kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libkdepimmobileui.po

523 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkdepimmobileui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepimmobileui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: AboutDialog.qml:61
msgid "About %1"
msgstr ""
"О %1"
"|/|"
"О $[дат %1]"
#: AboutDialog.qml:79
msgid ""
"This Free Software product was created as part of a commercial contract. "
"Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other "
"Free Software licenses. See %1 for details."
msgstr ""
"Овај слободнософтверски производ створен је под комерцијалним уговором. "
"Контакт додирни лиценцира се под Гнуовим ОЈЛ‑ом верзије 2 или касније, и "
"другим лиценцама слободног софтвера. Погледајте %1 за детаље."
#: AboutDialog.qml:87
msgid "Credits Project Komo3 (October 2009 - January 2011)"
msgstr "Кредитни пројекат Комо3 (октобар 2009 — јануар 2011)"
#: AboutDialog.qml:93
msgid "Scrum Master, Team Senior: Till Adam, KDAB"
msgstr "Главни гомилаш, старији тимац: Тил Адам (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:94
msgid "Product Owner, Team Senior: Bernhard Reiter, Intevation"
msgstr "Власник пројекта, старији тимац: Бернхард Рајтер (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:101
msgid "Development team in alphabetical order:"
msgstr "Развојни тим азбучним редом:"
#: AboutDialog.qml:102
msgid "Andras Mantia (KDAB)"
msgstr "Андраш Мантија (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:103
msgid "Andre Heinecke (Intevation)"
msgstr "Андре Хајнеке (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:104
msgid "Andreas Holzammer (KDAB)"
msgstr "Андреас Холцамер (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:105
msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)"
msgstr "Бертјан Бруксема (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:106
msgid "Björn Balazs (Apliki)"
msgstr "Бјерн Балац (Аплики)"
#: AboutDialog.qml:107
msgid "Björn Ricks (Intevation)"
msgstr "Бјерн Рикс (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:108
msgid "Casey Link (KDAB)"
msgstr "Кејси Линк (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:109
msgid "David Faure (KDAB)"
msgstr "Давид Фор (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:110
msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)"
msgstr "Феликс Волфштелер (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:111
msgid "Kevin Krammer (KDAB)"
msgstr "Кевин Крамер (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:112
msgid "Kevin Ottens (KDAB)"
msgstr "Кевин Отенс (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:113
msgid "Laurent Montel (KDAB)"
msgstr "Лорен Монтел (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:114
msgid "Leo Franchi (KDAB)"
msgstr "Лио Франки (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:115
msgid "Ludwig Reiter (Intevation)"
msgstr "Лудвиг Рајтер (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:116
msgid "Marc Mutz (KDAB)"
msgstr "Марк Муц (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:117
msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
msgstr "Маркус Бринкман (Г10 код)"
#: AboutDialog.qml:118
msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)"
msgstr "Нуно Пињеиро (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:119
msgid "Patrick Spendrin (KDAB)"
msgstr "Патрик Шпендрин (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:120
msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)"
msgstr "Ромен Покшивка (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:121
msgid "Sabine Faure (KDAB)"
msgstr "Сабин Фор (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:122
msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
msgstr "Саша Тајхман (Интевацион)"
#: AboutDialog.qml:123
msgid "Sergio Martins (KDAB)"
msgstr "Сержио Мартинс (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:124
msgid "Stephen Kelly (KDAB)"
msgstr "Стивен Кели (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:125
msgid "Till Adam (KDAB)"
msgstr "Тил Адам (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:126
msgid "Tobias Koenig (KDAB)"
msgstr "Тобијас Кениг (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:127
msgid "Volker Krause (KDAB)"
msgstr "Фолкер Краусе (КДАБ)"
#: AboutDialog.qml:128
msgid "Werner Koch (g10 Code)"
msgstr "Вернер Кох (Г10 код)"
#: AboutDialog.qml:135
msgid "Special thanks to the two project persons from our principal."
msgstr "Посебне захвалнице двема особама на пројекту из нашег уговарача."
# rewrite-msgid: /Client//
# switch-rule: t-desktop > t-desktop2
#: AboutDialog.qml:141
msgid ""
"This product is built upon the KDE Platform 4 and the Kontact Desktop "
"Client. Thanks to all contributors!\n"
msgstr ""
"Овај производ је изграђен на Развојној платформи КДЕ‑а 4 и Контакту за радну "
"површ. Хвала свим доприносиоцима!\n"
#: AboutDialog.qml:150
msgid ""
"For more information and to give feedback<br/>\n"
"please take a look at <a href=\"http://userbase.kde.org/"
"Kontact_Touch\">Kontact Touch at KDE Userbase</a>"
msgstr ""
"За више информација и давање мишљења погледајте <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Kontact_Touch\">Контакт додирни на Корисничкој бази КДЕ‑а</a>."
#: AboutDialog.qml:169
msgid "Licenses"
msgstr "Лиценце"
#: AboutDialog.qml:180
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32
msgid "Synchronize This Account"
msgid_plural "Synchronize These Accounts"
msgstr[0] "Синхронизуј ове налоге"
msgstr[1] "Синхронизуј ове налоге"
msgstr[2] "Синхронизуј ове налоге"
msgstr[3] "Синхронизуј овај налог"
#: actionhelper.cpp:33
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Локалне претплате"
#: actionhelper.cpp:34
msgid "Account Properties"
msgstr "Својства налога"
#: actionhelper.cpp:35
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
#: AgentInstanceListDelegate.qml:36
msgctxt "status message (50%)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: ApplicationGeneralActions.qml:71
msgid "About Kontact Touch"
msgstr "О Контакту додирном"
#: AttachmentList.qml:129
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: AttachmentList.qml:146
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: BulkActionList.qml:166
msgid ""
"Please select one\n"
"or more items\n"
"on the right."
msgstr ""
"Изаберите једну\n"
"или више ставки\n"
"десно."
