kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libmailcommon.po

2449 lines
84 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libmailcommon.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kmail kdelibs4\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Застаревање"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Прочитане поруке застаревају након"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Непрочитане поруке застаревају након"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Премести застареле поруке у:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Трајно обриши застареле поруке"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Сачувај поставке и избаци застареле сада"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Изаберите фасциклу у коју треба избацити застареле поруке.\n"
"Ако то не учините, застареле поруке ће бити трајно обрисане."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Фасцикла није изабрана"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Изаберите неку другу фасциклу у коју треба избацити застареле поруке.\n"
"Ако то не учините, застареле поруке ће бити трајно обрисане."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Изабрана погрешна фасцикла"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr ""
"пошта"
"|/|"
"$[својства аку пошту]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr ""
"календар"
"|/|"
"$[својства аку календар]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr ""
"контакти"
"|/|"
"$[својства аку контакте]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr ""
"белешке"
"|/|"
"$[својства аку белешке]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr ""
"задаци"
"|/|"
"$[својства аку задатке]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr ""
"дневник"
"|/|"
"$[својства аку дневник]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr ""
"постава"
"|/|"
"$[својства аку поставу]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr ""
"слободно-заузето"
"|/|"
"$[својства аку слободно-заузето]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr ""
"фајлови"
"|/|"
"$[својства аку фајлове]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"непознато"
"|/|"
"$[својства аку непознато]"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Обавести о новој пошти у овој фасцикли"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој и непрочитаној "
"пошти у овој фасцикли.</p><p>Испразните кућицу ако не желите обавештења о "
"новој и непрочитаној пошти, и ако хоћете да ова фасцикла буде прескочена при "
"скоку на следећу или претходну непрочитану поруку. Ово је корисно за "
"игнорисање порука у фасциклама смећа или спама.</p></qt>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Чувај одговоре у овој фасцикли"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да одговори које пишете на поруке у овој "
"фасцикли буду такође стављени у њу после слања, уместо у подешену фасциклу "
"за послату пошту."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Сакриј ову фасциклу у дијалогу за избор фасцикли"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију уколико не желите да се ова фасцикла приказује у "
"дијалозима за избор фасцикли (као што је <interface>Скок на фасциклу</"
"interface>)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334
msgid "Use &default identity"
msgstr "Подразумијевани идентитет"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Идентитет &пошиљаоца:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Изаберите идентитет пошиљаоца који се користи када пишете нову поруку или "
"одговарате на поруку из ове фасцикле. Ово значи да ће, према фасцикли у "
"којој се налазите, К‑пошта аутоматски користити одговарајућу адресу е‑поште "
"пошиљаоца, потпис и кључеве за потписивање и шифровање. Идентитети се могу "
"поставити у главном дијалогу за подешавање (<interface>Подешавање->Подеси "
"К‑пошту...</interface>)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Садржај фасцикле:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Направи слободно-&заузето и активирај аларме за:"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412
msgid "Nobody"
msgstr "никог"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "администраторе ове фасцикле"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "све читаоце ове фасцикле"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"<p>Ова поставка одређује који корисници који деле ову фасциклу треба да "
"добију „заузете“ периоде у свом списку слободног-заузетог и виде аларме за "
"догађаје или задатке у овој фасцикли. Поставка се примењује само на фасцикле "
"календара и задатака (за задатке, односи се само на аларме).</p><p>Примери "
"употребе. Ако шеф дели фасциклу са својом секретарицом, само шеф треба да "
"буде означен као заузет током састанака; зато би требало да изабере "
"„администраторе“, пошто секретарица нема администраторских дозвола над "
"фасциклом.</p><p>С друге стране, ако радна група дели календар за састанке "
"групе, сви читаоци фасцикле треба да буду означени као заузети током "
"састанака.</p><p>Фасцикла са опционим догађајима на нивоу целе компаније "
