mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2449 lines
84 KiB
Text
2449 lines
84 KiB
Text
![]() |
# Translation of libmailcommon.po into Serbian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:13+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Associated-UI-Catalogs: kmail kdelibs4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
|
|||
|
msgid "Expiry"
|
|||
|
msgstr "Застаревање"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
|
|||
|
msgid "Expire read messages after"
|
|||
|
msgstr "Прочитане поруке застаревају након"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "Expire messages after %1"
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " дан"
|
|||
|
msgstr[1] " дана"
|
|||
|
msgstr[2] " дана"
|
|||
|
msgstr[3] " дан"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
|
|||
|
msgid "Expire unread messages after"
|
|||
|
msgstr "Непрочитане поруке застаревају након"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
|
|||
|
msgid "Move expired messages to:"
|
|||
|
msgstr "Премести застареле поруке у:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
|
|||
|
msgid "Delete expired messages permanently"
|
|||
|
msgstr "Трајно обриши застареле поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
|
|||
|
msgid "Save Settings and Expire Now"
|
|||
|
msgstr "Сачувај поставке и избаци застареле сада"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select a folder to expire messages into.\n"
|
|||
|
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите фасциклу у коју треба избацити застареле поруке.\n"
|
|||
|
"Ако то не учините, застареле поруке ће бити трајно обрисане."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
|
|||
|
msgid "No Folder Selected"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла није изабрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
|
|||
|
"into.\n"
|
|||
|
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите неку другу фасциклу у коју треба избацити застареле поруке.\n"
|
|||
|
"Ако то не учините, застареле поруке ће бити трајно обрисане."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
|
|||
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|||
|
msgstr "Изабрана погрешна фасцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Mail"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"пошта"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку пошту]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Calendar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"календар"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку календар]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"контакти"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку контакте]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Notes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"белешке"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку белешке]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"задаци"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку задатке]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Journal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"дневник"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку дневник]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"постава"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку поставу]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Freebusy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"слободно-заузето"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку слободно-заузето]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"фајлови"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку фајлове]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "type of folder content"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"непознато"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства аку непознато]"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283
|
|||
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|||
|
msgstr "Обавести о новој пошти у овој фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|||
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|||
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|||
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|||
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|||
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|||
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој и непрочитаној "
|
|||
|
"пошти у овој фасцикли.</p><p>Испразните кућицу ако не желите обавештења о "
|
|||
|
"новој и непрочитаној пошти, и ако хоћете да ова фасцикла буде прескочена при "
|
|||
|
"скоку на следећу или претходну непрочитану поруку. Ово је корисно за "
|
|||
|
"игнорисање порука у фасциклама смећа или спама.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301
|
|||
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|||
|
msgstr "Чувај одговоре у овој фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|||
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|||
|
"mail folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ову опцију ако желите да одговори које пишете на поруке у овој "
|
|||
|
"фасцикли буду такође стављени у њу после слања, уместо у подешену фасциклу "
|
|||
|
"за послату пошту."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314
|
|||
|
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
|
|||
|
msgstr "Сакриј ову фасциклу у дијалогу за избор фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
|
|||
|
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите ову опцију уколико не желите да се ова фасцикла приказује у "
|
|||
|
"дијалозима за избор фасцикли (као што је <interface>Скок на фасциклу</"
|
|||
|
"interface>)."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334
|
|||
|
msgid "Use &default identity"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани идентитет"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339
|
|||
|
msgid "&Sender identity:"
|
|||
|
msgstr "Идентитет &пошиљаоца:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|||
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|||
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|||
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|||
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите идентитет пошиљаоца који се користи када пишете нову поруку или "
|
|||
|
"одговарате на поруку из ове фасцикле. Ово значи да ће, према фасцикли у "
|
|||
|
"којој се налазите, К‑пошта аутоматски користити одговарајућу адресу е‑поште "
|
|||
|
"пошиљаоца, потпис и кључеве за потписивање и шифровање. Идентитети се могу "
|
|||
|
"поставити у главном дијалогу за подешавање (<interface>Подешавање->Подеси "
|
|||
|
"К‑пошту...</interface>)."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373
|
|||
|
msgid "&Folder contents:"
|
|||
|
msgstr "&Садржај фасцикле:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406
|
|||
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|||
|
msgstr "Направи слободно-&заузето и активирај аларме за:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412
|
|||
|
msgid "Nobody"
|
|||
|
msgstr "никог"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413
|
|||
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|||
|
msgstr "администраторе ове фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414
|
|||
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|||
|
msgstr "све читаоце ове фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|||
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|||
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|||
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|||
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
|
|||
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|||
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|||
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|||
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|||
|
"it is not known who will go to those events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ова поставка одређује који корисници који деле ову фасциклу треба да "
|
|||
|
"добију „заузете“ периоде у свом списку слободног-заузетог и виде аларме за "
|
|||
|
"догађаје или задатке у овој фасцикли. Поставка се примењује само на фасцикле "
|
|||
|
"календара и задатака (за задатке, односи се само на аларме).</p><p>Примери "
|
|||
|
"употребе. Ако шеф дели фасциклу са својом секретарицом, само шеф треба да "
|
|||
|
"буде означен као заузет током састанака; зато би требало да изабере "
|
|||
|
"„администраторе“, пошто секретарица нема администраторских дозвола над "
|
|||
|
"фасциклом.</p><p>С друге стране, ако радна група дели календар за састанке "
|
|||
|
"групе, сви читаоци фасцикле треба да буду означени као заузети током "
|
|||
|
"састанака.</p><p>Фасцикла са опционим догађајима на нивоу целе компаније "
|
|||
|
"користила би „нико“, пошто није познато ко ће ићи на те догађаје.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438
|
|||
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|||
|
msgstr "Дели стање непрочитаности са свим корисницима"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|||
|
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
|
|||
|
"user with access to this folder has their own unread state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је укључено, непрочитано стање поруке у овој фасцикли биће исто за све "
|
|||
|
"кориснике који имају приступ овој фасцикли. Ако је искључено "
|
|||
|
"(подразумевано), сваки корисник који има приступ фасцикли имаће сопствено "
|
|||
|
"стање непрочитаности поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
|
|||
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подесили сте ову фасциклу да садржи групверске податке. То значи да ће "
|
|||
|
"фасцикла нестати чим се дијалог за подешавање затвори."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
|
|||
|
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
|
|||
|
msgid "Select Folder"
|
|||
|
msgstr "Избор фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Folder path was \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Путања фасцикле је „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
|
|||
|
msgid "The following folders can be used for this filter:"
|
|||
|
msgstr "Следеће фасцикле могу се употребити за овај филтер:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
|
|||
|
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
|
|||
|
msgid "Please select a folder"
|
|||
|
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Недостаје фасцикла филтера. Изаберите жељену фасциклу за филтер „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
|
|||
|
msgid "Select Identity"
|
|||
|
msgstr "Избор идентитета"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \""
|
|||
|
"%1\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостаје идентитет филтера. Изаберите жељени идентитет за филтер „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
|
|||
|
msgid "Select Transport"
|
|||
|
msgstr "Избор транспорта"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \""
|
|||
|
"%1\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостаје транспорт филтера. Изаберите жељени транспорт за филтер „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
|
|||
|
msgid "Select Template"
|
|||
|
msgstr "Избор шаблона"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter \""
|
|||
|
"%1\""
|
|||
|
msgstr "Недостаје шаблон филтера. Изаберите жељени шаблон за филтер „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
|
|||
|
msgid "Select Account"
|
|||
|
msgstr "Избор налога"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Недостаје налог филтера. Изаберите жељени налог за филтер „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
|
|||
|
msgid "Select Tag"
|
|||
|
msgstr "Избор ознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
|
|||
|
msgid "Add Tag..."
