kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libkdepimmobileui.po

522 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkdepimmobileui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepimmobileui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: AboutDialog.qml:61
msgid "About %1"
msgstr ""
"О %1"
"|/|"
"О $[дат %1]"
#: AboutDialog.qml:79
msgid ""
"This Free Software product was created as part of a commercial contract. "
"Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other "
"Free Software licenses. See %1 for details."
msgstr ""
"Овај слободнософтверски производ створен је под комерцијалним уговором. "
"Контакт додирни лиценцира се под Гнуовим ОЈЛ‑ом верзије 2 или касније, и "
"другим лиценцама слободног софтвера. Погледајте %1 за детаље."
#: AboutDialog.qml:87
msgid "Credits Project Komo3 (October 2009 - January 2011)"
msgstr "Кредитни пројекат Комо3 (октобар 2009 — јануар 2011)"
#: AboutDialog.qml:93
msgid "Scrum Master, Team Senior: Till Adam, KDAB"
msgstr "Главни гомилаш, старији тимац: Тил Адам (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:94
msgid "Product Owner, Team Senior: Bernhard Reiter, Intevation"
msgstr "Власник пројекта, старији тимац: Бернхард Рајтер (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:101
msgid "Development team in alphabetical order:"
msgstr "Развојни тим азбучним редом:"
#: AboutDialog.qml:102
msgid "Andras Mantia (KDAB)"
msgstr "Андраш Мантија (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:103
msgid "Andre Heinecke (Intevation)"
msgstr "Андре Хајнеке (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:104
msgid "Andreas Holzammer (KDAB)"
msgstr "Андреас Холцамер (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:105
msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)"
msgstr "Бертјан Бруксема (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:106
msgid "Björn Balazs (Apliki)"
msgstr "Бјерн Балац (Аплики)"
#: AboutDialog.qml:107
msgid "Björn Ricks (Intevation)"
msgstr "Бјерн Рикс (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:108
msgid "Casey Link (KDAB)"
msgstr "Кејси Линк (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:109
msgid "David Faure (KDAB)"
msgstr "Давид Фор (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:110
msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)"
msgstr "Феликс Волфштелер (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:111
msgid "Kevin Krammer (KDAB)"
msgstr "Кевин Крамер (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:112
msgid "Kevin Ottens (KDAB)"
msgstr "Кевин Отенс (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:113
msgid "Laurent Montel (KDAB)"
msgstr "Лорен Монтел (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:114
msgid "Leo Franchi (KDAB)"
msgstr "Лио Франки (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:115
msgid "Ludwig Reiter (Intevation)"
msgstr "Лудвиг Рајтер (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:116
msgid "Marc Mutz (KDAB)"
msgstr "Марк Муц (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:117
msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
msgstr "Маркус Бринкман (Г10 код)"
#: AboutDialog.qml:118
msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)"
msgstr "Нуно Пињеиро (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:119
msgid "Patrick Spendrin (KDAB)"
msgstr "Патрик Шпендрин (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:120
msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)"
msgstr "Ромен Покшивка (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:121
msgid "Sabine Faure (KDAB)"
msgstr "Сабин Фор (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:122
msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
msgstr "Саша Тајхман (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:123
msgid "Sergio Martins (KDAB)"
msgstr "Сержио Мартинс (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:124
msgid "Stephen Kelly (KDAB)"
msgstr "Стивен Кели (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:125
msgid "Till Adam (KDAB)"
msgstr "Тил Адам (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:126
msgid "Tobias Koenig (KDAB)"
msgstr "Тобијас Кениг (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:127
msgid "Volker Krause (KDAB)"
msgstr "Фолкер Краусе (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:128
msgid "Werner Koch (g10 Code)"
msgstr "Вернер Кох (Г10 код)"
#: AboutDialog.qml:135
msgid "Special thanks to the two project persons from our principal."
msgstr "Посебне захвалнице двема особама на пројекту из нашег уговарача."
# rewrite-msgid: /Client//
# switch-rule: t-desktop > t-desktop2
#: AboutDialog.qml:141
msgid ""
"This product is built upon the KDE Platform 4 and the Kontact Desktop "
"Client. Thanks to all contributors!\n"
msgstr ""
"Овај производ је изграђен на Развојној платформи КДЕ‑а 4 и Контакту за радну "
"површ. Хвала свим доприносиоцима!\n"
#: AboutDialog.qml:150
msgid ""
"For more information and to give feedback<br/>\n"
"please take a look at <a href=\"http://userbase.kde.org/"
"Kontact_Touch\">Kontact Touch at KDE Userbase</a>"
msgstr ""
"За више информација и давање мишљења погледајте <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Kontact_Touch\">Контакт додирни на Корисничкој бази КДЕ‑а</a>."
#: AboutDialog.qml:169
msgid "Licenses"
msgstr "Лиценце"
#: AboutDialog.qml:180
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32
msgid "Synchronize This Account"
msgid_plural "Synchronize These Accounts"
msgstr[0] "Синхронизуј ове налоге"
msgstr[1] "Синхронизуј ове налоге"
msgstr[2] "Синхронизуј ове налоге"
msgstr[3] "Синхронизуј овај налог"
#: actionhelper.cpp:33
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Локалне претплате"
#: actionhelper.cpp:34
msgid "Account Properties"
msgstr "Својства налога"
#: actionhelper.cpp:35
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
#: AgentInstanceListDelegate.qml:36
msgctxt "status message (50%)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: ApplicationGeneralActions.qml:71
msgid "About Kontact Touch"
msgstr "О Контакту додирном"
#: AttachmentList.qml:129
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: AttachmentList.qml:146
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: BulkActionList.qml:166
msgid ""
"Please select one\n"
"or more items\n"
"on the right."
msgstr ""
"Изаберите једну\n"
"или више ставки\n"
"десно."