"користила би „нико“, пошто није познато ко ће ићи на те догађаје.</p>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Дели стање непрочитаности са свим корисницима"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Ако је укључено, непрочитано стање поруке у овој фасцикли биће исто за све "
"кориснике који имају приступ овој фасцикли. Ако је искључено "
"(подразумевано), сваки корисник који има приступ фасцикли имаће сопствено "
"стање непрочитаности поруке."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Подесили сте ову фасциклу да садржи групверске податке. То значи да ће "
"фасцикла нестати чим се дијалог за подешавање затвори."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Путања фасцикле је „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Следеће фасцикле могу се употребити за овај филтер:"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
msgid "Please select a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr "Недостаје фасцикла филтера. Изаберите жељену фасциклу за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
msgid "Select Identity"
msgstr "Избор идентитета"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \""
"%1\""
msgstr ""
"Недостаје идентитет филтера. Изаберите жељени идентитет за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
msgid "Select Transport"
msgstr "Избор транспорта"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \""
"%1\""
msgstr ""
"Недостаје транспорт филтера. Изаберите жељени транспорт за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
msgid "Select Template"
msgstr "Избор шаблона"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter \""
"%1\""
msgstr "Недостаје шаблон филтера. Изаберите жељени шаблон за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
msgid "Select Account"
msgstr "Избор налога"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr "Недостаје налог филтера. Изаберите жељени налог за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
msgid "Select Tag"
msgstr "Избор ознаке"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
msgid "Add Tag..."
msgstr "Додај ознаку..."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Ознака је „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr "Недостаје ознака филтера. Изаберите жељену ознаку за филтер „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
msgid "Select sound"
msgstr "Избор звука"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Фајл звука је „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Недостаје фајл звука. Изаберите жељени звук за филтер „%1“."
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Избор Тандербердових филтерских фајлова"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
msgid " (default)"
msgstr " (подразумевано)"
#: filter/filteraction.cpp:134
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### „радња %1 није подржана“"
#: filter/filteractionaddheader.cpp:35
msgid "Add Header"
msgstr "Додај заглавље"
#: filter/filteractionaddheader.cpp:89
msgid "With value:"
msgstr "са вредношћу:"
#: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
msgid "Add Tag"
msgstr "Додај ознаку"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "од"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "за"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74
msgid "CC"
msgstr "ЦЦ"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
msgid "BCC"
msgstr "БЦЦ"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
msgid "KMail Filter"
msgstr "К‑поштин филтер"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
msgid "with category"
msgstr "са категоријом"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
msgid "in address book"
msgstr "у адресар"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
msgid ""
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
msgstr ""
"<p>Овим се задаје жељени адресар. Ако није доступан, филтер ће спасти на "
"подразумевани адресар.</p>"
#: filter/filteractionbeep.cpp:28
msgid "Beep"
msgstr "Бип"
#: filter/filteractioncopy.cpp:32
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копирај у фасциклу"
#: filter/filteractiondelete.cpp:30
msgid "Delete Message"
msgstr "Обриши поруку"
#: filter/filteractiondelete.cpp:53
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Пазите, поруке ће бити уклоњене."
#: filter/filteractionexec.cpp:27
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: filter/filteractionforward.cpp:47
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Проследи"
#: filter/filteractionforward.cpp:102
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Прималац коме ће порука бити прослеђена."
#: filter/filteractionforward.cpp:103
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Филтер прослеђује поруку овде унесеном примаоцу."
#: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207
msgid "Default Template"
msgstr "Подразумевани шаблон"
#: filter/filteractionforward.cpp:121
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Подразумевани шаблон при прослеђивању."
#: filter/filteractionforward.cpp:122
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Задајте шаблон за прослеђивање који ће користити овај филтер."