|
|||
|
msgstr "Додај ознаку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tag was \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Ознака је „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Недостаје ознака филтера. Изаберите жељену ознаку за филтер „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
|
|||
|
msgid "Select sound"
|
|||
|
msgstr "Избор звука"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sound file was \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Фајл звука је „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Недостаје фајл звука. Изаберите жељени звук за филтер „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
|
|||
|
msgid "Select thunderbird filter files"
|
|||
|
msgstr "Избор Тандербердових филтерских фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
|
|||
|
msgid " (default)"
|
|||
|
msgstr " (подразумевано)"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteraction.cpp:134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "### \"action '%1' not supported\""
|
|||
|
msgstr "### „радња ‘%1’ није подржана“"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddheader.cpp:35
|
|||
|
msgid "Add Header"
|
|||
|
msgstr "Додај заглавље"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddheader.cpp:89
|
|||
|
msgid "With value:"
|
|||
|
msgstr "са вредношћу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
|
|||
|
msgid "Add Tag"
|
|||
|
msgstr "Додај ознаку"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
|
|||
|
msgid "Add to Address Book"
|
|||
|
msgstr "Додај у адресар"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "Email sender"
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "од"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "Email recipient"
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "за"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74
|
|||
|
msgid "CC"
|
|||
|
msgstr "ЦЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
|
|||
|
msgid "BCC"
|
|||
|
msgstr "БЦЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
|
|||
|
msgid "KMail Filter"
|
|||
|
msgstr "К‑поштин филтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
|
|||
|
msgid "with category"
|
|||
|
msgstr "са категоријом"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
|
|||
|
msgid "in address book"
|
|||
|
msgstr "у адресар"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
|
|||
|
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Овим се задаје жељени адресар. Ако није доступан, филтер ће спасти на "
|
|||
|
"подразумевани адресар.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionbeep.cpp:28
|
|||
|
msgid "Beep"
|
|||
|
msgstr "Бип"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractioncopy.cpp:32
|
|||
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|||
|
msgstr "Копирај у фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractiondelete.cpp:30
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgstr "Обриши поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractiondelete.cpp:53
|
|||
|
msgid "Be careful, mails will be removed."
|
|||
|
msgstr "Пазите, поруке ће бити уклоњене."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionexec.cpp:27
|
|||
|
msgid "Execute Command"
|
|||
|
msgstr "Изврши наредбу"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionforward.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "Forward directly not with a command"
|
|||
|
msgid "Forward To"
|
|||
|
msgstr "Проследи"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionforward.cpp:102
|
|||
|
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
|
|||
|
msgstr "Прималац коме ће порука бити прослеђена."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionforward.cpp:103
|
|||
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|||
|
msgstr "Филтер прослеђује поруку овде унесеном примаоцу."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207
|
|||
|
msgid "Default Template"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionforward.cpp:121
|
|||
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани шаблон при прослеђивању."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionforward.cpp:122
|
|||
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|||
|
msgstr "Задајте шаблон за прослеђивање који ће користити овај филтер."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionforward.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Forward to %1 with default template"
|
|||
|
msgstr "Проследи на %1 са подразумеваним шаблоном"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionforward.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|||
|
msgstr "Проследи на %1 са шаблоном %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionmove.cpp:35
|
|||
|
msgid "Move Into Folder"
|
|||
|
msgstr "Премести у фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionpipethrough.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "pipe through with command"
|
|||
|
msgid "Pipe Through"
|
|||
|
msgstr "Провуци"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionplaysound.cpp:34
|
|||
|
msgid "Play Sound"
|
|||
|
msgstr "Пусти звук"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionredirect.cpp:39
|
|||
|
msgid "Redirect To"
|
|||
|
msgstr "Преусмери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionremoveheader.cpp:35
|
|||
|
msgid "Remove Header"
|
|||
|
msgstr "Уклони заглавље"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionreplyto.cpp:32
|
|||
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|||
|
msgstr "Постави одговор‑на на"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40
|
|||
|
msgid "Rewrite Header"
|
|||
|
msgstr "Преради заглавље"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110
|
|||
|
msgid "Replace:"
|
|||
|
msgstr "Замени:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118
|
|||
|
msgid "With:"
|
|||
|
msgstr "са:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
|
|||
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи лажни МДН"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "MDN type"
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "игнорисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "MDN type"
|
|||
|
msgid "Displayed"
|
|||
|
msgstr "приказана"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "MDN type"
|
|||
|
msgid "Deleted"
|
|||
|
msgstr "обрисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "MDN type"
|
|||
|
msgid "Dispatched"
|
|||
|
msgstr "отпослата"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "MDN type"
|
|||
|
msgid "Processed"
|
|||
|
msgstr "обрађена"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "MDN type"
|
|||
|
msgid "Denied"
|
|||
|
msgstr "одбијена"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "MDN type"
|
|||
|
msgid "Failed"
|
|||
|
msgstr "неуспела"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33
|
|||
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|||
|
msgstr "Потврди испоруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsetidentity.cpp:41
|
|||
|
msgid "Set Identity To"
|
|||
|
msgstr "Постави идентитет на"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsetstatus.cpp:32
|
|||
|
msgid "Mark As"
|
|||
|
msgstr "Обележи као"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionsettransport.cpp:51
|
|||
|
msgid "Set Transport To"
|
|||
|
msgstr "Постави транспорт на"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "важна"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Read"
|
|||
|
msgstr "прочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "непрочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Replied"
|
|||
|
msgstr "одговорена"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Forwarded"
|
|||
|
msgstr "прослеђена"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Watched"
|
|||
|
msgstr "надгледана"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Ignored"
|
|||
|
msgstr "игнорисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Spam"
|
|||
|
msgstr "спам"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Ham"
|
|||
|
msgstr "хам"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionstatus.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "msg status"
|
|||
|
msgid "Action Item"
|
|||
|
msgstr "ставка радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30
|
|||
|
msgctxt "action: to unset the status"
|
|||
|
msgid "Unset Status"
|
|||
|
msgstr "Уклони стање"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filteractionwidget.cpp:80
|
|||
|
msgid "Please select an action."