#: BulkActionScreen.qml:75
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: BulkActionScreen.qml:75
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи избор"
#: calendar/CalendarDialog.qml:115
msgid "Jan"
msgstr "јан"
#: calendar/CalendarDialog.qml:116
msgid "Feb"
msgstr "феб"
#: calendar/CalendarDialog.qml:117
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: calendar/CalendarDialog.qml:118
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: calendar/CalendarDialog.qml:119
msgid "May"
msgstr "мај"
#: calendar/CalendarDialog.qml:120
msgid "Jun"
msgstr "јун"
#: calendar/CalendarDialog.qml:121
msgid "Jul"
msgstr "јул"
#: calendar/CalendarDialog.qml:122
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: calendar/CalendarDialog.qml:123
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: calendar/CalendarDialog.qml:124
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: calendar/CalendarDialog.qml:125
msgid "Nov"
msgstr "нов"
#: calendar/CalendarDialog.qml:126
msgid "Dec"
msgstr "дец"
#: calendar/CalendarDialog.qml:183 calendar/ClockDialog.qml:124
#: MultipleSelectionScreen.qml:74
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: calendar/CalendarDialog.qml:194 calendar/ClockDialog.qml:134
#: calendar/incidenceview.cpp:371
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: calendar/groupwareuidelegate.cpp:60
msgid "Kontact Touch Calendar"
msgstr "Календара Контакта додирног"
#: calendar/incidenceview.cpp:348
msgid "Please select an account"
msgstr "Изаберите неки налог"
#: calendar/incidenceview.cpp:369
msgid "Saving the event failed."
msgstr "Уписивање догађаја није успело."
#: calendar/incidenceview.cpp:370
msgid ""
"Reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Разлог:\n"
"\n"
#: calendar/MorePanel.qml:29
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: FavoriteManager.qml:30
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: favoritescontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove favorite <b>%1</b>?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните омиљено <b>%1</b>?"
# >> @title:window
#: favoritescontroller.cpp:94
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Уклањање омиљеног"
#: favoritescontroller.cpp:128
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: favoritescontroller.cpp:129
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: favoritescontroller.cpp:130
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: kdeclarativeapplication.cpp:99
msgid "start timers for various parts of the application startup"
msgstr "Одбројавачи за различите фазе покретања програма"
#: kdeclarativeapplication.cpp:100
msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
msgstr "Рендеровање убрзано опенГЛ‑ом ЕС (само за пробу)"
#: kdeclarativeapplication.cpp:101
msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
msgstr "Без рендеровања убрзаног опенГЛ‑ом ЕС (само за пробу)"
# >> @action
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:132
msgid "Full Shutdown"
msgstr "Потпуно угаси"
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:171
msgid ""
"A full shutdown will disable notifications\n"
"about new emails and upcoming events."
msgstr ""
"Потпуним гашењем укидају се обавештења\n"
"о новој пошти и наступајућим догађајима."
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Application loading failed: %1"
msgstr "Учитавање програма није успело: %1"
#: kdeclarativemainview.cpp:240
msgid "Synchronize all"
msgstr "Синхронизуј све"
#: kdeclarativemainview.cpp:244
msgid "Report Bug Or Request Feature"
msgstr "Пријави грешку или затражи могућност"
# >> @title:window
#: kdeclarativemainview.cpp:545
msgid "Select name for favorite"
msgstr "Избор имена за омиљено"
# >> @label:textbox
#: kdeclarativemainview.cpp:546
msgid "Favorite name"
msgstr "Име омиљеног:"
#: kdeclarativemainview.cpp:704
msgid "The manual could not be found on your system."
msgstr "Упутство није нађено на систему."
#: kdeclarativemainview.cpp:705
msgid "Manual not found"
msgstr "Упуство није нађено"
#: kdeclarativemainview.cpp:720
msgid "The documentation could not be found on your system."
msgstr "Документација није нађена на систему."
#: kdeclarativemainview.cpp:721
msgid "Documentation not found"
msgstr "Документација није нађена"
#: kdeclarativemainview.cpp:747
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "прилог.1"
#: kdeclarativemainview.cpp:754
msgid ""
"\n"
"*|all files"
msgstr ""
"\n"
"*|сви фајлови"
# >> @title:window
#: kdeclarativemainview.cpp:759
msgid "Save Attachment"
msgstr "Уписивање прилога"
#: kdeclarativemainview.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Фајл по имену <br/><filename>%1</filename><br/>већ постоји.<br/><br/"
">Желите ли да га пребришете?</html>"
#: kdeclarativemainview.cpp:768
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kdeclarativemainview.cpp:768
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kdeclarativemainview.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
msgstr ""
"<qt>Не могу да пишем у фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
#: kdeclarativemainview.cpp:786
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
#: kdeclarativemainview.cpp:883
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Издање: %1"
#: kdeclarativemainview.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Version: %1 (%2)\n"
"Last change: %3"
msgstr ""
"Издање: %1 (%2)\n"
"Последња измена: %3"
#: kdeclarativemainview.cpp:993
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kdeclarativemainview.cpp:994
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kdeclarativemainview.cpp:995
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: MultipleSelectionScreen.qml:59
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: SearchDialog.qml:68
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: SearchDialog.qml:79
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: searchmanager.cpp:45
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: SearchResultScreen.qml:61
msgid "Back to Search"
msgstr "Назад на претрагу"
#: StartCanvas.qml:126
msgid "<a href=\"foobar\">First steps...</a>"
msgstr "<a href=\"foobar\">Први кораци...</a>"