциклу у коју треба избацити застареле поруке.\n"
"Ако то не учините, застареле поруке ће бити трајно обрисане."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Изабрана погрешна фасцикла"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr ""
"пошта"
"|/|"
"$[својства аку пошту]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr ""
"календар"
"|/|"
"$[својства аку календар]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr ""
"контакти"
"|/|"
"$[својства аку контакте]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr ""
"белешке"
"|/|"
"$[својства аку белешке]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr ""
"задаци"
"|/|"
"$[својства аку задатке]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr ""
"дневник"
"|/|"
"$[својства аку дневник]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr ""
"постава"
"|/|"
"$[својства аку поставу]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr ""
"слободно-заузето"
"|/|"
"$[својства аку слободно-заузето]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr ""
"фајлови"
"|/|"
"$[својства аку фајлове]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"непознато"
"|/|"
"$[својства аку непознато]"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Обавести о новој пошти у овој фасцикли"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој и непрочитаној "
"пошти у овој фасцикли.</p><p>Испразните кућицу ако не желите обавештења о "
"новој и непрочитаној пошти, и ако хоћете да ова фасцикла буде прескочена при "
"скоку на следећу или претходну непрочитану поруку. Ово је корисно за "
"игнорисање порука у фасциклама смећа или спама.</p></qt>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Чувај одговоре у овој фасцикли"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да одговори које пишете на поруке у овој "
"фасцикли буду такође стављени у њу после слања, уместо у подешену фасциклу "
"за послату пошту."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Сакриј ову фасциклу у дијалогу за избор фасцикли"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију уколико не желите да се ова фасцикла приказује у "
"дијалозима за избор фасцикли (као што је <interface>Скок на фасциклу</"
"interface>)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334
msgid "Use &default identity"
msgstr "Подразумијевани идентитет"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Идентитет &пошиљаоца:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Изаберите идентитет пошиљаоца који се користи када пишете нову поруку или "
"одговарате на поруку из ове фасцикле. Ово значи да ће, према фасцикли у "
"којој се налазите, К‑пошта аутоматски користити одговарајућу адресу е‑поште "
"пошиљаоца, потпис и кључеве за потписивање и шифровање. Идентитети се могу "
"поставити у главном дијалогу за подешавање (<interface>Подешавање->Подеси "
"К‑пошту...</interface>)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Садржај фасцикле:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Направи слободно-&заузето и активирај аларме за:"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412
msgid "Nobody"
msgstr "никог"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "администраторе ове фасцикле"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "све читаоце ове фасцикле"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"<p>Ова поставка одређује који корисници који деле ову фасциклу треба да "
"добију „заузете“ периоде у свом списку слободног-заузетог и виде аларме за "
"догађаје или задатке у овој фасцикли. Поставка се примењује само на фасцикле "
"календара и задатака (за задатке, односи се само на аларме).</p><p>Примери "
"употребе. Ако шеф дели фасциклу са својом секретарицом, само шеф треба да "
"буде означен као заузет током састанака; зато би требало да изабере "
"„администраторе“, пошто секретарица нема администраторских дозвола над "
"фасциклом.</p><p>С друге стране, ако радна група дели календар за састанке "
"групе, сви читаоци фасцикле треба да буду означени као заузети током "
"састанака.</p><p>Фасцикла са опционим догађајима на нивоу целе компаније "
"користила би „нико“, пошто није познато ко ће ићи на те догађаје.</p>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Дели стање непрочитаности са свим корисницима"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Ако је укључено, непрочитано стање поруке у овој фасцикли биће исто за све "
"кориснике који имају приступ овој фасцикли. Ако је искључено "
"(подразумевано), сваки корисник који има приступ фасцикли имаће сопствено "
"стање непрочитаности поруке."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Подесили сте ову фасциклу да садржи групверске податке. То значи да ће "
"фасцикла нестати чим се дијалог за подешавање затвори."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Путања фасцикле је „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Следеће фасцикле могу се употребити за овај филтер:"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
msgid "Please select a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr "Недостаје фасцикла филтера. Изаберите жељену фасциклу за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
msgid "Select Identity"
msgstr "Избор идентитета"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \""
"%1\""
msgstr ""
"Недостаје идентитет филтера. Изаберите жељени идентитет за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
msgid "Select Transport"
msgstr "Избор транспорта"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \""
"%1\""
msgstr ""
"Недостаје транспорт филтера. Изаберите жељени транспорт за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
msgid "Select Template"
msgstr "Избор шаблона"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter \""
"%1\""
msgstr "Недостаје шаблон филтера. Изаберите жељени шаблон за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
msgid "Select Account"
msgstr "Избор налога"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr "Недостаје налог филтера. Изаберите жељени налог за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
msgid "Select Tag"
msgstr "Избор ознаке"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
msgid "Add Tag..."