|
|||
|
msgstr "Изаберите радњу."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:78
|
|||
|
msgid "Add Filter"
|
|||
|
msgstr "Додавање филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:97
|
|||
|
msgid "Edit Filter"
|
|||
|
msgstr "Уређивање филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните филтер <b>%1</b>?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295
|
|||
|
msgid "Remove Filter"
|
|||
|
msgstr "Уклањање филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:160
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Додај"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:161
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:162
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:163
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Помјери нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filtercontroller.cpp:164
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Помјери надоље"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Convert to sieve script"
|
|||
|
msgstr "Претвори у сито скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "Save..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
|
|||
|
"*|all files (*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.siv|сито фајлови (*.siv)\n"
|
|||
|
"*|сви фајлови (*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
|
|||
|
msgid "Convert to Script Sieve"
|
|||
|
msgstr "Претвори у сито скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|||
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следећи филтери нису сачувани зато што нису добри (нпр. не садрже ниједну "
|
|||
|
"радњу или ниједно правило претраге)."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:173
|
|||
|
msgid "Import KMail Filters"
|
|||
|
msgstr "Увоз К‑поштиних филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:177
|
|||
|
msgid "Import Thunderbird Filters"
|
|||
|
msgstr "Увоз Тандербердових филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:181
|
|||
|
msgid "Import Evolution Filters"
|
|||
|
msgstr "Увоз Еволуцијиних филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:185
|
|||
|
msgid "Import Sylpheed Filters"
|
|||
|
msgstr "Увоз Силфидових филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:189
|
|||
|
msgid "Import Procmail Filters"
|
|||
|
msgstr "Увоз Прокмејлових филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:193
|
|||
|
msgid "Import Balsa Filters"
|
|||
|
msgstr "Увоз Балсиних филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:197
|
|||
|
msgid "Import Claws Mail Filters"
|
|||
|
msgstr "Увоз Клоз мејлових филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:263
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|||
|
"insufficient."
|
|||
|
msgstr "Изабрани фајл није читљив. Можда немате довољне дозволе за приступ."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterimporterexporter.cpp:343
|
|||
|
msgid "Export Filters"
|
|||
|
msgstr "Извоз филтера̂"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Select Filters"
|
|||
|
msgstr "Избор филтера̂"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931
|
|||
|
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Изабери све"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
|
|||
|
msgid "Unselect All"
|
|||
|
msgstr "Поништи сав избор"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
|
|||
|
msgid "Account Name"
|
|||
|
msgstr "име налога"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "тип"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|||
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|||
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ово је списак дефинисаних филтера. Обрађује се од врха ка дну.</"
|
|||
|
"p><p>Кликните на неки филтер да бисте га уредили, помоћу контрола на десној "
|
|||
|
"страни дијалога.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|||
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|||
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|||
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да направите нови филтер.</p><p>Филтер ће бити "
|
|||
|
"уметнут одмах испред тренутно изабраног, али редослед увек можете касније "
|
|||
|
"променити.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то опозвати "
|
|||
|
"кликом на дугме <interface>Обриши</interface>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|||
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|||
|
"button.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да копирате филтер.</p><p>Ако сте случајно "
|
|||
|
"кликнули на ово дугме, можете то опозвати кликом на дугме <interface>Обриши</"
|
|||
|
"interface>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|||
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|||
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|||
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да <em>обришете</em> тренутно изабрани филтер "
|
|||
|
"на горњем списку.</p><p>Филтер не можете повратити после брисања, али можете "
|
|||
|
"напустити дијалог кликом на <interface>Одустани</interface> да одбаците све "
|
|||
|
"начињене измене.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|||
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|||
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|||
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|||
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер "
|
|||
|
"<em>нагоре</em> кроз списак.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера "
|
|||
|
"на списку одређује редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује "
|
|||
|
"највиши филтер.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то "
|
|||
|
"опозвати кликом на дугме <interface>доле</interface>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:253
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|||
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|||
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|||
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|||
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер "
|
|||
|
"<em>надоле</em> кроз списак.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера "
|
|||
|
"на списку одређује редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује "
|
|||
|
"највиши филтер.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то "
|
|||
|
"опозвати кликом на дугме <interface>Горе</interface>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
|
|||
|
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
|
|||
|
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
|
|||
|
"gets tried first.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер на врх "
|
|||
|
"списка.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера на списку одређује "
|
|||
|
"редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује највиши филтер.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
|
|||
|
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
|
|||
|
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
|
|||
|
"gets tried first.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер на дно "
|
|||
|
"списка.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера на списку одређује "
|
|||
|
"редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује највиши филтер.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:276
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|||
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|||
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|||
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|||
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да преименујете тренутно изабрани филтер.</"
|
|||
|
"p><p>Филтери се аутоматски именују када почињу са „<“.</p><p>Ако сте "
|
|||
|
"случајно преименовали филтер и желите поново аутоматско именовање, клините "
|
|||
|
"на ово дугме и изаберите <interface>Очисти</interface> па затим <interface>У "
|
|||
|
"реду</interface> у дијалогу који се појави.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:284
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|||
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|||
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|||
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|||
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|||
|
"differently.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Попуните ово да наметнете појављивање дијалога за потврду.</p><p>Ово "
|
|||
|
"је корисно када сте дефинисали скуп правила за означавање порука за касније "
|
|||
|
"преузимање. Без могућности да наметнете искакање дијалога, овакве поруке не "
|
|||
|
"би могле бити преузете све док се на серверу не појаве неке велике поруке. "
|
|||
|
"Такође је корисно када желите да измените скуп правила за означавање.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:306
|
|||
|
msgid "Filter Rules"
|
|||
|
msgstr "Правила филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:316
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "Увези..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:317
|
|||
|
msgid "Export..."