#: filter/filteractionforward.cpp:237
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Проследи на %1 са подразумеваним шаблоном"
#: filter/filteractionforward.cpp:239
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Проследи на %1 са шаблоном %2"
#: filter/filteractionmove.cpp:35
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: filter/filteractionpipethrough.cpp:32
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Провуци"
#: filter/filteractionplaysound.cpp:34
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#: filter/filteractionredirect.cpp:39
msgid "Redirect To"
msgstr "Преусмери"
#: filter/filteractionremoveheader.cpp:35
msgid "Remove Header"
msgstr "Уклони заглавље"
#: filter/filteractionreplyto.cpp:32
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Постави одговор‑на на"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Преради заглавље"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118
msgid "With:"
msgstr "са:"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Пошаљи лажни МДН"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "игнорисана"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "приказана"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "обрисана"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "отпослата"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "обрађена"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "одбијена"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "неуспела"
#: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Потврди испоруку"
#: filter/filteractionsetidentity.cpp:41
msgid "Set Identity To"
msgstr "Постави идентитет на"
#: filter/filteractionsetstatus.cpp:32
msgid "Mark As"
msgstr "Обележи као"
#: filter/filteractionsettransport.cpp:51
msgid "Set Transport To"
msgstr "Постави транспорт на"
#: filter/filteractionstatus.cpp:46
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "важна"
#: filter/filteractionstatus.cpp:47
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "прочитана"
#: filter/filteractionstatus.cpp:48
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитана"
#: filter/filteractionstatus.cpp:49
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: filter/filteractionstatus.cpp:50
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "прослеђена"
#: filter/filteractionstatus.cpp:51
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "надгледана"
#: filter/filteractionstatus.cpp:52
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисана"
#: filter/filteractionstatus.cpp:53
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: filter/filteractionstatus.cpp:54
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "хам"
#: filter/filteractionstatus.cpp:55
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "ставка радње"
#: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Уклони стање"
#: filter/filteractionwidget.cpp:80
msgid "Please select an action."
msgstr "Изаберите радњу."
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:78
msgid "Add Filter"
msgstr "Додавање филтера"
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:97
msgid "Edit Filter"
msgstr "Уређивање филтера"
#: filter/filtercontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните филтер <b>%1</b>?"
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295
msgid "Remove Filter"
msgstr "Уклањање филтера"
#: filter/filtercontroller.cpp:160
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: filter/filtercontroller.cpp:161
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: filter/filtercontroller.cpp:162
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: filter/filtercontroller.cpp:163
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: filter/filtercontroller.cpp:164
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
msgid "Convert to sieve script"
msgstr "Претвори у сито скрипту"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
msgid ""
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.siv|сито фајлови (*.siv)\n"
"*|сви фајлови (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Претвори у сито скрипту"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Следећи филтери нису сачувани зато што нису добри (нпр. не садрже ниједну "
"радњу или ниједно правило претраге)."
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:173
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Увоз К‑поштиних филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:177
msgid "Import Thunderbird Filters"
msgstr "Увоз Тандербердових филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:181
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Увоз Еволуцијиних филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:185
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Увоз Силфидових филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:189
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Увоз Прокмејлових филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:193
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Увоз Балсиних филтера"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:197
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Увоз Клоз мејлових филтера"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240
#: filter/filterimporterexporter.cpp:263
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Изабрани фајл није читљив. Можда немате довољне дозволе за приступ."