msgstr "Додај ознаку..."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Ознака је „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr "Недостаје ознака филтера. Изаберите жељену ознаку за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
msgid "Select sound"
msgstr "Избор звука"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Фајл звука је „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Недостаје фајл звука. Изаберите жељени звук за филтер „%1“."
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Избор Тандербердових филтерских фајлова"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
msgid " (default)"
msgstr " (подразумевано)"
#: filter/filteraction.cpp:134
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### „радња %1 није подржана“"
#: filter/filteractionaddheader.cpp:35
msgid "Add Header"
msgstr "Додај заглавље"
#: filter/filteractionaddheader.cpp:89
msgid "With value:"
msgstr "са вредношћу:"
#: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
msgid "Add Tag"
msgstr "Додај ознаку"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "од"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "за"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74
msgid "CC"
msgstr "ЦЦ"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
msgid "BCC"
msgstr "БЦЦ"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
msgid "KMail Filter"
msgstr "К‑поштин филтер"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
msgid "with category"
msgstr "са категоријом"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
msgid "in address book"
msgstr "у адресар"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
msgid ""
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
msgstr ""
"<p>Овим се задаје жељени адресар. Ако није доступан, филтер ће спасти на "
"подразумевани адресар.</p>"
#: filter/filteractionbeep.cpp:28
msgid "Beep"
msgstr "Бип"
#: filter/filteractioncopy.cpp:32
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копирај у фасциклу"
#: filter/filteractiondelete.cpp:30
msgid "Delete Message"
msgstr "Обриши поруку"
#: filter/filteractiondelete.cpp:53
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Пазите, поруке ће бити уклоњене."
#: filter/filteractionexec.cpp:27
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: filter/filteractionforward.cpp:47
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Проследи"
#: filter/filteractionforward.cpp:102
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Прималац коме ће порука бити прослеђена."
#: filter/filteractionforward.cpp:103
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Филтер прослеђује поруку овде унесеном примаоцу."
#: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207
msgid "Default Template"
msgstr "Подразумевани шаблон"
#: filter/filteractionforward.cpp:121
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Подразумевани шаблон при прослеђивању."
#: filter/filteractionforward.cpp:122
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Задајте шаблон за прослеђивање који ће користити овај филтер."
#: filter/filteractionforward.cpp:237
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Проследи на %1 са подразумеваним шаблоном"
#: filter/filteractionforward.cpp:239
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Проследи на %1 са шаблоном %2"
#: filter/filteractionmove.cpp:35
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: filter/filteractionpipethrough.cpp:32
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Провуци"
#: filter/filteractionplaysound.cpp:34
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#: filter/filteractionredirect.cpp:39
msgid "Redirect To"
msgstr "Преусмери"
#: filter/filteractionremoveheader.cpp:35
msgid "Remove Header"
msgstr "Уклони заглавље"
#: filter/filteractionreplyto.cpp:32
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Постави одговор‑на на"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Преради заглавље"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118
msgid "With:"
msgstr "са:"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Пошаљи лажни МДН"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "игнорисана"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "приказана"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "обрисана"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "отпослата"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "обрађена"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "одбијена"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "неуспела"
#: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Потврди испоруку"
#: filter/filteractionsetidentity.cpp:41
msgid "Set Identity To"
msgstr "Постави идентитет на"
#: filter/filteractionsetstatus.cpp:32
msgid "Mark As"
msgstr "Обележи као"
#: filter/filteractionsettransport.cpp:51
msgid "Set Transport To"
msgstr "Постави транспорт на"
#: filter/filteractionstatus.cpp:46
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "важна"
#: filter/filteractionstatus.cpp:47
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "прочитана"
#: filter/filteractionstatus.cpp:48
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитана"
#: filter/filteractionstatus.cpp:49
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: filter/filteractionstatus.cpp:50
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "прослеђена"
#: filter/filteractionstatus.cpp:51
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "надгледана"
#: filter/filteractionstatus.cpp:52
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисана"
#: filter/filteractionstatus.cpp:53
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: filter/filteractionstatus.cpp:54
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "хам"
#: filter/filteractionstatus.cpp:55
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "ставка радње"
#: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Уклони стање"
#: filter/filteractionwidget.cpp:80
msgid "Please select an action."
msgstr "Изаберите радњу."