|
|||
|
msgstr "Извези..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
|
|||
|
msgid "Convert to..."
|
|||
|
msgstr "Претвори у..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:321
|
|||
|
msgid "KMail filters"
|
|||
|
msgstr "К‑поштини филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
|
|||
|
msgid "Thunderbird filters"
|
|||
|
msgstr "Тандербердови филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:329
|
|||
|
msgid "Evolution filters"
|
|||
|
msgstr "Еволуцијини филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:333
|
|||
|
msgid "Sylpheed filters"
|
|||
|
msgstr "Силфидови филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:337
|
|||
|
msgid "Procmail filters"
|
|||
|
msgstr "Прокмејлови филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:341
|
|||
|
msgid "Balsa filters"
|
|||
|
msgstr "Балсини филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:345
|
|||
|
msgid "Claws Mail filters"
|
|||
|
msgstr "Клоз мејлови филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:355
|
|||
|
msgid "Sieve script"
|
|||
|
msgstr "Сито скрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:378
|
|||
|
msgid "Available Filters"
|
|||
|
msgstr "Доступни филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:384
|
|||
|
msgctxt "General mail filter settings."
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:390
|
|||
|
msgctxt "Advanced mail filter settings."
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Напредно"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:400
|
|||
|
msgid "Filter Criteria"
|
|||
|
msgstr "Критеријуми филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:409
|
|||
|
msgid "Filter Actions"
|
|||
|
msgstr "Радње филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:416
|
|||
|
msgid "Advanced Options"
|
|||
|
msgstr "Напредне опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:424
|
|||
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|||
|
msgstr "Примени овај филтер на долазне поруке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:429
|
|||
|
msgid "from all accounts"
|
|||
|
msgstr "са свих налога"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:434
|
|||
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|||
|
msgstr "са свих осим ИМАП налог на вези"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:439
|
|||
|
msgid "from checked accounts only"
|
|||
|
msgstr "само са означених налога"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:448
|
|||
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|||
|
msgstr "Примени овај филтер на по&слате поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:450
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
|
|||
|
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
|
|||
|
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
|
|||
|
"sending messages\".</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Филтер ће бити окинут <b>после</b> слања поруке, чиме ће утицати "
|
|||
|
"само на локалну копију поруке.</p><p>Ако треба изменити и примаочеву копију "
|
|||
|
"поруке, изаберите <interface>Примени овај филтер пре слања порука</"
|
|||
|
"interface>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
|
|||
|
msgid "Apply this filter &before sending messages"
|
|||
|
msgstr "Примени овај филтер &пре слања порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:459
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
|
|||
|
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
|
|||
|
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Филтер ће бити окинут <b>пре</b> слања поруке, и утицаће и на локалну "
|
|||
|
"копију и на послату копију поруке.</p><p>Ово је неопходно када треба "
|
|||
|
"изменити и примаочеву копију.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
|
|||
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|||
|
msgstr "Примени овај филтер при &ручном филтрирању"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:470
|
|||
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|||
|
msgstr "&Ако овај филтер поклопи, заустави даљу обраду"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474
|
|||
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|||
|
msgstr "Додај овај филтер у мени <interface>Примени филтере</interface>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
|
|||
|
msgid "Shortcut:"
|
|||
|
msgstr "Пречица:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:489
|
|||
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Такође додај овај филтер на траку алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:494
|
|||
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|||
|
msgstr "Икона за овај филтер:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:511
|
|||
|
msgid "Run selected filter(s) on: "
|
|||
|
msgstr "Изврши изабране филтере над:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:518
|
|||
|
msgid "Run Now"
|
|||
|
msgstr "Изврши сада"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:669
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
|
|||
|
msgstr "Не могу да применим овај филтер зато што нема изабраних фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:670
|
|||
|
msgid "No folder selected."
|
|||
|
msgstr "Нема изабраних фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:678
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
|
|||
|
"before they can be applied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неки филтери су измењени али још нису сачувани. Морате их сачувати да би се "
|
|||
|
"могли применити."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724
|
|||
|
msgid "Filters changed."
|
|||
|
msgstr "Филтери измењени"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:689
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да применим филтер зато што тренутно ниједан филтер није изабран."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
|
|||
|
msgid "No filters selected."
|
|||
|
msgstr "Нема изабраних филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:961
|
|||
|
msgctxt "Move selected filter up."
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Горе"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:962
|
|||
|
msgctxt "Move selected filter down."
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Доље"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:963
|
|||
|
msgctxt "Move selected filter to the top."