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:343
msgid "Export Filters"
msgstr "Извоз филтера̂"
# >> @title:window
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
msgid "Select Filters"
msgstr "Избор филтера̂"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "тражи"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
# >> @title:column
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
msgid "Account Name"
msgstr "име налога"
# >> @title:column
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је списак дефинисаних филтера. Обрађује се од врха ка дну.</"
"p><p>Кликните на неки филтер да бисте га уредили, помоћу контрола на десној "
"страни дијалога.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да направите нови филтер.</p><p>Филтер ће бити "
"уметнут одмах испред тренутно изабраног, али редослед увек можете касније "
"променити.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то опозвати "
"кликом на дугме <interface>Обриши</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да копирате филтер.</p><p>Ако сте случајно "
"кликнули на ово дугме, можете то опозвати кликом на дугме <interface>Обриши</"
"interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да <em>обришете</em> тренутно изабрани филтер "
"на горњем списку.</p><p>Филтер не можете повратити после брисања, али можете "
"напустити дијалог кликом на <interface>Одустани</interface> да одбаците све "
"начињене измене.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер "
"<em>нагоре</em> кроз списак.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера "
"на списку одређује редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује "
"највиши филтер.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то "
"опозвати кликом на дугме <interface>доле</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер "
"<em>надоле</em> кроз списак.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера "
"на списку одређује редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује "
"највиши филтер.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то "
"опозвати кликом на дугме <interface>Горе</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер на врх "
"списка.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера на списку одређује "
"редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује највиши филтер.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:269
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер на дно "
"списка.</p><p>Ово је корисно зато што редослед филтера на списку одређује "
"редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује највиши филтер.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните на ово дугме да преименујете тренутно изабрани филтер.</"
"p><p>Филтери се аутоматски именују када почињу са „&lt;“.</p><p>Ако сте "
"случајно преименовали филтер и желите поново аутоматско именовање, клините "
"на ово дугме и изаберите <interface>Очисти</interface> па затим <interface>У "
"реду</interface> у дијалогу који се појави.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Попуните ово да наметнете појављивање дијалога за потврду.</p><p>Ово "
"је корисно када сте дефинисали скуп правила за означавање порука за касније "
"преузимање. Без могућности да наметнете искакање дијалога, овакве поруке не "
"би могле бити преузете све док се на серверу не појаве неке велике поруке. "
"Такође је корисно када желите да измените скуп правила за означавање.</p></"
"qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:306
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:316
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:317
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
msgid "Convert to..."
msgstr "Претвори у..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:321
msgid "KMail filters"
msgstr "К‑поштини филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Тандербердови филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:329
msgid "Evolution filters"
msgstr "Еволуцијини филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:333
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Силфидови филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:337
msgid "Procmail filters"
msgstr "Прокмејлови филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:341
msgid "Balsa filters"
msgstr "Балсини филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:345
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Клоз мејлови филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:355
msgid "Sieve script"
msgstr "Сито скрипта"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:378
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:384
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:390
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:400
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критеријуми филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:409
msgid "Filter Actions"
msgstr "Радње филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:416
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:424
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Примени овај филтер на долазне поруке:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:429
msgid "from all accounts"
msgstr "са свих налога"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:434
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "са свих осим ИМАП налог на вези"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:439
msgid "from checked accounts only"
msgstr "само са означених налога"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:448
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Примени овај филтер на по&слате поруке"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:450
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<html><p>Филтер ће бити окинут <b>после</b> слања поруке, чиме ће утицати "
"само на локалну копију поруке.</p><p>Ако треба изменити и примаочеву копију "
"поруке, изаберите <interface>Примени овај филтер пре слања порука</"
"interface>.</p></html>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Примени овај филтер &пре слања порука"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:459
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>Филтер ће бити окинут <b>пре</b> слања поруке, и утицаће и на локалну "
"копију и на послату копију поруке.</p><p>Ово је неопходно када треба "
"изменити и примаочеву копију.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Примени овај филтер при &ручном филтрирању"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:470
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "&Ако овај филтер поклопи, заустави даљу обраду"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додај овај филтер у мени <interface>Примени филтере</interface>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:489
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Такође додај овај филтер на траку алатки"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:494
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Икона за овај филтер:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:511
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Изврши изабране филтере над:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:518
msgid "Run Now"
msgstr "Изврши сада"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:669
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Не могу да применим овај филтер зато што нема изабраних фасцикли."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:670
msgid "No folder selected."