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:78
msgid "Add Filter"
msgstr "Додавање филтера"
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:97
msgid "Edit Filter"
msgstr "Уређивање филтера"
#: filter/filtercontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните филтер <b>%1</b>?"
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295
msgid "Remove Filter"
msgstr "Уклањање филтера"
#: filter/filtercontroller.cpp:160
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: filter/filtercontroller.cpp:161
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: filter/filtercontroller.cpp:162
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: filter/filtercontroller.cpp:163
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: filter/filtercontroller.cpp:164
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
msgid "Convert to sieve script"
msgstr "Претвори у сито скрипту"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
msgid ""
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.siv|сито фајлови (*.siv)\n"
"*|сви фајлови (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Претвори у сито скрипту"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Следећи филтери нису сачувани зато што нису добри (нпр. не садрже ниједну "
"радњу или ниједно правило претраге)."
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:173
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Увоз К‑поштиних филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:177
msgid "Import Thunderbird Filters"
msgstr "Увоз Тандербердових филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:181
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Увоз Еволуцијиних филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:185
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Увоз Силфидових филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:189
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Увоз Прокмејлових филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:193
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Увоз Балсиних филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:197
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Увоз Клоз мејлових филтера"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240
#: filter/filterimporterexporter.cpp:263
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Изабрани фајл није читљив. Можда немате довољне дозволе за приступ."
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:343
msgid "Export Filters"
msgstr "Извоз филтера̂"
# >> @title:window
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
msgid "Select Filters"
msgstr "Избор филтера̂"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "тражи"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
# >> @title:column
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
msgid "Account Name"
msgstr "име налога"
# >> @title:column
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је списак дефинисаних филтера. Обрађује се од врха ка дну.</"
"p><p>Кликните на неки филтер да бисте га уредили, помоћу контрола на десној "
"страни дијалога.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да направите нови филтер.</p><p>Филтер ће бити "
"уметнут одмах испред тренутно изабраног, али редослед увек можете касније "
"променити.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то опозвати "
"кликом на дугме <interface>Обриши</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да копирате филтер.</p><p>Ако сте случајно "
"кликнули на ово дугме, можете то опозвати кликом на дугме <interface>Обриши</"
"interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да <em>обришете</em> тренутно изабрани филтер "
"на горњем списку.</p><p>Филтер не можете повратити после брисања, али можете "
"напустити дијалог кликом на <interface>Одустани</interface> да одбаците све "
"начињене измене.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер "
"<em>нагоре</em> кроз списак.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера "
"на списку одређује редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује "
"највиши филтер.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то "
"опозвати кликом на дугме <interface>доле</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер "
"<em>надоле</em> кроз списак.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера "
"на списку одређује редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује "
"највиши филтер.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то "
"опозвати кликом на дугме <interface>Горе</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер на врх "
"списка.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера на списку одређује "
"редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује највиши филтер.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:269
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер на дно "
"списка.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера на списку одређује "
"редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује највиши филтер.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да преименујете тренутно изабрани филтер.</"
"p><p>Филтери се аутоматски именују када почињу са „&lt;“.</p><p>Ако сте "
"случајно преименовали филтер и желите поново аутоматско именовање, клините "
"на ово дугме и изаберите <interface>Очисти</interface> па затим <interface>У "
"реду</interface> у дијалогу који се појави.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Попуните ово да наметнете појављивање дијалога за потврду.</p><p>Ово "
"је корисно када сте дефинисали скуп правила за означавање порука за касније "
"преузимање. Без могућности да наметнете искакање дијалога, овакве поруке не "
"би могле бити преузете све док се на серверу не појаве неке велике поруке. "
"Такође је корисно када желите да измените скуп правила за означавање.</p></"
"qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:306
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:316
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:317
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
msgid "Convert to..."