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Врх"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:964
|
|||
|
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Дно"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:987
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "Преименуј..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:988
|
|||
|
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Нови"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:989
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:990
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Обриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1125
|
|||
|
msgid "unnamed"
|
|||
|
msgstr "безимени"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
|
|||
|
"rules). Discard or edit invalid filters?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следећи филтери су лоши (нпр. не садрже ниједну радњу или ниједно правило "
|
|||
|
"претраге). Желите ли да их одбаците или уредите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1198
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Одбаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1294
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да уклоните филтер „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1301
|
|||
|
msgid "Do you want to remove selected filters?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да уклоните изабране филтере?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1302
|
|||
|
msgid "Remove Filters"
|
|||
|
msgstr "Уклањање филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1517
|
|||
|
msgid "Rename Filter"
|
|||
|
msgstr "Преименовање филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1518
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|||
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преименуј филтер \"%1\" у:\n"
|
|||
|
"(оставите празно поље за аутоматско именовање)"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1679
|
|||
|
msgid "No filter was imported."
|
|||
|
msgstr "Није увезен ниједан филтер."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1692
|
|||
|
msgid "Filters which were imported:"
|
|||
|
msgstr "Увезени филтери:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1722
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
|
|||
|
"before they can be exported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неки филтери су измењени али још нису сачувани. Морате их сачувати да би се "
|
|||
|
"могли извести."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727
|
|||
|
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не можемо да претворимо све К‑поштине филтере у сито скрипте, али можемо да "
|
|||
|
"се потрудимо :)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
|
|||
|
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
|
|||
|
msgstr "Претварање К‑поштиних филтера у сито скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mailfilter.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|||
|
msgstr "<b>Примењујем радњу филтера:</b> %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mailfilter.cpp:148
|
|||
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|||
|
msgstr "Критична грешка, обрада обустављена."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mailfilter.cpp:156
|
|||
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|||
|
msgstr "Дошло је до проблема током примене ове радње."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mailfilter.cpp:418
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Превише филтерских радњи у филтерском правилу <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mailfilter.cpp:449
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
|
|||
|
">Ignoring it.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Непозната филтерска радња <b>%1</b><br />у филтерском правилу <b>%2</b>."
|
|||
|
"<br />Игноришем је.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|||
|
"reception of the message.\n"
|
|||
|
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
|
|||
|
"or normal response."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили.\n"
|
|||
|
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
|
|||
|
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|||
|
"of the message.\n"
|
|||
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|||
|
"which is unknown to the mail program.\n"
|
|||
|
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
|
|||
|
"response."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили.\n"
|
|||
|
"Садржи обрадну инструкцију означену као „неопходна“, али непознату "
|
|||
|
"поштанском програму.\n"
|
|||
|
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
|
|||
|
"одговор „неуспело“."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|||
|
"of the message,\n"
|
|||
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|||
|
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
|
|||
|
"or normal response."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
|
|||
|
"и то тако да се обавештење пошаље на више од једне адресе.\n"
|
|||
|
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
|
|||
|
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|||
|
"of the message,\n"
|
|||
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|||
|
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
|
|||
|
"or normal response."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
|
|||
|
"али није постављена узвратна путања.\n"
|
|||
|
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
|
|||
|
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|||
|
"of the message,\n"
|
|||
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|||
|
"requested to be sent to.\n"
|
|||
|
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
|
|||
|
"or normal response."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
|
|||
|
"али се адреса у узвратној путањи разликује од адресе на коју је тражено "
|
|||
|
"обавештење.\n"
|
|||
|
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
|
|||
|
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
|
|||
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|||
|
msgstr "Захтев за обавештење о распоређивању поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|||
|
msgstr "Пошаљи „&одбијено“"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Ignore"
|
|||
|
msgstr "&Игнориши"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "&Пошаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "Пусти"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
|
|||
|
msgid "Select Sound File"
|
|||
|
msgstr "Избор звучног фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
|
|||
|
msgid "Criteria"
|
|||
|
msgstr "Критеријуми"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Радње"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:group
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
|
|||
|
msgid "Apply options"
|
|||
|
msgstr "Примена опција"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
|
|||
|
msgid "Apply to incoming messages"
|
|||
|
msgstr "Примени на долазне поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
|
|||
|
msgid "Apply to sent messages"
|
|||
|
msgstr "Примени на послате поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
|
|||
|
msgid "Apply before sending messages"
|
|||
|
msgstr "Примени пре слања порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
|
|||
|
msgid "Apply on manual filtering"
|
|||
|
msgstr "Примени при ручном филтрирању"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
|
|||
|
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
|
|||
|
msgid "Stop processing if matches"
|
|||
|
msgstr "Заустави обраду по поклапању"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
|
|||
|
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
|
|||
|
msgid "Select File:"
|
|||
|
msgstr "Фајл:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
|
|||
|
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
|
|||
|
msgid "Select file from config:"
|
|||
|
msgstr "Фајла из поставе:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Edit Accounts Order"
|
|||
|
msgstr "Уређивање редоследа налога"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
|
|||
|
msgid "Use custom order"
|
|||
|
msgstr "Посебан редослед"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "Move selected account up."
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Горе"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "Move selected account down."
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Доље"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/folderrequester.cpp:134
|
|||
|
msgid "Local Folders"
|
|||
|
msgstr "Локалне фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
|
|||
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|||
|
msgstr "&Нова потфасцикла..."
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|||
|
msgstr "Направи нову потфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Folder"
|
|||
|
msgstr "Нова фасцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Име"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "Folder creation failed"
|
|||
|
msgstr "Неуспешно прављење фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:148
|
|||
|
msgid "View Columns"
|
|||
|
msgstr "Приказ колона"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:159
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Величина икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:177
|
|||
|
msgid "Display Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Приказуј облачиће"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "увијек"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "никада"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Sort Items"
|
|||
|
msgstr "Ређај ставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:201
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Automatically, by Current Column"
|
|||
|
msgstr "аутоматски, по тренутној колони"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:209
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Manually, by Drag And Drop"
|
|||
|
msgstr "ручно, превлачењем"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>На следећу непрочитану поруку у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
|
|||
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|||
|
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
|
|||
|
msgid "Go To"
|
|||
|
msgstr "Иди"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
|
|||
|
msgid "Do Not Go To"
|
|||
|
msgstr "Не иди"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
|
|||
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
|
|||
|
msgstr "Почните са куцањем ради филтрирања листе фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Path: (%1)"
|
|||
|
msgstr "Путања: (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (Offline)"
|
|||
|
msgstr "%1 (ван везе)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:119
|
|||
|
msgid "Unable to retrieve folder list."