msgstr "Нема изабраних фасцикли"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:678
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Неки филтери су измењени али још нису сачувани. Морате их сачувати да би се "
"могли применити."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724
msgid "Filters changed."
msgstr "Филтери измењени"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:689
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Не могу да применим филтер зато што тренутно ниједан филтер није изабран."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
msgid "No filters selected."
msgstr "Нема изабраних филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:961
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:962
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:963
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:964
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:987
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:988
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:989
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:990
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1125
msgid "unnamed"
msgstr "безимени"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1194
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Следећи филтери су лоши (нпр. не садрже ниједну радњу или ниједно правило "
"претраге). Желите ли да их одбаците или уредите?"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1198
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да уклоните филтер „%1“?"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1301
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Желите ли да уклоните изабране филтере?"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1302
msgid "Remove Filters"
msgstr "Уклањање филтера"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1517
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименовање филтера"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1518
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Преименуј филтер \"%1\" у:\n"
"(оставите празно поље за аутоматско именовање)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1679
msgid "No filter was imported."
msgstr "Није увезен ниједан филтер."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1692
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Увезени филтери:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1722
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Неки филтери су измењени али још нису сачувани. Морате их сачувати да би се "
"могли извести."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Не можемо да претворимо све К‑поштине филтере у сито скрипте, али можемо да "
"се потрудимо :)"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Претварање К‑поштиних филтера у сито скрипте"
#: filter/mailfilter.cpp:137
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Примењујем радњу филтера:</b> %1"
#: filter/mailfilter.cpp:148
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Критична грешка, обрада обустављена."
#: filter/mailfilter.cpp:156
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Дошло је до проблема током примене ове радње."
#: filter/mailfilter.cpp:418
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Превише филтерских радњи у филтерском правилу <b>%1</b>?</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Непозната филтерска радња <b>%1</b><br />у филтерском правилу <b>%2</b>."
"<br />Игноришем је.</qt>"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили.\n"
"Садржи обрадну инструкцију означену као „неопходна“, али непознату "
"поштанском програму.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „неуспело“."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
"и то тако да се обавештење пошаље на више од једне адресе.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
"али није постављена узвратна путања.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n"
"али се адреса у узвратној путањи разликује од адресе на коју је тражено "
"обавештење.\n"
"Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље "
"одговор „одбијено“ или нормалан одговор."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Захтев за обавештење о распоређивању поруке"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Пошаљи „&одбијено“"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
# >> @title:window
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор звучног фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријуми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
msgid "Apply options"
msgstr "Примена опција"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Примени на долазне поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Примени на послате поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Примени пре слања порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Примени при ручном филтрирању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Заустави обраду по поклапању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
msgid "Select File:"
msgstr "Фајл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
msgid "Select file from config:"
msgstr "Фајла из поставе:"
# >> @title:window
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Уређивање редоследа налога"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
msgid "Use custom order"
msgstr "Посебан редослед"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: folder/folderrequester.cpp:134
msgid "Local Folders"
msgstr "Локалне фасцикле"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова потфасцикла..."
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Направи нову потфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Неуспешно прављење фасцикле"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
msgid "View Columns"
msgstr "Приказ колона"
#: folder/foldertreeview.cpp:159
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: folder/foldertreeview.cpp:177
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Приказуј облачиће"
#: folder/foldertreeview.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "увијек"
#: folder/foldertreeview.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "никада"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ређај ставке"
#: folder/foldertreeview.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "аутоматски, по тренутној колони"
#: folder/foldertreeview.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "ручно, превлачењем"
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>На следећу непрочитану поруку у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
msgid "Go To"
msgstr "Иди"
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не иди"
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Почните са куцањем ради филтрирања листе фасцикли."
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Путања: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (ван везе)"
#: job/backupjob.cpp:119
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Не могу да добавим списак фасцикли."
#: job/backupjob.cpp:145
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Корисник је отказао поступак."