msgstr "Претвори у..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:321
msgid "KMail filters"
msgstr "К‑поштини филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Тандербердови филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:329
msgid "Evolution filters"
msgstr "Еволуцијини филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:333
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Силфидови филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:337
msgid "Procmail filters"
msgstr "Прокмејлови филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:341
msgid "Balsa filters"
msgstr "Балсини филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:345
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Клоз мејлови филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:355
msgid "Sieve script"
msgstr "Сито скрипта"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:378
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:384
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:390
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:400
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критеријуми филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:409
msgid "Filter Actions"
msgstr "Радње филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:416
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:424
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Примени овај филтер на долазне поруке:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:429
msgid "from all accounts"
msgstr "са свих налога"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:434
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "са свих осим ИМАП налог на вези"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:439
msgid "from checked accounts only"
msgstr "само са означених налога"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:448
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Примени овај филтер на по&слате поруке"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:450
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<html><p>Филтер ће бити окинут <b>после</b> слања поруке, чиме ће утицати "
"само на локалну копију поруке.</p><p>Ако треба изменити и примаочеву копију "
"поруке, изаберите <interface>Примени овај филтер пре слања порука</"
"interface>.</p></html>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Примени овај филтер &пре слања порука"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:459
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>Филтер ће бити окинут <b>пре</b> слања поруке, и утицаће и на локалну "
"копију и на послату копију поруке.</p><p>Ово је неопходно када треба "
"изменити и примаочеву копију.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Примени овај филтер при &ручном филтрирању"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:470
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "&Ако овај филтер поклопи, заустави даљу обраду"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додај овај филтер у мени <interface>Примени филтере</interface>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:489
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Такође додај овај филтер на траку алатки"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:494
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Икона за овај филтер:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:511
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Изврши изабране филтере над:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:518
msgid "Run Now"
msgstr "Изврши сада"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:669
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Не могу да применим овај филтер зато што нема изабраних фасцикли."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:670
msgid "No folder selected."
msgstr "Нема изабраних фасцикли"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:678
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Неки филтери су измењени али још нису сачувани. Морате их сачувати да би се "
"могли применити."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724
msgid "Filters changed."
msgstr "Филтери измењени"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:689
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Не могу да применим филтер зато што тренутно ниједан филтер није изабран."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
msgid "No filters selected."
msgstr "Нема изабраних филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:961
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:962
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:963
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:964
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:987
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:988
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:989
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:990
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1125
msgid "unnamed"
msgstr "безимени"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1194
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Следећи филтери су лоши (нпр. не садрже ниједну радњу или ниједно правило "
"претраге). Желите ли да их одбаците или уредите?"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1198
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да уклоните филтер „%1“?"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1301
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Желите ли да уклоните изабране филтере?"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1302
msgid "Remove Filters"
msgstr "Уклањање филтера"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1517
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименовање филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1518
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Преименуј филтер \"%1\" у:\n"
"(оставите празно поље за аутоматско именовање)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1679
msgid "No filter was imported."
msgstr "Није увезен ниједан филтер."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1692
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Увезени филтери:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1722
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Неки филтери су измењени али још нису сачувани. Морате их сачувати да би се "
"могли извести."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Не можемо да претворимо све К‑поштине филтере у сито скрипте, али можемо да "
"се потрудимо :)"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Претварање К‑поштиних филтера у сито скрипте"
#: filter/mailfilter.cpp:137
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Примењујем радњу филтера:</b> %1"
#: filter/mailfilter.cpp:148
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Критична грешка, обрада обустављена."
#: filter/mailfilter.cpp:156
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Дошло је до проблема током примене ове радње."
#: filter/mailfilter.cpp:418
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Превише филтерских радњи у филтерском правилу <b>%1</b>?</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Непозната филтерска радња <b>%1</b><br />у филтерском правилу <b>%2</b>."