|
|||
|
msgstr "Не могу да добавим списак фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:145
|
|||
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|||
|
msgstr "Корисник је отказао поступак."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да архивирам фасциклу „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:179
|
|||
|
msgid "Archiving failed"
|
|||
|
msgstr "Архивирање пропало"
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:188
|
|||
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|||
|
msgstr "Не могу да довршим фајл архиве."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
|
|||
|
msgid "Archiving finished"
|
|||
|
msgstr "Архивирање завршено"
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|||
|
"file '%2'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Архивирање фасцикле „%1“ успешно је завршено. Архива је уписана у фајл „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:206
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 message of size %2 was archived."
|
|||
|
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
|
|||
|
msgstr[0] "Архивирана је %1 порука укупне величине %2."
|
|||
|
msgstr[1] "Архивиране су %1 поруке укупне величине %2."
|
|||
|
msgstr[2] "Архивирано је %1 порука укупне величине %2."
|
|||
|
msgstr[3] "Архивирана је једна порука величине %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|||
|
msgstr "Фајл архиве је величине %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:264
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да упишем поруку у фасциклу архиве „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "Преузимање поруке у фасциклу %1 није успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|||
|
msgstr "Архивирам фасциклу %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:380
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да направим структуру фасцикли за фасциклу „%1“ у фајлу архиве."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:393
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to get message list for folder %1."
|
|||
|
msgstr "Не могу да добавим списак порука за фасциклу %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:439
|
|||
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим архиву за писање."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/backupjob.cpp:445
|
|||
|
msgid "Archiving"
|
|||
|
msgstr "Архивирам"
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
|
|||
|
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
|
|||
|
msgstr[0] "Уклањам %1 стару поруку из фасцикле %2..."
|
|||
|
msgstr[1] "Уклањам %1 старе поруке из фасцикле %2..."
|
|||
|
msgstr[2] "Уклањам %1 старих порука из фасцикле %2..."
|
|||
|
msgstr[3] "Уклањам 1 стару поруку из фасцикле %2..."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да уклоним застареле поруке из фасцикле %1: одредишна фасцикла %2 "
|
|||
|
"није нађена"
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
|
|||
|
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
|
|||
|
msgstr[0] "Премештам %1 стару поруку из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
|
|||
|
msgstr[1] "Премештам %1 старе поруке из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
|
|||
|
msgstr[2] "Премештам %1 старих порука из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
|
|||
|
msgstr[3] "Премештам 1 стару поруку из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
|
|||
|
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
|
|||
|
msgstr[0] "Уклоњена %1 стара порука из фасцикле %2."
|
|||
|
msgstr[1] "Уклоњене %1 старе поруке из фасцикле %2."
|
|||
|
msgstr[2] "Уклоњено %1 старих порука из фасцикле %2."
|
|||
|
msgstr[3] "Уклоњена 1 стара порука из фасцикле %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
|
|||
|
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
|
|||
|
msgstr[0] "Премештена %1 стара порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
|
|||
|
msgstr[1] "Премештене %1 старе поруке из фасцикле %2 у фасциклу %3."
|
|||
|
msgstr[2] "Премештено %1 старих порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
|
|||
|
msgstr[3] "Премештена 1 стара порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|||
|
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 је отказано."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:278
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|||
|
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 је отказано."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|||
|
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/expirejob.cpp:289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|||
|
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 није успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191
|
|||
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|||
|
msgstr "Немате дозволу за читање-писање у фасциклу свог пријемног сандучета."
|
|||
|
|
|||
|
#: kernel/mailkernel.cpp:215
|
|||
|
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Е‑поштански програм је наишао на кобну грешку и сада ће обуставити рад."
|
|||
|
|
|||
|
#: kernel/mailkernel.cpp:217
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|||
|
"The error was:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Е‑поштански програм је наишао на кобну грешку и сада ће обуставити рад.\n"
|
|||
|
"Пријављена грешка:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
|
|||
|
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
|
|||
|
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
|
|||
|
msgid "is equal to"
|
|||
|
msgstr "једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
|
|||
|
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
|
|||
|
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
|
|||
|
msgid "is not equal to"
|
|||
|
msgstr "није једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
|
|||
|
msgid "is after"
|
|||
|
msgstr "после"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
|
|||
|
msgid "is before or equal to"
|
|||
|
msgstr "пре или једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
|
|||
|
msgid "is before"
|
|||
|
msgstr "пре"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
|
|||
|
msgid "is after or equal to"
|
|||
|
msgstr "после или једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
|
|||
|
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
|
|||
|
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
|
|||
|
msgid "contains"
|
|||
|
msgstr "садржи"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
|
|||
|
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
|
|||
|
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
|
|||
|
msgid "does not contain"
|
|||
|
msgstr "не садржи"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
|
|||
|
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
|
|||
|
msgid "equals"
|
|||
|
msgstr "једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
|
|||
|
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
|
|||
|
msgid "does not equal"
|
|||
|
msgstr "није једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44 search/textrulerwidgethandler.cpp:46
|
|||
|
msgid "starts with"
|
|||
|
msgstr "почиње са"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45 search/textrulerwidgethandler.cpp:47
|
|||
|
msgid "does not start with"
|
|||
|
msgstr "не почиње са"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46 search/textrulerwidgethandler.cpp:48
|
|||
|
msgid "ends with"
|
|||
|
msgstr "завршава се са"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47 search/textrulerwidgethandler.cpp:49
|
|||
|
msgid "does not end with"
|
|||
|
msgstr "не завршава се са"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
|
|||
|
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
|
|||
|
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
|
|||
|
msgid "matches regular expr."
|
|||
|
msgstr "поклапа рег. из."
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
|
|||
|
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
|
|||
|
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
|
|||
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|||
|
msgstr "не поклапа рег. из."