#: job/backupjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Не могу да архивирам фасциклу „%1“."
#: job/backupjob.cpp:179
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архивирање пропало"
#: job/backupjob.cpp:188
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Не могу да довршим фајл архиве."
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
msgid "Archiving finished"
msgstr "Архивирање завршено"
#: job/backupjob.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Архивирање фасцикле „%1“ успешно је завршено. Архива је уписана у фајл „%2“."
#: job/backupjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Архивирана је %1 порука укупне величине %2."
msgstr[1] "Архивиране су %1 поруке укупне величине %2."
msgstr[2] "Архивирано је %1 порука укупне величине %2."
msgstr[3] "Архивирана је једна порука величине %2."
#: job/backupjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Фајл архиве је величине %1."
#: job/backupjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Не могу да упишем поруку у фасциклу архиве „%1“."
#: job/backupjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Преузимање поруке у фасциклу %1 није успело."
#: job/backupjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Архивирам фасциклу %1"
#: job/backupjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Не могу да направим структуру фасцикли за фасциклу „%1“ у фајлу архиве."
#: job/backupjob.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Не могу да добавим списак порука за фасциклу %1."
#: job/backupjob.cpp:439
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Не могу да отворим архиву за писање."
#: job/backupjob.cpp:445
msgid "Archiving"
msgstr "Архивирам"
#: job/expirejob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Уклањам %1 стару поруку из фасцикле %2..."
msgstr[1] "Уклањам %1 старе поруке из фасцикле %2..."
msgstr[2] "Уклањам %1 старих порука из фасцикле %2..."
msgstr[3] "Уклањам 1 стару поруку из фасцикле %2..."
#: job/expirejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Не могу да уклоним застареле поруке из фасцикле %1: одредишна фасцикла %2 "
"није нађена"
#: job/expirejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Премештам %1 стару поруку из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
msgstr[1] "Премештам %1 старе поруке из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
msgstr[2] "Премештам %1 старих порука из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
msgstr[3] "Премештам 1 стару поруку из фасцикле %2 у фасциклу %3..."
#: job/expirejob.cpp:262
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Уклоњена %1 стара порука из фасцикле %2."
msgstr[1] "Уклоњене %1 старе поруке из фасцикле %2."
msgstr[2] "Уклоњено %1 старих порука из фасцикле %2."
msgstr[3] "Уклоњена 1 стара порука из фасцикле %2."
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Премештена %1 стара порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
msgstr[1] "Премештене %1 старе поруке из фасцикле %2 у фасциклу %3."
msgstr[2] "Премештено %1 старих порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
msgstr[3] "Премештена 1 стара порука из фасцикле %2 у фасциклу %3."
#: job/expirejob.cpp:275
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 је отказано."
#: job/expirejob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 је отказано."
#: job/expirejob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело."
#: job/expirejob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 није успело."
#: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Немате дозволу за читање-писање у фасциклу свог пријемног сандучета."
#: kernel/mailkernel.cpp:215
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"Е‑поштански програм је наишао на кобну грешку и сада ће обуставити рад."
#: kernel/mailkernel.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Е‑поштански програм је наишао на кобну грешку и сада ће обуставити рад.\n"
"Пријављена грешка:\n"
"%1"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
msgid "is equal to"
msgstr "једнако"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
msgid "is not equal to"
msgstr "није једнако"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
msgid "is after"
msgstr "после"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
msgid "is before or equal to"
msgstr "пре или једнако"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
msgid "is before"
msgstr "пре"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
msgid "is after or equal to"
msgstr "после или једнако"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
msgid "equals"
msgstr "једнако"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
msgid "does not equal"
msgstr "није једнако"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44 search/textrulerwidgethandler.cpp:46
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45 search/textrulerwidgethandler.cpp:47
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46 search/textrulerwidgethandler.cpp:48
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47 search/textrulerwidgethandler.cpp:49
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
msgid "matches regular expr."
msgstr "поклапа рег. из."