"<br />Игноришем је.</qt>"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили.\n"
"Садржи обрадну инструкцију означену као „неопходна“, али непознату "
"поштанском програму.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „неуспело“."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
"и то тако да се обавештење пошаље на више од једне адресе.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
"али није постављена узвратна путања.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
"али се адреса у узвратној путањи разликује од адресе на коју је тражено "
"обавештење.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Захтев за обавештење о распоређивању поруке"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Пошаљи „&одбијено“"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
# >> @title:window
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор звучног фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријуми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
msgid "Apply options"
msgstr "Примена опција"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Примени на долазне поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Примени на послате поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Примени пре слања порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Примени при ручном филтрирању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Заустави обраду по поклапању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
msgid "Select File:"
msgstr "Фајл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
msgid "Select file from config:"
msgstr "Фајла из поставе:"
# >> @title:window
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Уређивање редоследа налога"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
msgid "Use custom order"
msgstr "Посебан редослед"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: folder/folderrequester.cpp:134
msgid "Local Folders"
msgstr "Локалне фасцикле"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова потфасцикла..."
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Направи нову потфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Неуспешно прављење фасцикле"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
msgid "View Columns"
msgstr "Приказ колона"
#: folder/foldertreeview.cpp:159
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: folder/foldertreeview.cpp:177
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Приказуј облачиће"
#: folder/foldertreeview.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "увијек"
#: folder/foldertreeview.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "никада"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ређај ставке"
#: folder/foldertreeview.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "аутоматски, по тренутној колони"
#: folder/foldertreeview.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "ручно, превлачењем"
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>На следећу непрочитану поруку у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
msgid "Go To"
msgstr "Иди"
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не иди"
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Почните са куцањем ради филтрирања листе фасцикли."
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Путања: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (ван везе)"
#: job/backupjob.cpp:119
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Не могу да добавим списак фасцикли."
#: job/backupjob.cpp:145
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Корисник је отказао поступак."
#: job/backupjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Не могу да архивирам фасциклу „%1“."
#: job/backupjob.cpp:179
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архивирање пропало"
#: job/backupjob.cpp:188
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Не могу да довршим фајл архиве."
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
msgid "Archiving finished"
msgstr "Архивирање завршено"
#: job/backupjob.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Архивирање фасцикле „%1“ успешно је завршено. Архива је уписана у фајл „%2“."
#: job/backupjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Архивирана је %1 порука укупне величине %2."
msgstr[1] "Архивиране су %1 поруке укупне величине %2."
msgstr[2] "Архивирано је %1 порука укупне величине %2."
msgstr[3] "Архивирана је једна порука величине %2."
#: job/backupjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Фајл архиве је величине %1."
#: job/backupjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Не могу да упишем поруку у фасциклу архиве „%1“."
#: job/backupjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Преузимање поруке у фасциклу %1 није успело."
#: job/backupjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Архивирам фасциклу %1"
#: job/backupjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Не могу да направим структуру фасцикли за фасциклу „%1“ у фајлу архиве."
#: job/backupjob.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Не могу да добавим списак порука за фасциклу %1."
#: job/backupjob.cpp:439
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Не могу да отворим архиву за писање."
#: job/backupjob.cpp:445
msgid "Archiving"
msgstr "Архивирам"
#: job/expirejob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Уклањам %1 стару поруку из фасцикле %2..."
msgstr[1] "Уклањам %1 старе поруке из фасцикле %2..."
msgstr[2] "Уклањам %1 старих порука из фасцикле %2..."
msgstr[3] "Уклањам 1 стару поруку из фасцикле %2..."
#: job/expirejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Не могу да уклоним застареле поруке из фасцикле %1: одредишна фасцикла %2 "
"није нађена"
#: job/expirejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Премештам %1 стару поруку из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
msgstr[1] "Премештам %1 старе поруке из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
msgstr[2] "Премештам %1 старих порука из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
msgstr[3] "Премештам 1 стару поруку из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
#: job/expirejob.cpp:262
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Уклоњена %1 стара порука из фасцикле %2."
msgstr[1] "Уклоњене %1 старе поруке из фасцикле %2."
msgstr[2] "Уклоњено %1 старих порука из фасцикле %2."
msgstr[3] "Уклоњена 1 стара порука из фасцикле %2."
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Премештена %1 стара порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
msgstr[1] "Премештене %1 старе поруке из фасцикле %2 у фасциклу %3."
msgstr[2] "Премештено %1 старих порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
msgstr[3] "Премештена 1 стара порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
#: job/expirejob.cpp:275
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 је отказано."
#: job/expirejob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 је отказано."
#: job/expirejob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело."
#: job/expirejob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 није успело."
#: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Немате дозволу за читање-писање у фасциклу свог пријемног сандучета."