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
|
|||
|
msgid "is in address book"
|
|||
|
msgstr "у адресару"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
|
|||
|
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
|
|||
|
msgid "is not in address book"
|
|||
|
msgstr "није у адресару"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
|
|||
|
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
|
|||
|
msgid "has an attachment"
|
|||
|
msgstr "има прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
|
|||
|
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
|
|||
|
msgid "has no attachment"
|
|||
|
msgstr "нема прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
|
|||
|
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
|
|||
|
msgid "is greater than"
|
|||
|
msgstr "веће од"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
|
|||
|
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
|
|||
|
msgid "is less than or equal to"
|
|||
|
msgstr "мање од или једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
|
|||
|
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
|
|||
|
msgid "is less than"
|
|||
|
msgstr "мање од"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
|
|||
|
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
|
|||
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|||
|
msgstr "веће од или једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
|
|||
|
msgid " kB"
|
|||
|
msgstr " kB"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "Unit suffix where units are days."
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " дан"
|
|||
|
msgstr[1] " дана"
|
|||
|
msgstr[2] " дана"
|
|||
|
msgstr[3] " дан"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:232
|
|||
|
msgid "equal"
|
|||
|
msgstr "једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:235
|
|||
|
msgid "not equal"
|
|||
|
msgstr "није једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:238
|
|||
|
msgid "is greater"
|
|||
|
msgstr "веће"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:241
|
|||
|
msgid "is less or equal"
|
|||
|
msgstr "мање или једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:244
|
|||
|
msgid "is less"
|
|||
|
msgstr "мање"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:247
|
|||
|
msgid "is greater or equal"
|
|||
|
msgstr "веће или једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:250
|
|||
|
msgid "is in addressbook"
|
|||
|
msgstr "у адресару"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:253
|
|||
|
msgid "is not in addressbook"
|
|||
|
msgstr "није у адресару"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
|
|||
|
msgid "is in category"
|
|||
|
msgstr "у категорији"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:265
|
|||
|
msgid "has not an attachment"
|
|||
|
msgstr "нема прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:268
|
|||
|
msgid "start with"
|
|||
|
msgstr "почиње са"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:271
|
|||
|
msgid "not start with"
|
|||
|
msgstr "не почиње са"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:274
|
|||
|
msgid "end with"
|
|||
|
msgstr "завршава се са"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:277
|
|||
|
msgid "not end with"
|
|||
|
msgstr "не завршава се са"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:280
|
|||
|
msgid "none"
|
|||
|
msgstr "ништа"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:286
|
|||
|
msgid "not contains"
|
|||
|
msgstr "не садржи"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:289
|
|||
|
msgid "has regexp"
|
|||
|
msgstr "има региз"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:292
|
|||
|
msgid "not regexp"
|
|||
|
msgstr "није региз"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:306
|
|||
|
msgid "size equals not supported"
|
|||
|
msgstr "„величина једнака“ није подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:309
|
|||
|
msgid "size not equals not supported"
|
|||
|
msgstr "„величина није једнака“ није подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:514
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
|
|||
|
msgstr "„%1“ није подржано са условом „%2“"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:346
|
|||
|
msgid "<status> not implemented/supported"
|
|||
|
msgstr "<status> није изведено/подржано"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: any header
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:349
|
|||
|
msgid "<any header> not implemented/supported"
|
|||
|
msgstr "<any header> није изведено/подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:352
|
|||
|
msgid "<contents> not implemented/supported"
|
|||
|
msgstr "<contents> није изведено/подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:355
|
|||
|
msgid "<age in days> not implemented/supported"
|
|||
|
msgstr "<age in days> није изведено/подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:358
|
|||
|
msgid "<date> not implemented/supported"
|
|||
|
msgstr "<date> није изведено/подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:361
|
|||
|
msgid "<recipients> not implemented/supported"
|
|||
|
msgstr "<recipients> није изведено/подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:363
|
|||
|
msgid "<Tag> is not supported"
|
|||
|
msgstr "<tag> није подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:366
|
|||
|
msgid "<message> not implemented/supported"
|
|||
|
msgstr "<message> није изведено/подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:1509
|
|||
|
msgctxt "name used for a virgin filter"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "непознат"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:1517
|
|||
|
msgid "(match any of the following)"
|
|||
|
msgstr "(уклопи било шта од следећег)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:1520
|
|||
|
msgid "(match all of the following)"
|
|||
|
msgstr "(уклопи све од следећег)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.cpp:1523
|
|||
|
msgid "(match all messages)"
|
|||
|
msgstr "(уклопи све поруке)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:479
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "важна"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:480
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Action Item"
|
|||
|
msgstr "ставка радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:481
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "непрочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:482
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Read"
|
|||
|
msgstr "прочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:483
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Deleted"
|
|||
|
msgstr "обрисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:484
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Replied"
|
|||
|
msgstr "одговорена"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:485
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Forwarded"
|
|||
|
msgstr "прослеђена"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:486
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Queued"
|
|||
|
msgstr "приправна"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:487
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Sent"
|
|||
|
msgstr "послата"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:488
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Watched"
|
|||
|
msgstr "надгледана"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:489
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Ignored"
|
|||
|
msgstr "игнорисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:490
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Spam"
|
|||
|
msgstr "спам"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:491
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Ham"
|
|||
|
msgstr "хам"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpattern.h:492
|
|||
|
msgctxt "message status"
|
|||
|
msgid "Has Attachment"
|
|||
|
msgstr "са прилогом"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:63
|
|||
|
msgid "Complete Message"
|
|||
|
msgstr "целокупна порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:64
|
|||
|
msgid "Body of Message"
|
|||
|
msgstr "тело поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:65
|
|||
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|||
|
msgstr "негде у заглављима"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:66
|
|||
|
msgid "All Recipients"
|
|||
|
msgstr "сви примаоци"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:67
|
|||
|
msgid "Size in Bytes"
|
|||
|
msgstr "величина у бајтовима"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:68
|
|||
|
msgid "Age in Days"
|
|||
|
msgstr "старост у данима"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:69
|
|||
|
msgid "Message Status"
|
|||
|
msgstr "стање поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:70
|
|||
|
msgid "Message Tag"
|
|||
|
msgstr "ознака поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "Subject of an email."
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:72
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "од"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "Receiver of an email."