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не поклапа рег. из."
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
msgid "is in address book"
msgstr "у адресару"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
msgid "is not in address book"
msgstr "није у адресару"
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
msgid "has an attachment"
msgstr "има прилог"
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
msgid "has no attachment"
msgstr "нема прилог"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
msgid "is greater than"
msgstr "веће од"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
msgid "is less than or equal to"
msgstr "мање од или једнако"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
msgid "is less than"
msgstr "мање од"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "веће од или једнако"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: search/searchpattern.cpp:232
msgid "equal"
msgstr "једнако"
#: search/searchpattern.cpp:235
msgid "not equal"
msgstr "није једнако"
#: search/searchpattern.cpp:238
msgid "is greater"
msgstr "веће"
#: search/searchpattern.cpp:241
msgid "is less or equal"
msgstr "мање или једнако"
#: search/searchpattern.cpp:244
msgid "is less"
msgstr "мање"
#: search/searchpattern.cpp:247
msgid "is greater or equal"
msgstr "веће или једнако"
#: search/searchpattern.cpp:250
msgid "is in addressbook"
msgstr "у адресару"
#: search/searchpattern.cpp:253
msgid "is not in addressbook"
msgstr "није у адресару"
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
msgid "is in category"
msgstr "у категорији"
#: search/searchpattern.cpp:265
msgid "has not an attachment"
msgstr "нема прилог"
#: search/searchpattern.cpp:268
msgid "start with"
msgstr "почиње са"
#: search/searchpattern.cpp:271
msgid "not start with"
msgstr "не почиње са"
#: search/searchpattern.cpp:274
msgid "end with"
msgstr "завршава се са"
#: search/searchpattern.cpp:277
msgid "not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: search/searchpattern.cpp:280
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: search/searchpattern.cpp:286
msgid "not contains"
msgstr "не садржи"
#: search/searchpattern.cpp:289
msgid "has regexp"
msgstr "има региз"
#: search/searchpattern.cpp:292
msgid "not regexp"
msgstr "није региз"
#: search/searchpattern.cpp:306
msgid "size equals not supported"
msgstr "„величина једнака“ није подржано"
#: search/searchpattern.cpp:309
msgid "size not equals not supported"
msgstr "„величина није једнака“ није подржано"
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
#: search/searchpattern.cpp:514
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "„%1“ није подржано са условом „%2“"
#: search/searchpattern.cpp:346
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "&lt;status&gt; није изведено/подржано"
# literal-segment: any header
#: search/searchpattern.cpp:349
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "&lt;any header&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:352
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "&lt;contents&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:355
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "&lt;age in days&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:358
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "&lt;date&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:361
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "&lt;recipients&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:363
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "&lt;tag&gt; није подржано"
#: search/searchpattern.cpp:366
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "&lt;message&gt; није изведено/подржано"
#: search/searchpattern.cpp:1509
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: search/searchpattern.cpp:1517
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(уклопи било шта од следећег)"
#: search/searchpattern.cpp:1520
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(уклопи све од следећег)"
#: search/searchpattern.cpp:1523
msgid "(match all messages)"
msgstr "(уклопи све поруке)"
#: search/searchpattern.h:479
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "важна"
#: search/searchpattern.h:480
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "ставка радње"
#: search/searchpattern.h:481
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитана"
#: search/searchpattern.h:482
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "прочитана"
#: search/searchpattern.h:483
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "обрисана"
#: search/searchpattern.h:484
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: search/searchpattern.h:485
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "прослеђена"
#: search/searchpattern.h:486
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "приправна"
#: search/searchpattern.h:487
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "послата"
#: search/searchpattern.h:488
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "надгледана"
#: search/searchpattern.h:489
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисана"
#: search/searchpattern.h:490
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: search/searchpattern.h:491
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "хам"
#: search/searchpattern.h:492
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "са прилогом"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
msgid "Complete Message"
msgstr "целокупна порука"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
msgid "Body of Message"
msgstr "тело поруке"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "негде у заглављима"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
msgid "All Recipients"
msgstr "сви примаоци"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
msgid "Size in Bytes"
msgstr "величина у бајтовима"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
msgid "Age in Days"
msgstr "старост у данима"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
msgid "Message Status"
msgstr "стање поруке"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
msgid "Message Tag"
msgstr "ознака поруке"
#: search/searchpatternedit.cpp:71
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
msgid "From"
msgstr "од"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "за"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
msgid "Reply To"
msgstr "одговор на"
#: search/searchpatternedit.cpp:76
msgid "Organization"
msgstr "организација"
#: search/searchpatternedit.cpp:77
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Изаберите или унесите сопствене критеријуме."