#: BulkActionScreen.qml:75
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: BulkActionScreen.qml:75
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи избор"
#: calendar/CalendarDialog.qml:115
msgid "Jan"
msgstr "јан"
#: calendar/CalendarDialog.qml:116
msgid "Feb"
msgstr "феб"
#: calendar/CalendarDialog.qml:117
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: calendar/CalendarDialog.qml:118
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: calendar/CalendarDialog.qml:119
msgid "May"
msgstr "мај"
#: calendar/CalendarDialog.qml:120
msgid "Jun"
msgstr "јун"
#: calendar/CalendarDialog.qml:121
msgid "Jul"
msgstr "јул"
#: calendar/CalendarDialog.qml:122
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: calendar/CalendarDialog.qml:123
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: calendar/CalendarDialog.qml:124
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: calendar/CalendarDialog.qml:125
msgid "Nov"
msgstr "нов"
#: calendar/CalendarDialog.qml:126
msgid "Dec"
msgstr "дец"
#: calendar/CalendarDialog.qml:183 calendar/ClockDialog.qml:124
#: MultipleSelectionScreen.qml:74
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: calendar/CalendarDialog.qml:194 calendar/ClockDialog.qml:134
#: calendar/incidenceview.cpp:371
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: calendar/groupwareuidelegate.cpp:60
msgid "Kontact Touch Calendar"
msgstr "Календара Контакта додирног"
#: calendar/incidenceview.cpp:348
msgid "Please select an account"
msgstr "Изаберите неки налог"
#: calendar/incidenceview.cpp:369
msgid "Saving the event failed."
msgstr "Уписивање догађаја није успело."
#: calendar/incidenceview.cpp:370
msgid ""
"Reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Разлог:\n"
"\n"
#: calendar/MorePanel.qml:29
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: FavoriteManager.qml:30
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: favoritescontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove favorite <b>%1</b>?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните омиљено <b>%1</b>?"
# >> @title:window
#: favoritescontroller.cpp:94
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Уклањање омиљеног"
#: favoritescontroller.cpp:128
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: favoritescontroller.cpp:129
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: favoritescontroller.cpp:130
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: kdeclarativeapplication.cpp:99
msgid "start timers for various parts of the application startup"
msgstr "Одбројавачи за различите фазе покретања програма"
#: kdeclarativeapplication.cpp:100
msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
msgstr "Рендеровање убрзано опенГЛ‑ом ЕС (само за пробу)"
#: kdeclarativeapplication.cpp:101
msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
msgstr "Без рендеровања убрзаног опенГЛ‑ом ЕС (само за пробу)"
# >> @action
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:132
msgid "Full Shutdown"
msgstr "Потпуно угаси"
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:171
msgid ""
"A full shutdown will disable notifications\n"
"about new emails and upcoming events."
msgstr ""
"Потпуним гашењем укидају се обавештења\n"
"о новој пошти и наступајућим догађајима."
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Application loading failed: %1"
msgstr "Учитавање програма није успело: %1"
#: kdeclarativemainview.cpp:240
msgid "Synchronize all"
msgstr "Синхронизуј све"
#: kdeclarativemainview.cpp:244
msgid "Report Bug Or Request Feature"
msgstr "Пријави грешку или затражи могућност"
# >> @title:window
#: kdeclarativemainview.cpp:545
msgid "Select name for favorite"
msgstr "Избор имена за омиљено"
# >> @label:textbox
#: kdeclarativemainview.cpp:546
msgid "Favorite name"
msgstr "Име омиљеног:"
#: kdeclarativemainview.cpp:704
msgid "The manual could not be found on your system."
msgstr "Упутство није нађено на систему."
#: kdeclarativemainview.cpp:705
msgid "Manual not found"
msgstr "Упуство није нађено"
#: kdeclarativemainview.cpp:720
msgid "The documentation could not be found on your system."
msgstr "Документација није нађена на систему."
#: kdeclarativemainview.cpp:721
msgid "Documentation not found"
msgstr "Документација није нађена"
#: kdeclarativemainview.cpp:747
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "прилог.1"
#: kdeclarativemainview.cpp:754
msgid ""
"\n"
"*|all files"
msgstr ""
"\n"
"*|сви фајлови"
# >> @title:window
#: kdeclarativemainview.cpp:759
msgid "Save Attachment"
msgstr "Уписивање прилога"
#: kdeclarativemainview.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Фајл по имену <br/><filename>%1</filename><br/>већ постоји.<br/><br/"
">Желите ли да га пребришете?</html>"
#: kdeclarativemainview.cpp:768
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kdeclarativemainview.cpp:768
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kdeclarativemainview.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
msgstr ""
"<qt>Не могу да пишем у фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
#: kdeclarativemainview.cpp:786
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
#: kdeclarativemainview.cpp:883
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Издање: %1"
#: kdeclarativemainview.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Version: %1 (%2)\n"
"Last change: %3"
msgstr ""
"Издање: %1 (%2)\n"
"Последња измена: %3"
#: kdeclarativemainview.cpp:993
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kdeclarativemainview.cpp:994
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kdeclarativemainview.cpp:995
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: MultipleSelectionScreen.qml:59
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: SearchDialog.qml:68
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: SearchDialog.qml:79
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: searchmanager.cpp:45
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: SearchResultScreen.qml:61
msgid "Back to Search"
msgstr "Назад на претрагу"
#: StartCanvas.qml:126
msgid "<a href=\"foobar\">First steps...</a>"
msgstr "<a href=\"foobar\">Први кораци...</a>"