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "за"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:75
|
|||
|
msgid "Reply To"
|
|||
|
msgstr "одговор на"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:76
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "организација"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:77
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
|
|||
|
msgid "Choose or type your own criteria"
|
|||
|
msgstr "Изаберите или унесите сопствене критеријуме."
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:619
|
|||
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|||
|
msgstr "Уклопи &све од следећег"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:620
|
|||
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|||
|
msgstr "Уклопи &било шта од следећег"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/searchpatternedit.cpp:622
|
|||
|
msgid "Match all messages"
|
|||
|
msgstr "Уклопи све поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
|
|||
|
msgid "is"
|
|||
|
msgstr "је"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
|
|||
|
msgid "is not"
|
|||
|
msgstr "није"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Snippet"
|
|||
|
msgstr "Додавање исечка"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Snippet"
|
|||
|
msgstr "Уређивање исечка"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
|
|||
|
"undo the removal.</warning>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да уклоните исечак „%1“?<nl/><warning>Уклањање се не може "
|
|||
|
"опозвати.</warning>"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Group"
|
|||
|
msgstr "Додавање групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Group"
|
|||
|
msgstr "Уређивање групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
|
|||
|
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да уклоните групу „%1“ са свим њеним исечцима?<nl/"
|
|||
|
"><warning>Уклањање се не може опозвати.</warning>"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните групу „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Snippet %1"
|
|||
|
msgstr "Исечак %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
|
|||
|
msgid "Add Snippet..."
|
|||
|
msgstr "Додај исечак..."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
|
|||
|
msgid "Edit Snippet..."
|
|||
|
msgstr "Уреди исечак..."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
|
|||
|
msgid "Remove Snippet"
|
|||
|
msgstr "Уклони исечак"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
|
|||
|
msgid "Add Group..."
|
|||
|
msgstr "Додај групу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
|
|||
|
msgid "Rename Group..."
|
|||
|
msgstr "Преименуј групу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
|
|||
|
msgid "Remove Group"
|
|||
|
msgstr "Уклони групу"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
|
|||
|
msgid "Insert Snippet"
|
|||
|
msgstr "Уметни исечак"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|||
|
msgstr "Унос вредности за променљиве"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
|
|||
|
msgstr "Унесите вредност замене за „%1“:"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
|
|||
|
msgid "Make value &default"
|
|||
|
msgstr "Постави као по&дразумевану"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|||
|
"this variable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ово да бисте сачували вредност унесену десно као подразумевану за "
|
|||
|
"ову променљиву."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|||
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|||
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако укључите ову опцију, вредност коју унесете десно биће сачувана. Ако "
|
|||
|
"користите исту променљиву касније, чак и у другом исечку, вредност унесена "
|
|||
|
"десно биће подразумевана за ту променљиву."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
|
|||
|
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
|
|||
|
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
|
|||
|
msgid "Group:"
|
|||
|
msgstr "Група:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|||
|
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
|
|||
|
msgid "&Snippet:"
|
|||
|
msgstr "&Исечак:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
|
|||
|
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
|
|||
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|||
|
msgstr "&Пречица:"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/addtagdialog.cpp:68
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tag %1 already exists"
|
|||
|
msgstr "Ознака %1 већ постоји."
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagwidget.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagwidget.cpp:62
|
|||
|
msgid "Change te&xt color:"
|
|||
|
msgstr "Боја &текста:"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagwidget.cpp:78
|
|||
|
msgid "Change &background color:"
|
|||
|
msgstr "Боја &позадине:"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagwidget.cpp:94
|
|||
|
msgid "Change fo&nt:"
|
|||
|
msgstr "&Фонт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagwidget.cpp:117
|
|||
|
msgid "Message tag &icon:"
|
|||
|
msgstr "&Икона ознаке поруке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagwidget.cpp:130
|
|||
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|||
|
msgstr "&Пречица:"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagwidget.cpp:143
|
|||
|
msgid "Enable &toolbar button"
|
|||
|
msgstr "&Дугме на траци алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: util/mailutil_p.h:49
|
|||
|
msgid "Create Todo/Reminder"
|
|||
|
msgstr "Направи обавезу/подсетник"
|
|||
|
|
|||
|
#: util/mailutil_p.h:50
|
|||
|
msgid "Attach inline without attachments"
|
|||
|
msgstr "Приложи уткано без прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: util/mailutil_p.h:51
|
|||
|
msgid "Attach &inline"
|
|||
|
msgstr "Приложи &уткано"
|
|||
|
|
|||
|
#: util/mailutil_p.h:52
|
|||
|
msgid "Attach as &link"
|
|||
|
msgstr "Приложи као &везу"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: util/mailutil_p.h:56
|
|||
|
msgid "How should the email be attached?"
|
|||
|
msgstr "Како приложити поруку?"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
|
|||
|
msgid "Icon size"
|
|||
|
msgstr "Величина икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
|
|||
|
msgid "List Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим листе"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
|
|||
|
msgid "Icon Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
|
|||
|
msgid "Drop your favorite folders here..."
|
|||
|
msgstr "Превуците овде омиљене фасцикле..."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
|
|||
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|||
|
msgstr "Дијалог за избор адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|||
|
"all available addresses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово дугме отвара засебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих "
|
|||
|
"доступних адреса."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
|
|||
|
msgid "Resend-To:"
|
|||
|
msgstr "Понови‑за:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
|
|||
|
msgid "Resend-Cc:"
|
|||
|
msgstr "Понови‑ЦЦ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
|
|||
|
msgid "Resend-Bcc:"
|
|||
|
msgstr "Понови‑БЦЦ:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
|
|||
|
msgid "Redirect Message"
|
|||
|
msgstr "Преусмеравање поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
|
|||
|
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите адресе прималаца за преусмеравање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
|
|||
|
msgid "Identity:"
|
|||
|
msgstr "Идентитет:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
|
|||
|
msgid "Transport:"
|
|||
|
msgstr "Транспорт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
|
|||
|
msgid "&Send Now"
|
|||
|
msgstr "&Пошаљи сада"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
|
|||
|
msgid "Send &Later"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &касније"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
|
|||
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|||
|
msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
|
|||
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|||
|
msgstr "Празна адреса преусмеравања"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Уреди..."
|