#: kernel/mailkernel.cpp:215
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"Е‑поштански програм је наишао на кобну грешку и сада ће обуставити рад."
#: kernel/mailkernel.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Е‑поштански програм је наишао на кобну грешку и сада ће обуставити рад.\n"
"Пријављена грешка:\n"
"%1"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
msgid "is equal to"
msgstr "једнако"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
msgid "is not equal to"
msgstr "није једнако"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
msgid "is after"
msgstr "после"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
msgid "is before or equal to"
msgstr "пре или једнако"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
msgid "is before"
msgstr "пре"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
msgid "is after or equal to"
msgstr "после или једнако"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
msgid "equals"
msgstr "једнако"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
msgid "does not equal"
msgstr "није једнако"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44 search/textrulerwidgethandler.cpp:46
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45 search/textrulerwidgethandler.cpp:47
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46 search/textrulerwidgethandler.cpp:48
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47 search/textrulerwidgethandler.cpp:49
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
msgid "matches regular expr."
msgstr "поклапа рег. из."
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не поклапа рег. из."
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
msgid "is in address book"
msgstr "у адресару"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
msgid "is not in address book"
msgstr "није у адресару"
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
msgid "has an attachment"
msgstr "има прилог"
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
msgid "has no attachment"
msgstr "нема прилог"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
msgid "is greater than"
msgstr "веће од"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
msgid "is less than or equal to"
msgstr "мање од или једнако"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
msgid "is less than"
msgstr "мање од"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "веће од или једнако"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: search/searchpattern.cpp:232
msgid "equal"
msgstr "једнако"
#: search/searchpattern.cpp:235
msgid "not equal"
msgstr "није једнако"
#: search/searchpattern.cpp:238
msgid "is greater"
msgstr "веће"
#: search/searchpattern.cpp:241
msgid "is less or equal"
msgstr "мање или једнако"
#: search/searchpattern.cpp:244
msgid "is less"
msgstr "мање"
#: search/searchpattern.cpp:247
msgid "is greater or equal"
msgstr "веће или једнако"
#: search/searchpattern.cpp:250
msgid "is in addressbook"
msgstr "у адресару"
#: search/searchpattern.cpp:253
msgid "is not in addressbook"
msgstr "није у адресару"
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
msgid "is in category"
msgstr "у категорији"
#: search/searchpattern.cpp:265
msgid "has not an attachment"
msgstr "нема прилог"
#: search/searchpattern.cpp:268
msgid "start with"
msgstr "почиње са"
#: search/searchpattern.cpp:271
msgid "not start with"
msgstr "не почиње са"
#: search/searchpattern.cpp:274
msgid "end with"
msgstr "завршава се са"
#: search/searchpattern.cpp:277
msgid "not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: search/searchpattern.cpp:280
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: search/searchpattern.cpp:286
msgid "not contains"
msgstr "не садржи"
#: search/searchpattern.cpp:289
msgid "has regexp"
msgstr "има региз"
#: search/searchpattern.cpp:292
msgid "not regexp"
msgstr "није региз"
#: search/searchpattern.cpp:306
msgid "size equals not supported"
msgstr "„величина једнака“ није подржано"
#: search/searchpattern.cpp:309
msgid "size not equals not supported"
msgstr "„величина није једнака“ није подржано"
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
#: search/searchpattern.cpp:514
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "„%1“ није подржано са условом „%2“"
#: search/searchpattern.cpp:346
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "&lt;status&gt; није изведено/подржано"
# literal-segment: any header
#: search/searchpattern.cpp:349
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "&lt;any header&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:352
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "&lt;contents&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:355
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "&lt;age in days&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:358
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "&lt;date&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:361
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "&lt;recipients&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:363
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "&lt;tag&gt; није подржано"
#: search/searchpattern.cpp:366
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "&lt;message&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:1509
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: search/searchpattern.cpp:1517
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(уклопи било шта од следећег)"
#: search/searchpattern.cpp:1520
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(уклопи све од следећег)"
#: search/searchpattern.cpp:1523
msgid "(match all messages)"
msgstr "(уклопи све поруке)"
#: search/searchpattern.h:479
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "важна"
#: search/searchpattern.h:480
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "ставка радње"
#: search/searchpattern.h:481
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитана"
#: search/searchpattern.h:482
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "прочитана"
#: search/searchpattern.h:483
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "обрисана"
#: search/searchpattern.h:484
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: search/searchpattern.h:485
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "прослеђена"
#: search/searchpattern.h:486
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "приправна"
#: search/searchpattern.h:487
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "послата"
#: search/searchpattern.h:488
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "надгледана"
#: search/searchpattern.h:489
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисана"
#: search/searchpattern.h:490
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: search/searchpattern.h:491
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "хам"
#: search/searchpattern.h:492
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "са прилогом"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
msgid "Complete Message"
msgstr "целокупна порука"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
msgid "Body of Message"
msgstr "тело поруке"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "негде у заглављима"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
msgid "All Recipients"
msgstr "сви примаоци"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
msgid "Size in Bytes"
msgstr "величина у бајтовима"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
msgid "Age in Days"
msgstr "старост у данима"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
msgid "Message Status"
msgstr "стање поруке"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
msgid "Message Tag"
msgstr "ознака поруке"
#: search/searchpatternedit.cpp:71
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
msgid "From"
msgstr "од"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "за"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
msgid "Reply To"
msgstr "одговор на"
#: search/searchpatternedit.cpp:76
msgid "Organization"
msgstr "организација"
#: search/searchpatternedit.cpp:77
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Изаберите или унесите сопствене критеријуме."