#: search/searchpatternedit.cpp:619
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Уклопи &све од следећег"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Уклопи &било шта од следећег"
#: search/searchpatternedit.cpp:622
msgid "Match all messages"
msgstr "Уклопи све поруке"
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
msgid "is"
msgstr "је"
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
msgid "is not"
msgstr "није"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додавање исечка"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уређивање исечка"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните исечак „%1“?<nl/><warning>Уклањање се не може "
"опозвати.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Додавање групе"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Уређивање групе"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните групу „%1“ са свим њеним исечцима?<nl/"
"><warning>Уклањање се не може опозвати.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните групу „%1“?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Исечак %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Додај исечак..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Уреди исечак..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Уклони исечак"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
msgid "Add Group..."
msgstr "Додај групу..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
msgid "Rename Group..."
msgstr "Преименуј групу..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Уметни исечак"
# >> @title:window
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Унос вредности за променљиве"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Унесите вредност замене за „%1“:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
msgid "Make value &default"
msgstr "Постави као по&дразумевану"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Укључите ово да бисте сачували вредност унесену десно као подразумевану за "
"ову променљиву."
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, вредност коју унесете десно биће сачувана. Ако "
"користите исту променљиву касније, чак и у другом исечку, вредност унесена "
"десно биће подразумевана за ту променљиву."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Исечак:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Пречица:"
#: tag/addtagdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Ознака %1 већ постоји."
#: tag/tagwidget.cpp:53
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tag/tagwidget.cpp:62
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Боја &текста:"
#: tag/tagwidget.cpp:78
msgid "Change &background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: tag/tagwidget.cpp:94
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "&Фонт:"
#: tag/tagwidget.cpp:117
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Икона ознаке поруке:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Пречица:"
#: tag/tagwidget.cpp:143
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "&Дугме на траци алатки"
#: util/mailutil_p.h:49
msgid "Create Todo/Reminder"
msgstr "Направи обавезу/подсетник"
#: util/mailutil_p.h:50
msgid "Attach inline without attachments"
msgstr "Приложи уткано без прилога"
#: util/mailutil_p.h:51
msgid "Attach &inline"
msgstr "Приложи &уткано"
#: util/mailutil_p.h:52
msgid "Attach as &link"
msgstr "Приложи као &везу"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: util/mailutil_p.h:56
msgid "How should the email be attached?"
msgstr "Како приложити поруку?"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
msgid "List Mode"
msgstr "Режим листе"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим икона"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Превуците овде омиљене фасцикле..."
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избор адреса"
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ово дугме отвара засебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих "
"доступних адреса."
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
msgid "Resend-To:"
msgstr "Понови‑за:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Понови‑ЦЦ:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Понови‑БЦЦ:"
# >> @title:window
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
msgid "Redirect Message"
msgstr "Преусмеравање поруке"
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
msgstr "Изаберите адресе прималаца за преусмеравање:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
msgid "&Send Now"
msgstr "&Пошаљи сада"
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
msgid "Send &Later"
msgstr "Пошаљи &касније"
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе."
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Празна адреса преусмеравања"
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."