#: search/searchpatternedit.cpp:619
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Уклопи &све од следећег"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Уклопи &било шта од следећег"
#: search/searchpatternedit.cpp:622
msgid "Match all messages"
msgstr "Уклопи све поруке"
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
msgid "is"
msgstr "је"
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
msgid "is not"
msgstr "није"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додавање исечка"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уређивање исечка"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните исечак „%1“?<nl/><warning>Уклањање се не може "
"опозвати.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Додавање групе"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Уређивање групе"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните групу „%1“ са свим њеним исечцима?<nl/"
"><warning>Уклањање се не може опозвати.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните групу „%1“?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Исечак %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Додај исечак..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Уреди исечак..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Уклони исечак"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
msgid "Add Group..."
msgstr "Додај групу..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
msgid "Rename Group..."
msgstr "Преименуј групу..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Уметни исечак"
# >> @title:window
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Унос вредности за променљиве"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Унесите вредност замене за „%1“:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
msgid "Make value &default"
msgstr "Постави као по&дразумевану"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Укључите ово да бисте сачували вредност унесену десно као подразумевану за "
"ову променљиву."
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, вредност коју унесете десно биће сачувана. Ако "
"користите исту променљиву касније, чак и у другом исечку, вредност унесена "
"десно биће подразумевана за ту променљиву."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Исечак:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Пречица:"
#: tag/addtagdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Ознака %1 већ постоји."
#: tag/tagwidget.cpp:53
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tag/tagwidget.cpp:62
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Боја &текста:"
#: tag/tagwidget.cpp:78
msgid "Change &background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: tag/tagwidget.cpp:94
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "&Фонт:"
#: tag/tagwidget.cpp:117
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Икона ознаке поруке:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Пречица:"
#: tag/tagwidget.cpp:143
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "&Дугме на траци алатки"
#: util/mailutil_p.h:49
msgid "Create Todo/Reminder"
msgstr "Направи обавезу/подсетник"
#: util/mailutil_p.h:50
msgid "Attach inline without attachments"
msgstr "Приложи уткано без прилога"
#: util/mailutil_p.h:51
msgid "Attach &inline"
msgstr "Приложи &уткано"
#: util/mailutil_p.h:52
msgid "Attach as &link"
msgstr "Приложи као &везу"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: util/mailutil_p.h:56
msgid "How should the email be attached?"
msgstr "Како приложити поруку?"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
msgid "List Mode"
msgstr "Режим листе"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим икона"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Превуците овде омиљене фасцикле..."
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избор адреса"
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ово дугме отвара засебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих "
"доступних адреса."
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
msgid "Resend-To:"
msgstr "Понови‑за:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Понови‑ЦЦ:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Понови‑БЦЦ:"
# >> @title:window
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
msgid "Redirect Message"
msgstr "Преусмеравање поруке"
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
msgstr "Изаберите адресе прималаца за преусмеравање:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
msgid "&Send Now"
msgstr "&Пошаљи сада"
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
msgid "Send &Later"
msgstr "Пошаљи &касније"
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе."
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Празна адреса преусмеравања"
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."